Parmi les candidates, 65 ont fait l'objet d'une analyse spectrale et été classifiées; il s'agit notamment de 11 nouvelles étoiles symbiotiques et d'un certain nombre d'objets rares dans la galaxie. | UN | وأُجري تحليل طيفي شمل 65 من النظم المرشحة، وتم تصنيفها. وهي تشمل 11 نجما متكافلا جديدا وعدة أجرام نادرة في المجرَّة. |
En revanche, les taux supérieurs à 100 % sont rares dans les pays en développement pour les produits agricoles. | UN | ووجدت الدراسة على العكس من ذلك أن التعريفات الزراعية التي تتجاوز 100 في المائة نادرة في البلدان النامية. |
Bien qu'on ne dispose pas d'informations suffisantes pour tirer des conclusions définitives, il semblerait que cette activité soit rare dans la plupart des pays, mais en aucun cas inexistante. | UN | وبينما لم يرد عدد من التقارير يكفي لاستخلاص نتائج قاطعة فإنه يبدو أن تلك الحوادث نادرة في معظم البلدان ولكنها موجودة. |
C'est un moment rare dans l'histoire quand nous avons un moment purement joyeux entre deux personnages. | Open Subtitles | انها لحظات نادرة في القصة تلك التي تكون هناك لحظات سعيدة حقاً بين اثنين من الممثلين |
Grâce à la prédominance de l'allaitement au sein, censé réduire les risques de cancer du sein, cette forme de cancer est plutôt rare au Yémen. | UN | وبسبب انتشار الرضاعة الطبيعية، التي يعرف أنها تمنع سرطان الثدي، فإن حالات الإصابة بذلك الشكل من السرطان نادرة في اليمن. |
C'est de cela que je te parlais. Je l'ai eu chez un marchand de livres rares en Allemagne. | Open Subtitles | هذا هو الكتاب الذي أخبرتك عنه ابتعته من بائع كتب نادرة في ألمانيا. |
Bien entendu, le succès est aujourd'hui chose rare à la Conférence du désarmement. | UN | بالطبع لقد بات النجاح الآن سلعة نادرة في مؤتمر نزع السلاح. |
Ce type de pratique qui n'aurait pas été rare par le passé, serait devenu plus fréquent au premier semestre de 1997. | UN | وهذه الممارسة لم تكن نادرة في الماضي حسب التقارير لكن وتيرة هذه الاستدعاءات ازدات فيما يبدو في النصف اﻷول من عام ٧٩٩١. |
La plupart des habitants appartenant à l'Église adventiste du Septième Jour, qui proscrit toute convivialité excessive, dont l'abus d'alcool, on ne rencontre guère à Pitcairn les problèmes sociaux qui frappent les autres communautés insulaires. | UN | ونظرا ﻷن معظم مواطني بيتكيرن أعضاء في كنيسة اﻷدفنتست التي تحظر اﻹفراط في اﻷنشطة الاجتماعية وتناول المشروبات الروحية، فإن المشاكل الاجتماعية التي تزعج المجتمعات الجزرية اﻷخرى نادرة في بيتكيرن. |
Toutefois, ces partenariats n'étaient pas fréquents au niveau régional. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص نادرة في الإطار الإقليمي. |
Les communications électroniques, qui sont devenues banales dans le Nord, continuent d'être rares dans le Sud. | UN | فالاتصالات الإلكترونية الشائعة إلى درجة كبيرة في الشمال، لا تزال نادرة في الجنوب. |
Par conséquent, le nombre de cas où une telle confusion existe sont rares dans la pratique. | UN | ومن ثم، فإن الحالات التي يحدث فيها هذا الالتباس نادرة في واقع الممارسة العملية. |
La mise en oeuvre des activités mentionnées exige des ressources, presque toujours considérables, qui se font rares dans des économies affectées par le service de la dette extérieure, le protectionnisme et les faibles investissements étrangers. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
Cette phase du conflit a tant perturbé les courants d'aide du HCR et le transport commercial que les vivres sont devenues rares dans la région. | UN | وقد أدت هذه المرحلة من النزاع الى وقف أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحركة المرور التجارية الى الحد الذي أصبحت معه اﻷغذية نادرة في المنطقة. |
Les ressources en énergie commerciale deviennent rares dans certaines régions du monde, la demande augmentant approximativement au même taux que la population. Elles sont par conséquent progressivement commercialisées. | UN | وتصبح إمدادات الطاقة غير التجارية نادرة في بعض المناطق في العالم ويزداد الطلب عليها بنفس معدل زيادة السكان، مما يؤدي إلى أن تصبح تدريجيا ذات طابع تجاري. |
Il s'agit là d'un moment rare dans l'histoire des gouvernements modernes que celui où nous assistons à l'établissement en Afrique du Sud d'un gouvernement d'unité nationale ayant un caractère de réconciliation et d'inclusion unique. | UN | إنها لحظة نادرة في تاريخ الحكومات المعاصرة أن نرى في جنوب افريقيا قيام حكومة وحدة وطنية تتسم على نحو فريد بطابع توفيقي شامل. |
En 2003, le FNUAP a lancé, avec des partenaires, la Campagne mondiale pour éliminer les fistules, dont l'objectif est de faire de la fistule une affection aussi rare dans les pays en développement que dans le monde industrialisé. | UN | وفي عام 2003، أطلق صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاؤه الحملة العالمية للقضاء على الناسور، بهدف جعل الإصابة بالناسور نادرة في البلدان النامية كما هو الحال في العالم الصناعي. |
77. L'eau est une denrée rare dans les provinces arides du Sahara. | UN | 77 - والمياه نادرة في المقاطعات القاحلة بالصحراء. |
Comment on localise un arbre rare au milieu d'une foret tropicale ? | Open Subtitles | كيف سنحدد موقع شجرة نادرة في منتصف الغابات الإستوائية؟ |
Les principales ressources économiques du pays sont notamment d'importantes réserves d'eau rares en Asie centrale, le coton, le traitement du minerai d'aluminium importé, et certains gisements d'or et de pierres semi-précieuses. | UN | وتشمل الموارد الاقتصادية الرئيسية احتياطيات هائلة من المياه، وهي موارد نادرة في آسيا الوسطى، والقطن، وتجهيز فلزات الألمونيوم المستوردة، وبعض الرواسب الجيولوجية من الذهب والأحجار شبه الثمينة. |
Certes, le succès est chose rare à la Conférence du désarmement, mais nous devons persister dans nos efforts. | UN | النجاح سلعة نادرة في مؤتمر نزع السلاح، ولكن فلنثابر، أشكركم مع ذلك جزيل الشكر على تهانيكم للرئيس. |
110. La nomination de femmes à des postes politiques ou à des postes de responsabilité, phénomène rare par le passé, est en train de s'accélérer avec l'avènement des réformes. | UN | 110- وبفضل الإصلاحات، أصبح يتسارع تعيين نساء في مناصب سياسية أو في مناصب مسؤولية، بعد أن كانت هذه الظاهرة نادرة في الماضي. |
La plupart des habitants appartenant à l'Eglise adventiste du Septième Jour, qui proscrit toute convivialité excessive, dont l'abus d'alcool, on ne rencontre guère à Pitcairn les problèmes sociaux qui frappent les autres communautés insulaires11. | UN | ونظرا ﻷن معظم مواطني بيتكيرن أعضاء في كنيسة اﻷدفنتست التي تحظر اﻹفراط في اﻷنشطة الاجتماعية وتناول المشروبات الروحية، فإن المشاكل الاجتماعية التي تزعج المجتمعات الجزرية اﻷخرى نادرة في بيتكيرن)١١(. |
Toutefois, ces partenariats n'étaient pas fréquents au niveau régional. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص نادرة في الإطار الإقليمي. |
L'évaluation de la légalité des contre-mesures, phénomène assez rare en droit international, devrait faire l'objet d'un régime différent. | UN | إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف. |