Plusieurs, dont le Burkina Faso, le Ghana et Madagascar, ont commencé à appliquer des programmes d'investissement découlant de ces plans. | UN | وبدأ عديد منها تنفيذ برامج استثمارية نابعة من هذه الخطط مثلما هو حاصل في بوركينا فاصو وغانا ومدغشقر. |
D'autre part, des tentatives ont été faites pour concilier des vues divergentes sur différents sujets découlant de diversités religieuses, éthiques et culturelles existantes. | UN | ومن ناحية أخرى، تعين بذل الجهود للتوفيق بين وجهات نظر متباينة إزاء شتى المواضيع نابعة من التنوعات الدينية واﻹثنية والثقافية. |
Ces droits sont des principes fondamentaux qui ont reçu le plein appui de la communauté internationale, car ils découlent de la lettre et de l'esprit de la Charte. Cette question ne sera jamais résolue et la région ne connaîtra jamais des conditions de stabilité tant que ces droits ne seront pas exercés. | UN | وهذه الحقوق هي مبادئ أساسية حظيت بالتأييد الكامل من جانب المجتمع الدولي على أساس أنها نابعة من روح الميثاق ونصه وبدونها لن تحل هذه القضية، وبالتالي لن تستقر أوضاع المنطقة. |
Les mesures mises en œuvre découlent de la volonté politique du Chef de l'État qui considère ces violences comme une incivilité à laquelle il demande de trouver une solution urgente. | UN | والتدابير التي يجري اتخاذها نابعة من الإرادة السياسية لرئيس الدولة الذي يعتبر أعمال العنف هذه أعمالا غير حضارية يطلب إيجاد حل عاجل لها. |
Il s'y déclare opposé parce que de son point de vue, il s'agit d'une pratique découlant des observations générales 24 et 29. | UN | وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29. |
C'est plutôt un problème très complexe qui résulte de l'immigration illégale et qui a été expliqué dans le rapport initial combiné aux deuxième, troisième, quatrième, cinquième et sixième rapports périodiques sur la Convention. | UN | بل هي قضية معقدة نابعة من هجرة غير قانونية تم شرحها في التقرير الدوري الجامع للتقارير الدورية من الأول حتى السادس. |
Il s'agit d'une prémisse fondamentale et explicite de la législation suédoise qui découle de la Constitution. | UN | وهذه مسلمة أساسية وواضحة في التشريع السويدي نابعة من الدستور السويدي. |
De nombreux jeunes Sahraouis souffrent d'anxiété et vivent dans la peur de l'avenir, à cause notamment de la baisse continue du niveau de vie découlant d'un chômage endémique et d'un taux d'abandon scolaire dépassant 90 %. | UN | ويعيش العديد من الشباب الصحراويين حالة اضطراب نابعة من القلق وفي خوف من المستقبل بسبب استمرار تدني مستوى معيشتهم نتيجة البطالة المتوطنة والتسرب من التعليم الابتدائي بنسبة تفوق 90 في المائة. |
Il semblait au contraire que la démarche du DACoRD découlait d'une émission de télévision, dont le but était de voir si une baisse de tarifs pouvait être obtenue de Thai Airways. | UN | وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية. |
Il finance des projets et des programmes entrepris à l'initiative des pays et fondés sur les priorités nationales de développement durable. | UN | ويقوم المرفق بتمويل مشاريع وبرامج نابعة من البلدان ذاتها وتقوم على أساس الأولويات الإنمائية الوطنية المستدامة. |
:: À soutenir et à promouvoir les programmes découlant de ces recommandations. | UN | بدعم وتشجيع برامج نابعة من هذه التوصيات. |
Il estime que le projet de convention ne devrait pas être indûment affaibli par une série d'exclusions et qu'il ne faut pas non plus élaborer de règles susceptibles de désavantager les personnes qui souhaitent céder des droits découlant de polices d'assurance. | UN | ورأى أنه لا ينبغي تمييع مشروع الاتفاقية بلا داع من خلال الاستبعادات المتكررة، كما لا ينبغي وضع قواعد تعود بالضرر على هؤلاء الذين يرغبون في احالة حقوق نابعة من عقود التأمين. |
Et quand certains de ces produits parviennent à franchir bon an mal an les barrières érigées, ils sont souvent cédés à des prix découlant de règles fixées parfois unilatéralement ou violées impunément. | UN | وبضم حساب سنة إلى أخرى، تتمكن بعض منتجاتنا من التغلب على هذه الحواجز، ولكنها كثيرا ما تُخضع ﻷسعار نابعة من قواعد يحددها أحيانا جانب واحد أو يجري التملص منها دون عقاب. |
Composée de 53 membres et principal organe directeur de l'ONU pour le contrôle international des drogues, elle s'acquitte de mandats découlant de traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وهذه اللجنة، التي تضم 53 عضوا، هي الهيئة الرئيسية للأمم المتحدة المعنية بتقرير السياسة في مجال المراقبة الدولية للمخدرات، ولها ولايات محددة نابعة من المعاهدات الدولية المتعلقة بمكافحة المخدرات. |
Elles découlent de l'idée selon laquelle, sans une solide garantie d'anonymat, les individus refuseraient de partager des informations sensibles sur des questions d'intérêt général, ce qui affecterait la fonction, importante, du journalisme d'investigation, qui consiste à révéler des affaires de corruption. | UN | وهذه القوانين نابعة من الفكرة القائلة بأن عدم وجود ضمانات متينة بالحفاظ على غفلان الهوية يُنفِّر الناس من تقاسم المعلومات الحساسة عن المسائل المتعلقة بالصالح العام، وهذا يُضعِف ما تؤديه الصحافة الاستقصائية من وظيفة مهمة في مجال فضح الفساد. |
Par conséquent, il faut veiller à leur respect et à leur préservation car ils découlent de la Charte. Cette dernière donne la garantie qu'il n'y aura pas de chevauchement des compétences et des responsabilités, empêchant ainsi à un organe d'empiéter sur les attributions d'un autre. | UN | لذا، ينبغي العمل على صون هذه العلاقة واحترامها، لأنها نابعة من الميثاق، وبالتالي، فهي الضمان الذي يحول دون تداخل الاختصاصات والمسؤوليات ويحد من قيام أي جهاز بالتعدي على اختصاصات الأجهزة الأخرى. |
73. Les recommandations ciaprès découlent de ces quatre conditions: | UN | 73- والتوصيات التالية نابعة من هذه الضرورات: |
À ces sessions, la Commission a examiné les questions découlant des décisions et résolutions de l'Assemblée générale ainsi que de son propre statut. | UN | 5 - وبحثت اللجنة في الدورتين مسائل نابعة من مقررات الجمعية العامة وقراراتها وأيضا من نظامها الأساسي. |
Principal organe directeur de l'Organisation pour le contrôle international des drogues, elle s'acquitte de mandats découlant des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وهذه اللجنة، التي تضم 53 عضوا، هي الهيئة الرئيسية للأمم المتحدة المعنية بتقرير السياسة في مجال المراقبة الدولية للمخدرات، ولها ولايات محددة نابعة من المعاهدات الدولية المتعلقة بمكافحة المخدرات. |
66. L'étude a tenté de fournir aux Parties une somme d'informations découlant des connaissances disponibles sur les UCR. | UN | 66- وسعت الدراسة لتقديم معلومات للأطراف نابعة من المعارف المتوفرة عن وحدات التنسيق الإقليمي. |
L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان. |
Il découle de l'article 57 du Protocole additionnel I de 1977 que ce qu'il est convenu d'appeler la nécessité militaire est aussi un élément à prendre en considération. | UN | وكوْن ذلك يشمل أيضاً ما يسمى بالضرورة العسكرية، فهو مسألةٌ نابعة من المادة 57 من البروتوكول الإضافي لعام 1977. |
Une approche intégrée englobant toutes les sources de pollution marine prises dans leur ensemble, a été également adoptée parallèlement aux règles qui s'appliquent à des sources de pollution précises découlant d'activités telluriques et maritimes. | UN | 289 - وإلى جانب القواعد التي تنطبق على مصادر تلوث معينة نابعة من أنشطة تنفذ في البر أو في البحر، وضع أيضا نهج متكامل ينظر إلى جميع مصادر التلوث البحري ككل. |
Il semblait au contraire que la démarche du DACoRD découlait d'une émission de télévision, dont le but était de voir si une baisse de tarifs pouvait être obtenue de Thai Airways. | UN | وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية. |
37. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient être conclus à l'initiative des pays des régions concernées, tenir compte des spécificités régionales et être ouverts à tous les États de la région. | UN | " ٣٧ - ينبغي للاتفاقات الاقليمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تكون نابعة من داخل المنطقة وأن تأخذ في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة، وأن تكون مفتوحة أمام جميع دول المنطقة. |