"ناحية أخرى أن" - Traduction Arabe en Français

    • ailleurs que
        
    • contraire que
        
    • outre que
        
    • ailleurs soutenu que
        
    Elle souligne par ailleurs que le dixième alinéa du préambule ne confère aucun statut aux terroristes au regard du droit international. UN ويؤكد من ناحية أخرى أن الفقرة العاشرة من الديباجة لا تضفي أية صبغة قانونية على اﻹرهابيين فيما يتعلق بالقانون الدولي.
    Elle précise par ailleurs que, si sa délégation a été contrainte de présenter oralement son amendement c’est parce que l’examen du projet de décision ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. UN وأوضحت من ناحية أخرى أن وفد بلدها اضطر إلى تقديم التعديل شفويا ﻷن بحث مشروع المقرر غير وارد في جدول أعمال الجلسة.
    Elle souhaite par ailleurs que la décentralisation et la délégation de pouvoirs relevant jusqu'ici du Bureau de la gestion des ressources humaines soient effectuées avec la plus grande circonspection. UN وأردف قائلا إن وفده يأمل من ناحية أخرى أن يتم توخي أكبر قدر من الاحتراز في تطبيق اللامركزية وفي تفويض السلطات التي كانت حتى اﻵن من اختصاص مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Le représentant de la Colombie préférait au contraire que les définitions et la qualification pénale fassent l'objet de deux chapitres distincts. UN وفضل ممثل كولومبيا من ناحية أخرى أن تعالج التعاريف والمعاقبة في فصلين منفصلين.
    175. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 175- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يُحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    Le Comité relève en outre que la Gendarmerie a reconnu avoir commis une erreur de procédure et invité l'auteur à représenter sa candidature. UN وتلاحظ اللجنة من ناحية أخرى أن السلك المذكور أقر بأنه ارتكب خطأ اجرائيا ودعا صاحب البلاغ إلى تقديم ترشحه ثانية.
    3.8 Il est par ailleurs soutenu que Abdelmotaleb Abushaala a été isolé du monde extérieur depuis le 17 septembre 1995 et n'a pas été traité avec humanité ni avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, et se trouve par conséquent victime d'une violation de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN 3-8 ويدّعي من ناحية أخرى أن عبد المطلب أبو شعالة ظل معزولاً عن العالم الخارجي منذ 17 أيلول/سبتمبر 1995 ولم يعامل معاملة إنسانية أو معاملة تنمّ عن الاحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وأصبح بالتالي ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Elle note par ailleurs que la délégation a fait mention du Conseil national de la magistrature mais a tu le fait, bien connu par le Comité, que ce Conseil était actuellement dans l'incapacité de fonctionner, suite à la destitution d'un certain nombre de juges. UN ولاحظت من ناحية أخرى أن الوفد أشار إلى المجلس الوطني للقضاء ولكنه تجاهل الحقيقة التي تعرفها اللجنة جيداً وهي أن هذا المجلس غير قادر حالياً على العمل بعد إقالة عدد من القضاة.
    Mme Evatt constate par ailleurs que le Comité n'a reçu aucune information émanant de sources indépendantes établies en Iraq même, ce qui est regrettable. UN ولاحظت السيدة إيفات من ناحية أخرى أن اللجنة لم تتلق أي معلومات واردة من مصادر مستقلة قائمة في العراق ذاته، وهو أمر يؤسف له.
    Il faut par ailleurs que les programmes comportent des éléments de suivi et d’évaluation pour vérifier que les objectifs communs d’élimination de l’abus, du trafic et de la production de drogues ont bien été réalisés. UN ويجب من ناحية أخرى أن تتضمن البرامج عناصر التقييم والمتابعة والتأكد من تحقيق اﻷهداف المشتركة للقضاء على استعمال المخدرات والاتجار فيها وإنتاجها.
    Il est à noter par ailleurs que cette organisation est considérée comme l'une des institutions de promotion des droits de l'homme les plus développées de la région, et constitue un exemple dont se sont inspirées les organisations d'autres pays. UN ومما تجدر ملاحظته من ناحية أخرى أن هذه المنظمة تعتبر واحدة من مؤسسات تعزيز حقوق اﻹنسان اﻷكثر تطوراً في المنطقة وتشكل مثالاً اقتدت به منظمات بلدان أخرى.
    Elle note, par ailleurs, que les dispositions de l'article 4 du Pacte concernant les mesures qui peuvent être prises en cas de danger public exceptionnel ne sont nullement évoquées dans le rapport. UN ولاحظت من ناحية أخرى أن أحكام المادة ٤ من العهد المتعلقة بالتدابير التي يمكن اتخاذها في حالة الطوارئ الاستثنائية، لم تُذكر على الاطلاق في التقرير.
    Il souhaiterait par ailleurs que le Secrétariat fasse connaître le coût indicatif d'une heure de séance et d'une page de document, ainsi qu'il lui est demandé dans la résolution 48/222 de l'Assemblée générale. UN وقال إنه يود من ناحية أخرى أن تطلعه اﻷمانة العامة على التكلفة التقديرية لكل ساعة من زمن الاجتماعات لكل صفحة من الوثائق كما طلبت منه ذلك في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٢.
    La délégation mexicaine estime par ailleurs que la période statistique de base devrait être de 10 ans, comme le prévoit la résolution 46/221 de l'Assemblée générale, et qu'en tout état de cause, cette question ne doit pas être examinée indépendamment de l'ensemble de la méthode de calcul des quotes-parts. UN كما أن الوفد المكسيكي يرى من ناحية أخرى أن الفترة الاحصائية اﻷساسية ينبغي أن تكون ١٠ سنوات، وذلك على نحو ما نص عليه قرار الجمعية العامة ٤٦/٢٢١، وأن هذه المسألة لا ينبغي استعراضها بأية حالة من اﻷحوال بصورة مستقلة عن إجمالي طريقة حساب اﻷنصبة المقررة.
    175. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 175- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    155. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 155- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    155. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 155- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    Il mentionne en outre que ces objectifs sont à notre portée si nous honorons les engagements que nous avons pris. UN كما أنه يذكر من ناحية أخرى أن تلك الأهداف يمكن تحقيقها إذا تم الوفاء بالالتزامات الحالية.
    Elle note en outre que, selon le paragraphe 245 du rapport, seuls les citoyens autrichiens jouissent du droit à l'égalité et des garanties de non—discrimination et se demande donc si les personnes qui n'ont pas la citoyenneté autrichienne, notamment les Roms, mais qui vivent et travaillent en Autriche sont protégées par les lois contre la discrimination. UN ولاحظت السيدة إيفات من ناحية أخرى أن الفقرة 245 من التقرير تفيد بأن المواطنين النمساويين يتمتعون دون سواهم بالحق في المساواة وبضمانات عدم التمييز، وتساءلت بالتالي عما إذا كان يتمتع بحماية القوانين من التمييز الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية النمساوية، ولا سيما الروم، والذين يعيشون ويعملون في النمسا.
    Il estime en outre que le dialogue serait encore plus constructif si le rapport examiné était rendu public en Jordanie, ainsi que les résultats de son examen par le Comité. UN وقال إنه يرى من ناحية أخرى أن الحوار يكون بناءً أكثر لو عُمم على الجمهور في اﻷردن التقرير موضع النظر وكذلك نتائج نظر اللجنة فيه.
    3.8 Il est par ailleurs soutenu que Abdelmotaleb Abushaala a été isolé du monde extérieur depuis le 17 septembre 1995 et n'a pas été traité avec humanité ni avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, et se trouve par conséquent victime d'une violation de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN 3-8 ويدّعي من ناحية أخرى أن عبد المطلب أبو شعالة ظل معزولاً عن العالم الخارجي منذ 17 أيلول/سبتمبر 1995 ولم يعامل معاملة إنسانية أو معاملة تنمّ عن الاحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وأصبح بالتالي ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus