"نبدأ في" - Traduction Arabe en Français

    • commencer à
        
    • nous commencions à
        
    • commence à
        
    • commencer par
        
    • nos
        
    • nous entamons l
        
    • nous commençons à
        
    Nous devons commencer à penser non seulement au présent mais également à l'avenir. UN ويجب علينا أن نبدأ في التفكير في المستقبل وليس في الحاضر فحسب.
    Nous devons maintenant commencer à prendre certaines mesures essentielles pour parvenir à l'application non discriminatoire et universelle du TNP. UN وعلينا أن نبدأ في اتخاذ خطوات أساسية محددة اﻵن لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار تنفيذا عالميا وغير تمييزي.
    Je dis juste qu'on devrait commencer à trouver un moyen de marcher entre les mines et pas sur elles. Open Subtitles أقول فقط أنه يجب أن نبدأ في إيجاد طريقة للمشي بين الألغام و ليس عليها
    Néanmoins, un travail considérable et beaucoup d'aide seront nécessaires avant que nous commencions à surmonter ces difficultés. UN ومع هذا سيلزم القيام بعمل كبير والحصول على مساعدة كبيرة حتى نبدأ في التغلب على أوجه النقص هذه.
    Je m'en cogne. On commence à 10h, soyez là à 10h. Open Subtitles ،لست اكترث البتة، نبدأ في العاشرة تكن هنا في العاشرة
    On devait commencer à agir comme une équipe à la place d'un tas d'enfants gâtés. Open Subtitles وربما نبدأ . في التصرف كـ فريق بدل التصرف كـ صعاليك مدللين
    Avant de commencer à nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission. UN قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين أننا سنمضي في اتخاذ المقررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة.
    Il nous faut désormais commencer à mettre en œuvre ces plans d'action. UN ويتعين علينا الآن أن نبدأ في تنفيذ خطط العمل.
    Maintenant que la Décennie internationale pour la promotion d'une culture de la paix arrive à son terme, nous devons commencer à faire le bilan de ce qui a été accompli depuis sa proclamation. UN إننا إذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، ينبغي لنا أن نبدأ في تقييم ما أنجزناه منذ البداية.
    Hélas, nous avons oublié de définir ce que serait une véritable participation avant de commencer à la mettre en pratique. UN ولسوء الطالع، لقد فاتنا أن نحدد للمشاركة المجدية قبل أن نبدأ في ممارستها.
    Puis-je ajouter que le moment est venu pour nous tous de commencer à développer une culture de confiance mutuelle. UN وهل يمكنني أيضا أن أضيف أن الوقت قد حان بالنسبة لنا جميعا أن نبدأ في زرع ثقافة الثقة، كل منا في اﻵخر.
    Je pense qu'il ne serait pas sage de commencer à faire des changements, particulièrement lorsque les points que l'Ambassadeur a soulevés, ont été apparemment pris en considération. UN وأعتقد أن ليس من الحكمة أن نبدأ في إجراء تغييرات، خاصة بعد أن يتضح أن النقاط التي أثارها السفير أُخذت في الاعتبار.
    Il est donc nécessaire de commencer à procéder au déminage et d'aider les victimes de ces engins au cours de notre conflit armé. UN ولذلك من الضروري أن نبدأ في إزالة الألغام ومساعدة الضحايا الذين أصابتهم بجروح في صراعنا المسلح.
    Nous devrions alors être en mesure de commencer à réduire considérablement le chômage et la pauvreté. UN ولا بد لنا الآن أن نبدأ في خفض البطالة والفقر بصورة جذرية.
    En d'autres termes, nous devons commencer à mettre notre pays en position de tirer pleinement parti du commerce mondial. UN وبعبارة أخرى، يجب أن نبدأ في وضع اقتصادنا في موضع يمكّنه من أن يستفيد استفادة كاملة من التجارة العالمية.
    Les risques de violence et de conflit se sont désormais atténués et nous pouvons commencer à envisager l'avenir avec plus de confiance. UN واحتمال تفجر العنف والصراع أصبح الآن أقل مما كان عليه في الماضي، ويمكننا أن نبدأ في التطلع إلى المستقبل بمزيد من الثقة.
    Si nous voulons commencer à travailler, nous le pouvons sans conditions préalables. UN وإذا كنا نريد أن نبدأ في العمل، يمكننا أن نفعل ذلك بدون شروط مسبقة.
    Il est par conséquent indispensable que nous commencions à mettre en œuvre nos plans nationaux en vue de protéger l'environnement et de gérer également nos ressources naturelles de manière efficace. UN ولذلك، من الضروري أن نبدأ في تنفيذ خطط وطنية لحماية البيئة، وكذلك لكفالة إدارة الموارد الطبيعية بفعالية.
    Il est peut-être temps qu'on arrête de se blâmer les uns les autres et qu'on commence à penser à eux ! Open Subtitles ربما حان الوقت لنكف عن لوم بعضنا و نبدأ في الاهتمام بمواجهتهم.
    Nous devons donc commencer par établir des pôles de croissance économique. UN ولذلك، فإننا نحتاج إلى أن نبدأ في إنشاء مراكز للنمو الاقتصادي.
    nos efforts de paix resteront vains si nous ne nous attachons pas à combler cet écart, en donnant une chance aux pays les plus pauvres d'accomplir des progrès tangibles. UN ولن تـُـجدي جهودنا من أجل السلام فتيلا إلا إذا استطعنا أن نبدأ في ردم هذه الهوة من خلال إحراز تقدم حقيقي لصالح أفقر بلدان العالم.
    Parce que, dans le Sous-Comité, lorsque nous entamons l'examen d'un territoire, nous le faisons généralement à partir de documents préparés, et il faut le dire, minutieusement, par le Secrétariat et fournis généreusement par le Secrétariat et, quelquefois, à partir de nos propres informations que nous recueillons çà et là. UN فعندما نبدأ في دراسة إقليم ما في اللجنة الفرعية، فإننا نفعل ذلك عادة على أساس وثائق تعدها اﻷمانة العامة - بقدر كبير من التفصيل - وتوزعها، وفي بعض اﻷحيان تلحق بها معلومات نحصل عليها من مصادر مختلفة.
    En Afrique, nous commençons à faire de grands progrès dans nos efforts de paix. UN ونحن في أفريقيا، نبدأ في إحراز تقدم كبير في جهودنا لتحقيق السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus