"ناجم" - Traduction Arabe en Français

    • raison
        
    •   
    • suite
        
    • inhérentes
        
    • créée
        
    • est due
        
    • résultat
        
    • était une conséquence
        
    • tient
        
    • causé
        
    • découle
        
    • résulte
        
    • imputable
        
    • tenait
        
    Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de l'effectif accru du personnel de la Police nationale mis à la disposition des patrouilles. UN ارتفاع عدد الدوريات ناجم عن زيادة عدد أفراد الشرطة الوطنية المتاحين للدوريات
    Vous avez dit dans le profil qu'il s'en prenait à des homosexuels et que c'était peut-être à sa lutte Open Subtitles قُلتَ في التشخيص أن ذالك المجرم ، كان يستهذف الرجال اللّواط من المحتمل ناجم من كِفاحه
    Arrêt cardiaque et respiratoire par suite d'un projectile reçu dans le crâne UN توقيف القلب والتنفس ناجم عن دخول مقذوف واستقراره في الجمجمة
    Le Comité réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وتذكر اللجنة مرة أخرى أنه لا يمكن تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقّة أو قيود غير ما هو ناجم عن الحرمان من الحرية، ويجب معاملتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    2. Aucun État ne doit reconnaître comme licite une situation créée par une violation grave au sens de l'article 40, ni prêter aide ou assistance au maintien de cette situation. > > UN ' 2` لا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40، ولا تقدم أي عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على ذلك الوضع.
    La diminution est due à une réduction des frais généraux de fonctionnement compensée en partie par une augmentation au titre des services contractuels. UN وهذا النقصان الصافي ناجم عن نقصان في بند مصروفات التشغيل العامة، تقابله جزئيا زيادة في بند الخدمات التعاقدية.
    Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. UN وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية.
    Dans presque tous les cas, les requérants n'ont fourni aucun élément établissant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    On croit que le refus tient à la décision de maintenir une présence musulmane dans la zone de Dretelj. UN ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي.
    L'objectif n'a pas été atteint en raison des activités de sensibilisation qui ont été menées dans le cadre de réunions d'information spéciales et ciblées visant à assurer la protection des civils. UN لا عدم إنجاز العمليات ناجم عن أنشطة التوعية لضمان حماية المدنيين من خلال تقديم إحاطات محددة ومستهدفة
    Le nombre indiqué est supérieur aux prévisions parce que la comptabilisation en pertes d'un certain nombre d'entre eux a été repoussée en raison du retard pris dans la livraison des nouveaux modèles. UN ارتفاع العدد ناجم عن التأخر في إجراءات شطب المعدات نتيجة لتأخر وصول الحواسيب الحُجرية
    Le nombre de patrouilles a été plus élevé que prévu en raison de modulations des stratégies retenues pour les patrouilles, en réaction à l'évolution de la situation de la sécurité. UN ارتفاع العدد ناجم عن إجراء تعديلات على استراتيجيات تسيير الدوريات تجاوبا مع التطورات التي طرأت على الحالة الأمنية
    Le Gouvernement a déclaré que le fort taux de chômage en Croatie était en grande partie aux destructions causées par la guerre, en particulier aux installations industrielles et à l'infrastructure. UN وقد ذكرت الحكومة أن معدل البطالة المرتفع الذي تعانيه كرواتيا ناجم بقدر كبير عن الدمار الذي سببته الحرب، وبخاصة ما لحق منه بالمرافق الصناعية والهياكل اﻷساسية.
    Les enfants qui se sont enrôlés volontairement dans les groupes armés non gouvernementaux mettent le plus souvent en avant le sentiment de vulnérabilité personnelle ou familiale au harcèlement des forces armées gouvernementales. UN وكثيرا ما استشهد أولئك اﻷطفال الذين يتطوعون بالخدمة في مجموعات مسلحة غير حكومية بشعور من الضعف الشخصي أو اﻷسري ناجم عن مضايقات من القوات المسلحة الحكومية.
    Hémorragie subite à la suite de balles reçues à l'estomac et au périnée UN نتف دموي صاعق ناجم عن مرامي نارية في منطقة العجام والبطن
    Le Comité réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وتذكر اللجنة مرة أخرى أنه لا يمكن تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقّة أو قيود غير ما هو ناجم عن الحرمان من الحرية، ويجب معاملتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم.
    Cet argument ne vaut pas pour la deuxième obligation visée au paragraphe 2 de l'article 41, à savoir l'obligation de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par la violation grave. UN 45 - وهذه الحجة لا تنطبق على الالتزام الثاني المذكور في الفقرة 2 من المادة 41، وهي الالتزام بعدم تقديم عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على وضع ناجم عن إخلال خطير.
    Cette situation est due au fait que n'a pas été prise en compte la recommandation du Groupe des Etats d'Afrique faite à New York quant aux candidatures africaines. UN وهذا الوضع ناجم عن عدم اتباع توصية مجموعة الدول الافريقية في نيويورك بشأن الترشيح الافريقي.
    Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. UN وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية.
    La plupart des requérants n'ont fourni aucun élément prouvant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم تقدم معظم الجهات المطالبة أدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cela tient aux nombreuses restrictions aux déplacements sur les routes et entre les villes, imposées par les autorités d'occupation israéliennes. UN وهذا ناجم عن القيود والعقبات الأخرى الكثيرة الذي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الطرق التي تصل بين المدن والبلدات.
    Ce décès a donc été causé par des complications obstétricales liées à la grossesse et doit être considéré comme un décès obstétrical direct. UN لذلك كان سبب وفاتها ناجم عن حدوث مضاعفات في الولادة تتعلق بالحمل وينبغي تصنيفها بأنها وفاة ناجمة مباشرة عن الولادة.
    Cette démultiplication du barème découle du choix qui a été fait entre l'approche en une étape ou en plusieurs pour la réduction de 50 % des effets de la formule de limitation des variations des quotes-parts. UN إن تخفيف الجدول على هذا النحو، ناجم عن الخيار الذي تم بين اﻷخذ بنهـــج خطوة واحدة أو نهج عدة خطوات لخفض نسبة اﻟ ٥٠ في المائة من آثار مخطط تحديـــد اﻷنصبة
    Environ 80 % de la pollution marine résulte des activités de l'homme sur terre. UN فحوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري ناجم عن أنشطة بشرية على اليابسة.
    Certaines ont estimé que cette situation était imputable aux hypothèses trop ambitieuses retenues dans le passé pour le calcul des ressources. UN ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي.
    La réduction du nombre de communications présentées à la Commission au fil des ans ne traduisait pas une baisse du nombre de cas de discrimination, mais tenait plutôt au fait que le mécanisme n'était pas bien connu. UN وذكروا أن الانخفاض الذي أصاب عدد الرسائل المقدمة الى اللجنة على مر السنوات ليس ناجما عن انخفاض في عدد حالات التمييز، ولكنه ناجم عن عدم كفاية التعريف بتلك اﻵلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus