C'est pourquoi nous regrettons que les problèmes de coopération internationale constituent toujours un obstacle sur la voie de l'accomplissement du mandat des Tribunaux. | UN | ولذلك، فإننا نأسف لأن المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي لا تزال تشكل عقبة في سبيل إنجاز المحكمة لولايتها. |
Toutefois, nous regrettons que la teneur globale de ce projet de résolution semble susciter des divisions plutôt que de développer utilement une question à propos de laquelle il existe un accord général. | UN | بيد أننا نأسف لأن المغزى العام لمشروع القرار هذا يتسبب، فيما يبدو، في إيجاد انقسامات بدلا من تعزيز، على نحو مفيد، قضية تحظى باتفاق عام. |
Nous regrettons que les parties n'aient pu s'entendre pour permettre à la mission d'agir. | UN | ونحن نأسف لأن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق يمكن البعثة من بدء عملها. |
Nous regrettons toutefois que la coopération avec le Kenya soit toujours très problématique. | UN | ومع ذلك، فإننا نأسف لأن التعاون مع كينيا ما زال يمثل تحدياً كبيراً. |
nous déplorons que tel ne soit toujours pas le cas. | UN | ولكننا نأسف لأن هذا لم يحصل حتى الآن. |
Nous regrettons qu'ils n'aient pas abouti à la levée définitive des sanctions qui, espérons-le, sera possible dans un avenir proche. | UN | ونحن نأسف ﻷن هذا لم يسفر عن رفع الجزاءات نهائيا، الذي نأمل أن يكون ممكنا في المستقبل القريب. |
Toutefois, nous regrettons que les contributions de certains de nos partenaires n'aient pas été à la hauteur de leur potentiel ou des engagements pris. | UN | إلا أننا نأسف لأن مساهمات بعض شركائنا لم ترق بعد إلى مستوى التزامهم المحتمل أو المعرب عنه. |
Nous regrettons que l'Asie du Sud se soit engagée dans la voie du nucléaire malgré nos efforts pour éviter cette situation. | UN | ونحن نأسف لأن جنوب آسيا أصبحت نووية على الرغم من الجهود الجادة التي بذلناها للحيلولة دون ذلــك. |
À cet égard, nous regrettons que le texte dont nous sommes saisis ne mentionne pas les résolutions pertinentes adoptées cette année par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لأن النص المعروض علينا لا يذكر القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس الأمن هذا العام. |
Une fois de plus, nous regrettons que vos efforts aient été vains. | UN | ومــرة ثانية نأسف لأن جهودكم لم تــؤت ثمارها. |
Nous regrettons que l'objectif de développement durable relatif aux < < sociétés pacifiques et ouvertes > > n'inclue pas ces questions. | UN | وإننا نأسف لأن الهدف المتعلق بـ " المجتمعات المسالمة والشاملة للجميع " من أهداف التنمية المستدامة لا يتضمن هذه الغايات. |
Nous regrettons que le paragraphe 13 ne mentionne pas les dispositions essentielles du Protocole, ce qui aurait été dans l'intérêt des pays hôtes. | UN | وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة. |
Nous regrettons que l'Union européenne et les États-Unis n'aient pas suffisamment de rigueur dans leurs principes pour juger les événements en Estonie de façon objective. | UN | ونحن نأسف لأن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لم يتحليا بما يكفي من الحياد لإجراء تقييم موضوعي للأحداث في إستونيا. |
Nous regrettons que la majorité des membres du Comité ait décidé de ne pas tenir compte de cet aspect important de l'affaire et considéré que le véritable problème était les voies de recours à la disposition de l'auteure. | UN | ونحن نأسف لأن أغلبية أعضاء اللجنة قرّروا عدم النظر في هذا الجانب المهم من القضية واعتبروا في المقابل سبل الإنصاف المتاحة لصاحبة البلاغ المسألة الحقيقية. |
Nous regrettons que la majorité des membres du Comité ait décidé de ne pas tenir compte de cet aspect important de l'affaire et considéré que le véritable problème était les voies de recours à la disposition de l'auteure. | UN | ونحن نأسف لأن أغلبية أعضاء اللجنة قرّروا عدم النظر في هذا الجانب المهم من القضية واعتبروا في المقابل سبل الإنصاف المتاحة لصاحبة البلاغ المسألة الحقيقية. |
À cet égard, nous regrettons que des membres de la communauté internationale, particulièrement, parmi eux, les médiateurs du processus de négociation, fassent preuve d'une certaine indifférence face à ce problème, qui se répercute négativement, dans les faits, sur les chances de règlement rapide du conflit. | UN | وفي هذا السياق، نأسف لأن أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما من يتوسطون في عملية التفاوض، أظهروا بعض اللامبالاة إزاء هذه المشكلة، وهو ما يؤثر سلبا في الواقع على آفاق إيجاد حل للصراع في أقرب وقت ممكن. |
Nous regrettons toutefois que quelques-unes des parties n'aient pas signé cet accord. | UN | بيد أننا نأسف لأن أطرافا قليلة لم توقّع على الاتفاق. |
Nous regrettons, toutefois, que les progrès réalisés dans la mise ne ouvre de ce Nouvel Ordre du jour aient été assez limités. | UN | ونحن نأسف لأن التقدم كان محدودا في تنفيذ البرنامج الجديد. |
8. nous déplorons que, parfois, les gouvernements ne suivent pas les propositions de leurs parlements respectifs; | UN | 8- نأسف لأن الحكومات في بعض الأحيان لا تتبع المقترحات التي تقدمها برلماناتها؛ |
Encore une fois, nous regrettons qu'en l'occurrence la plupart de ces points aient été ignorés. | UN | ومرة أخرى، نأسف ﻷن معظم هذه النقاط تم تجاهلها في الواقع. |
Nous continuons de regretter que la Conférence d'examen du TNP de 2005 n'ait pas été capable d'aboutir à un document de consensus. | UN | وما زلنا نأسف لأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005 لم يستطع التوصل إلى إصدار وثيقة بتوافق الآراء. |
Nous regrettons cependant que ce texte ne prenne pas en considération la situation des victimes du terrorisme à travers le monde. | UN | غير أننا نأسف لأن تلك الوثيقة لا تدخل في اعتبارها موقف ضحايا الإرهاب في أنحاء العالم. |
Nous regrettons néanmoins que certains pays n'aient pas pu se rallier au puissant et prometteur consensus qui s'y est dégagé. | UN | إلا أننا نأسف ﻷن بعض البلدان لم تستطع الانضمام إلى توافق الآراء القوي والمبشر بالخير الذي تم التوصل إليه هناك. |
Nous regrettons donc que les auteurs de ces amendements persistent pour qu'ils soient maintenus. | UN | ولذلك، فإننا نأسف ﻷن من يساندون هذه التعديلات لا يزالون يتمسكون بها. |