"نتائج بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • conclusions quant à
        
    • ses conclusions sur
        
    • des résultats sur
        
    • des conclusions quant
        
    • de conclusions concernant la
        
    • des constatations concernant le
        
    Mes conclusions quant à la viabilité future du mandat de la MINURSO seraient influencées par cette évaluation. UN ومن شأن هذا التقييم أن يؤثر فيما أتوصل اليه من نتائج بشأن استمرار قابلية ولاية البعثة للاستمرار.
    La définition donnée est tellement vague qu'on serait bien en mal d'en tirer des conclusions quant à la responsabilité individuelle des auteurs, ce qui était précisément l'objet de l'article. UN فالتعريف من الغموض بحيث يجعل من الصعب للغاية استخلاص أي نتائج بشأن المسؤولية الفردية لمرتكبي الجرائم، وهو الغرض من المادة على أي حال.
    Celui-ci rend compte chaque année à la Commission du développement social et présente ses conclusions sur la promotion et le suivi de l'application des Règles ainsi que, sur demande de la Commission, ses recommandations pour leur perfectionnement. UN ويقدم المقرر الخاص المعني بالعجز إلى لجنة التنمية المستدامة تقريرا سنويا يعرض فيه ما توصل إليه من نتائج بشأن تعزيز تنفيذ القواعد الموحدة والتوصيات المتعلقة بالمضي في تطويرها ومتابعة هذا التنفيذ، وذلك على نحو ما طلبته اللجنة.
    Dans ses conclusions sur les allégations faites par les auteurs à ce propos, la HREOC a estimé que, même en admettant que la cellule était exiguë et inconfortable, les auteurs y sont restés un laps de temps trop court pour qu'il puisse être affirmé, au regard de la jurisprudence, qu'ils ont subi un traitement contraire aux articles 7 et 10 du Pacte. UN ورأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص، لدى توصلها إلى نتائج بشأن هذه الرسائل، أنه حتى إن سلّمنا بأن الزنزانة صغيرة وغير مريحة، فإن احتجازهما فيها لهذه الفترة القصيرة والمؤقتة لا يمكن أن يقال عنه، بعد مراعاة الأحكام القضائية، إنه بمثابة انتهاك للمادة 7 أو المادة 10 من العهد.
    Avec un talent diplomatique remarquable, leurs conseillers juridiques et conseillers sont parvenus à des résultats sur les questions complexes dont nous étions saisis. UN وقد عمل مستشاريهما القانونيون بمهـــارة دبلوماسية بارزة على تحقيق نتائج بشأن المسائل المعقـــدة التي كانت أمامنا.
    Dans l'évaluation des risques réalisée par le Royaume-Uni, il n'a pas été possible d'établir de conclusions concernant la bioaccumulation, en l'absence de données fiables (Environment Agency 2007). UN وفى تقييم المخاطر الذي أجرته المملكة المتحدة لم يكن في المستطاع استخلاص أي نتائج بشأن التراكم الأحيائي في غياب بيانات دقيقة (الوكالة البيئية، 2007).
    À ce sujet, l'auteure ne demande pas au Comité de faire des constatations concernant le caractère approprié, la rapidité ou la transparence de l'enquête menée sur la mort de son fils. UN وفي هذا الخصوص، فإن صاحبة البلاغ لا تطلب من اللجنة أن تخلص إلى نتائج بشأن كفاية أو سرعة أو شفافية التحقيق الذي تم بشأن وفاة ابنها.
    Elle a également considéré que relevaient de son mandat les violations ayant une relation de cause à effet avec des violations commises dans la République populaire démocratique de Corée ou en étant la conséquence immédiate, et elle a formulé des conclusions quant à l'étendue de la responsabilité d'autres États. UN كما نظرت اللجنة في الانتهاكات التي قد تكون سبباً في حدوث الانتهاكات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو نتيجة مباشرة لها، وخلصت إلى نتائج بشأن مدى المسؤولية الواقعة على دول أخرى.
    Elle a également considéré que relevaient de son mandat les violations ayant une relation de cause à effet avec des violations commises dans la République populaire démocratique de Corée ou en étant la conséquence immédiate, et elle a formulé des conclusions quant à l'étendue de la responsabilité d'autres États. UN كما نظرت اللجنة في الانتهاكات التي قد تكون سبباً في حدوث الانتهاكات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو نتيجة مباشرة لها، وخلصت إلى نتائج بشأن مدى المسؤولية الواقعة على دول أخرى.
