Nous devons commencer à penser non seulement au présent mais également à l'avenir. | UN | ويجب علينا أن نبدأ في التفكير في المستقبل وليس في الحاضر فحسب. |
Nous devons maintenant commencer à prendre certaines mesures essentielles pour parvenir à l'application non discriminatoire et universelle du TNP. | UN | وعلينا أن نبدأ في اتخاذ خطوات أساسية محددة اﻵن لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار تنفيذا عالميا وغير تمييزي. |
Je dis juste qu'on devrait commencer à trouver un moyen de marcher entre les mines et pas sur elles. | Open Subtitles | أقول فقط أنه يجب أن نبدأ في إيجاد طريقة للمشي بين الألغام و ليس عليها |
Néanmoins, un travail considérable et beaucoup d'aide seront nécessaires avant que nous commencions à surmonter ces difficultés. | UN | ومع هذا سيلزم القيام بعمل كبير والحصول على مساعدة كبيرة حتى نبدأ في التغلب على أوجه النقص هذه. |
Je m'en cogne. On commence à 10h, soyez là à 10h. | Open Subtitles | ،لست اكترث البتة، نبدأ في العاشرة تكن هنا في العاشرة |
On devait commencer à agir comme une équipe à la place d'un tas d'enfants gâtés. | Open Subtitles | وربما نبدأ . في التصرف كـ فريق بدل التصرف كـ صعاليك مدللين |
Avant de commencer à nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين أننا سنمضي في اتخاذ المقررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة. |
Il nous faut désormais commencer à mettre en œuvre ces plans d'action. | UN | ويتعين علينا الآن أن نبدأ في تنفيذ خطط العمل. |
Maintenant que la Décennie internationale pour la promotion d'une culture de la paix arrive à son terme, nous devons commencer à faire le bilan de ce qui a été accompli depuis sa proclamation. | UN | إننا إذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، ينبغي لنا أن نبدأ في تقييم ما أنجزناه منذ البداية. |
Hélas, nous avons oublié de définir ce que serait une véritable participation avant de commencer à la mettre en pratique. | UN | ولسوء الطالع، لقد فاتنا أن نحدد للمشاركة المجدية قبل أن نبدأ في ممارستها. |
Puis-je ajouter que le moment est venu pour nous tous de commencer à développer une culture de confiance mutuelle. | UN | وهل يمكنني أيضا أن أضيف أن الوقت قد حان بالنسبة لنا جميعا أن نبدأ في زرع ثقافة الثقة، كل منا في اﻵخر. |
Je pense qu'il ne serait pas sage de commencer à faire des changements, particulièrement lorsque les points que l'Ambassadeur a soulevés, ont été apparemment pris en considération. | UN | وأعتقد أن ليس من الحكمة أن نبدأ في إجراء تغييرات، خاصة بعد أن يتضح أن النقاط التي أثارها السفير أُخذت في الاعتبار. |
Il est donc nécessaire de commencer à procéder au déminage et d'aider les victimes de ces engins au cours de notre conflit armé. | UN | ولذلك من الضروري أن نبدأ في إزالة الألغام ومساعدة الضحايا الذين أصابتهم بجروح في صراعنا المسلح. |
Nous devrions alors être en mesure de commencer à réduire considérablement le chômage et la pauvreté. | UN | ولا بد لنا الآن أن نبدأ في خفض البطالة والفقر بصورة جذرية. |
En d'autres termes, nous devons commencer à mettre notre pays en position de tirer pleinement parti du commerce mondial. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن نبدأ في وضع اقتصادنا في موضع يمكّنه من أن يستفيد استفادة كاملة من التجارة العالمية. |
Les risques de violence et de conflit se sont désormais atténués et nous pouvons commencer à envisager l'avenir avec plus de confiance. | UN | واحتمال تفجر العنف والصراع أصبح الآن أقل مما كان عليه في الماضي، ويمكننا أن نبدأ في التطلع إلى المستقبل بمزيد من الثقة. |
Si nous voulons commencer à travailler, nous le pouvons sans conditions préalables. | UN | وإذا كنا نريد أن نبدأ في العمل، يمكننا أن نفعل ذلك بدون شروط مسبقة. |
Il est par conséquent indispensable que nous commencions à mettre en œuvre nos plans nationaux en vue de protéger l'environnement et de gérer également nos ressources naturelles de manière efficace. | UN | ولذلك، من الضروري أن نبدأ في تنفيذ خطط وطنية لحماية البيئة، وكذلك لكفالة إدارة الموارد الطبيعية بفعالية. |
Il est peut-être temps qu'on arrête de se blâmer les uns les autres et qu'on commence à penser à eux ! | Open Subtitles | ربما حان الوقت لنكف عن لوم بعضنا و نبدأ في الاهتمام بمواجهتهم. |
Nous devons donc commencer par établir des pôles de croissance économique. | UN | ولذلك، فإننا نحتاج إلى أن نبدأ في إنشاء مراكز للنمو الاقتصادي. |
nos efforts de paix resteront vains si nous ne nous attachons pas à combler cet écart, en donnant une chance aux pays les plus pauvres d'accomplir des progrès tangibles. | UN | ولن تـُـجدي جهودنا من أجل السلام فتيلا إلا إذا استطعنا أن نبدأ في ردم هذه الهوة من خلال إحراز تقدم حقيقي لصالح أفقر بلدان العالم. |
Parce que, dans le Sous-Comité, lorsque nous entamons l'examen d'un territoire, nous le faisons généralement à partir de documents préparés, et il faut le dire, minutieusement, par le Secrétariat et fournis généreusement par le Secrétariat et, quelquefois, à partir de nos propres informations que nous recueillons çà et là. | UN | فعندما نبدأ في دراسة إقليم ما في اللجنة الفرعية، فإننا نفعل ذلك عادة على أساس وثائق تعدها اﻷمانة العامة - بقدر كبير من التفصيل - وتوزعها، وفي بعض اﻷحيان تلحق بها معلومات نحصل عليها من مصادر مختلفة. |
En Afrique, nous commençons à faire de grands progrès dans nos efforts de paix. | UN | ونحن في أفريقيا، نبدأ في إحراز تقدم كبير في جهودنا لتحقيق السلام. |