Voilà pourquoi nous réaffirmons que la volonté des Centraméricains et l'appui qui sera donné à leurs efforts par la communauté internationale seront déterminants pour remporter une nouvelle et glorieuse victoire contre la pauvreté et le retard économique et social. | UN | ولذلك نؤكد مجددا أن عزم وتصميم أبناء أمريكا الوسطى، وكذلـــك الدعم الذي تتلقاه جهودهم من المجتمع الدولي، ستكون حاسمة في تحقيق انتصار آخر أعظم على الفقـــر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي. |
nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie ainsi que l'occupation étrangère constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être rejetées par tous les moyens politiques et légaux. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
nous réaffirmons que les dispositions relatives au traitement spécial et différencié font partie intégrante des Accords de l'OMC. | UN | 44 - نؤكد مجددا أن أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية تشكل جزءا لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Nous souhaitons, à cet égard, réaffirmer que la volonté de l'Afrique d'assumer ses responsabilités ne devrait pas exonérer l'ONU de ses obligations dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales découlant de sa Charte. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا أن رغبة أفريقيا في تحمل مسؤولياتها ينبغي ألا تعفي اﻷمم المتحدة من التزاماتها بصون السلم واﻷمن الدولي، المترتبة على ميثاقها. |
Quels que soient les prétextes invoqués pour justifier cette position, nous tenons à réaffirmer que le Soudan a toujours respecté les résolutions de l'OUA ainsi que toutes les résolutions adoptées par les Nations Unies. | UN | وأيا كانت الذرائع التي يُستند إليها تبريرا لهذا الموقف، نود أن نؤكد مجددا أن السودان يمتثل دوما لقرارات المنظمة وأية قرارات تتخذها اﻷمم المتحدة. |
M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : nous réitérons que l'espace est l'héritage commun de l'humanité. | UN | السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالإنكليزية): نؤكد مجددا أن الفضاء الخارجي تراث مشترك للإنسانية. |
nous réaffirmons que l’application du programme de l’Alliance pour le développement durable de l’Amérique centrale est essentielle si l’on veut atténuer la vulnérabilité de nos pays et transformer nos sociétés. | UN | إننا نؤكد مجددا أن وضع التحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى موضع التنفيذ يشكل عنصرا أساسيا للحد من درجة الضعف في أمريكا الوسطى ولإنجاز التحول في مجتمعاتنا. |
En outre, nous réaffirmons que toute convention sur l'expulsion des étrangers n'aurait un intérêt que si elle se fonde sur, et énonce clairement, le principe de base selon lequel les États doivent réadmettre leurs propres ressortissants qui n'ont pas de résidence juridique dans un autre pays. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤكد مجددا أن أي اتفاقية بشأن طرد الأجانب ستكون ذات أهمية إذا استندت إلى مبدأ أساسي بأن على الدول أن تقبل بإعادة دخول رعاياها الذين لا تتوفر لهم إقامة قانونية في بلد آخر، وأن تنص على ذلك بوضوح. |
Du haut de cette tribune internationale, nous réaffirmons que ces efforts et ces réalisations en matière d'intégration sont des pas décisifs sur la voie de l'édification d'une Communauté sud-américaine des nations. | UN | ومن هذا المحفل الدولي، نود أن نؤكد مجددا أن تلك الجهود والإنجازات في مجال التكامل تمثل خطوات حاسمة تجاه بناء مجتمع لأمم أمريكا الجنوبية. |
nous réaffirmons que le règlement rapide et pacifique du conflit arabo-israélien est un des objectifs fondamentaux de l'Organisation, en même temps que le problème principal de l'Oumma. | UN | 8 - نؤكد مجددا أن التسوية السلمية السريعة للصراع العربي - الإسرائيلي هدف رئيسي لمنظمتنا وأنها المشكلة الرئيسية لأمتنا. |
nous réaffirmons que toutes les cultures et civilisations peuvent contribuer en l'enrichissement de l'humanité. | UN | 10 - نحن نؤكد مجددا أن بمقدور جميع الثقافات والحضارات أن تساهم في إثراء الجنس البشري. |
nous réaffirmons que les États Membres ont confié au Conseil de sécurité, agissant en leur nom et conformément à la Charte, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 83 - نحن نؤكد مجددا أن الدول الأعضاء خولت مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، والتصرف نيابة عنها، على النحو الذي ينص عليه الميثاق. |
7. Dans ce contexte, nous réaffirmons que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement, sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ٧ - وفي هذا السياق، نؤكد مجددا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما فيها الحق في التنمية، هي مجالات مترابطة يعزز بعضها بعضا. |
7. Dans ce contexte, nous réaffirmons que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement, sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ٧ - وفي هذا السياق، نؤكد مجددا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما فيها الحق في التنمية، هي مجالات مترابطة يعزز بعضها بعضا. |
3. nous réaffirmons que le développement est un objectif fondamental en soi et que les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable constituent un élément essentiel de l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | " 3 - نؤكد مجددا أن التنمية هي هدف رئيسي في حد ذاتها، وأن التنمية المستدامة في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة. |
Nous devons réaffirmer que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et qu'ils doivent donc être traités de manière juste et équitable, égale et avec la même attention que celle qui est accordée aux autres sujets au sein de l'ONU. | UN | وعلينا أن نؤكد مجددا أن كل حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ولا تقبل التجزئة ويجب بالتالي التعامل معها بالإنصاف والمساواة، وبنفس القدر من الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة للمسائل الأخرى. |
À la Conférence d'examen, le mois prochain, nous allons réaffirmer que les armes biologiques sont répugnantes et nous voulons planifier une mise en oeuvre de la Convention sur les armes biologiques et à toxines qui soit concertée, concrète et axée sur la coopération. | UN | ونود في مؤتمر الاستعراض الذي سيستأنف في الشهر المقبل أن نؤكد مجددا أن الأسلحة البيولوجية بشعة، ونأمل في التوصل إلى خطة متضافرة وتعاونية وعملية لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
C'est pourquoi nous devons reconnaître et réaffirmer que le TNP est et doit rester au cœur du régime international de désarmement et de non-prolifération. | UN | لذا ينبغي أن نقر وأن نؤكد مجددا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل قلب النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار ويجب أن تظل كذلك. |
Force nous est donc de réaffirmer que toute tentative pour mêler la Syrie à la situation intérieure libanaise participe de la campagne menée contre notre pays et porte atteinte au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | وبهذا نؤكد مجددا أن محاولة زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا ويشكل انتهاكا لما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة من مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Malgré cela, nous souhaitons réaffirmer que, conformément à sa politique étrangère, le Myanmar continuera à coopérer pleinement avec l'ONU et à soutenir le rôle de bons offices du Secrétaire général. | UN | على الرغم من تلك الآراء، نود أن نؤكد مجددا أن ميانمار، وفقا لسياستها الخارجية، ستواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة والمساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام. |
nous réitérons que la coopération Sud-Sud est indispensable pour compléter la coopération Nord-Sud en vue de contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 23 - نؤكد مجددا أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب مقوم حتمي لاستكمال التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب من أجل المساهمة في تحقيق الغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الغايات الإنمائية للألفية. |
1. nous réaffirmons que l'existence continue d'armes nucléaires constitue une menace qui pèse sur l'humanité entière et que leur emploi entraînera des conséquences catastrophiques pour la vie sur la Terre. | UN | 1 - نؤكد مجددا أن الوجود المستمر للأسلحة النووية يشكل تهديدا للبشرية جمعاء وأن استخدامها قد يؤدي إلى عواقب وخيمة للحياة على كوكب الأرض. |
Aujourd'hui, nous réaffirmons donc que la démocratie constitue le levain pour un développement socioéconomique harmonieux et durable au Togo. | UN | واليوم نؤكد مجددا أن الديمقراطية تحفز على انسجام التنمية الاجتماعية الاقتصادية واستدامتها في توغو. |