    Il était pour le moins déplacé de tirer des conclusions quant à de quelconques persécutions ou à la dissolution de la communauté moscovite des Témoins de Jéhovah dans la mesure où une procédure était en cours garantissant les droits de la défense; en outre, l'instruction de l'affaire était suspendue, le tribunal ayant ordonné de procéder à une expertise complexe des aspects religieux, psychologiques et linguistiques du dossier. UN وليس من المستصوب استخلاص نتائج بشأن أية عمليات اضطهاد أو بشأن حل جماعة شهود يهوه في موسكو بما أن هناك محاكمة جارية حقوق الدفاع فيها مضمونة؛ وفضلاً عن ذلك، فإن النظر في القضية متوقف لأن المحكمة أمرت بإجراء دراسة معقدة للجوانب الدينية والنفسانية واللغوية للملف.
    24. Claudia Mosquera Rosero-Labbé, chercheuse à l'Université de Columbie, a présenté ses conclusions sur les femmes d'ascendance africaine en Amérique latine. UN 24- عرضت كلوديا موسكيرا روزيرو - لابيه، الباحثة في جامعة كولومبيا، ما توصلت إليه من نتائج بشأن النساء المنحدرات من أصل أفريقي في منطقة أمريكا اللاتينية.
    Dans cette décision, les Parties prient le Groupe de l'évaluation technique et économique de présenter à la trente-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, un rapport comprenant une mise à jour de ses conclusions sur les utilisations de substances réglementées comme agents de transformation qui subsistent dans le tableau A de la décision X/14. UN وقد طلبت الأطراف إلى الفريق في هذا المقرر أن يزود الفريق العامل المفتوح العضوية المجتمع في دورته الثالثة والعشرين بتقرير موجز يستكمل ما توصل إليه الفريق من نتائج بشأن استخدامات عوامل التصنيع المتبقية المدرجة في الجدول ألف من المقرر 10/14.
    L'Administration chargée des plaintes contre la police - qui, ayant été en place depuis moins de deux ans, n'a pas reçu beaucoup de plaintes - est habilitée à instruire des plaintes et à présenter ses conclusions sur les cas de brutalités policières au Directeur des poursuites publiques, qui a seul compétence pour poursuivre les auteurs d'infractions pénales. UN 49 - وقال إن سلطة الشكوى من الشرطة - التي لم تتلق كثيرا من الشكاوى لأنها تعمل منذ أقل من سنتين - تملك سلطة التحقيق في جميع الشكاوى وتقدم ما تنتهي إليه من نتائج بشأن الأعمال الوحشية أو الانتهاكات من جانب الشرطة إلى مدير الإدعاء العام الذي يتحمل وحده مسؤولية إقامة الدعوى الجنائية.
    De nombreuses voix soulignent la nécessité d'obtenir des résultats sur le programme initial de Doha pour le développement, résultats qui sont attendus depuis les années 1990. UN ويشدد الكثيرون على ضرورة تحقيق نتائج بشأن جدول أعمال الدوحة الإنمائي الأصلي، وهو بند قائم منذ تسعينيات القرن الماضي.
    Je dois ajouter ici qu'en l'absence de bonne gouvernance aucune somme d'argent ne permettra d'obtenir des résultats sur le plan des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهنا يجب أن أضيف أنه بدون حكم صالح لن يحقق أي قدر من المال نتائج بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : J'ai écouté attentivement ce que vous venez de dire. Il est clair que j'examinerai non seulement la candidature que vous suggérerez, mais aussi le délai le plus approprié pour parvenir à des résultats sur cette question du réexamen de l'ordre du jour. UN الرئيس: لقد أحطت علماً بانتباه الى ما ذكرته اﻵن تواً وسوف أنظر بالتأكيد ليس فقط في موضوع المرشح الذي ستقترحه بل أيضا في أفضل موعد أقصى للحصول على نتائج بشأن هذه المسألة.
    Dans l'évaluation des risques réalisée par le Royaume-Uni, il n'a pas été possible d'établir de conclusions concernant la bioaccumulation, en l'absence de données fiables (Environment Agency 2007). UN وفى تقييم المخاطر الذي أجرته المملكة المتحدة لم يكن في المستطاع استخلاص أي نتائج بشأن التراكم الأحيائي في غياب بيانات دقيقة (الوكالة البيئية، 2007).
    Pour illustrer son grief, l'auteure renvoie à diverses irrégularités qui, selon elle, ont entaché l'enquête sur la mort de son fils, tout en indiquant qu'elle ne demande pas au Comité de faire des constatations concernant le caractère approprié, la rapidité ou la transparence de l'enquête. UN ولإثبات ادعائها، تشير صاحبة البلاغ إلى عدد من المخالفات التي، في رأيها، شابت التحقيق في وفاة ابنها، مع الإشارة في الوقت نفسه إلى أنها لا تطلب من اللجنة استخلاص نتائج بشأن كفاية التحقيق المذكور أو سرعته أو شفافيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus