Ces programmes ont eu des résultats limités : seuls le Botswana et le Cap-Vert sont sortis de la catégorie des pays les moins avancés. | UN | وحققت البرامج نتائج محدودة: فلم تُرفع من فئة أقل البلدان نمواً سوى بوتسوانا والرأس الأخضر. |
Le Premier Ministre du Kosovo et son cabinet ont cherché à remédier à cette situation, mais avec des résultats limités. | UN | وظل رئيس وزراء كوسوفو ومكتبه يعملان على تصحيح هذا الوضع غير أن جهودهما أسفرت عن نتائج محدودة. |
Toutefois, les efforts faits pour accomplir ces tâches essentielles ont donné des résultats limités, face à la persistance de l'impasse politique. | UN | ومع ذلك، فلم تحقق الجهود المبذولة لتنفيذ هذه المهام الرئيسية سوى نتائج محدودة. |
a) Certaines mesures d'appui international n'ont donné que peu de résultats parce qu'elles n'étaient pas d'une ampleur ni d'une portée suffisantes pour permettre d'atteindre les buts et objectifs du Programme d'action et de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés. | UN | (أ) لم يكن لبعض تدابير الدعم الدولي إلا نتائج محدودة لأنها لم تكن كافية من حيث نطاقها وحجمها لتحقيق أهداف وغايات برنامج عمل بروكسل وتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا. |
Mais nous sommes préoccupés par les résultats limités qu'a enregistrés le Conseil des droits de l'homme. | UN | ولكننا نشعر بالقلق حيال إحراز نتائج محدودة فيما يتعلق بإنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
61. Les mesures prises par la communauté internationale pour améliorer la situation économique et sociale en Afrique, et plus particulièrement en Afrique subsaharienne, ont donné des résultats très limités. | UN | ١٦ - إن التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية في افريقيا وبخاصة في افريقيا جنوب الصحراء قد أعطت نتائج محدودة للغاية. |
Il est évident que les différentes mesures prises par la communauté internationale sur les plans bilatéral et multilatéral pour remédier à cette situation, aussi bienvenues soient-elles, n'ont permis d'obtenir que des résultats limités. | UN | ومن الواضح أن التدابير المختلفة التي اتخذها المجتمع الدولي على أساس ثنائـي ومتعدد اﻷطراف للتخفيف من الحالة لم تحقق سوى نتائج محدودة وإن كنا نرحب بها. |
Employer de petits groupes pour réduire la superficie " suspecte " donne des résultats limités lorsqu'il s'avère que seuls 10 à 20 % de cette superficie sont minés. Les chiens | UN | ولا يحقق استخدام فصائل إزالة اﻷلغام لخفض مساحة حقول اﻷلغام المشتبه بها إلا نتائج محدودة إذ تبين أن من ١٠ إلى ٢٠ في المائة فقط من المناطق المشتبه بها حقول ألغام فعلية. |
Tout en nous félicitant des diverses mesures prises par la communauté internationale, sur des bases bilatérales et multilatérales, pour atténuer le fardeau de la dette, nous devons constater que ces mesures ont débouché sur des résultats limités. | UN | وبينما نرحب بالتدابير المختلفة التي يتخذها المجتمع الدولي على أسس ثنائية ومتعددة اﻷطراف للتخفيف من أعباء الديون فالجلي أن هذه التدابير لم تحقق سوى نتائج محدودة. |
Huit années plus tard, des mesures fragmentaires n'ont donné que des résultats limités en matière de réforme socioéconomique. | UN | 51 - وبعد انقضاء ثمانية أعوام، لم تسفر الجهود المتفرقة إلا عن نتائج محدودة في مجال الاصلاح الاجتماعي الاقتصادي. |
38. Les efforts visant à accroître le nombre de donateurs pour les opérations sur le terrain ont donné des résultats limités, mais encourageants. | UN | 38- أدت الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة للعمليات الميدانية إلى نتائج محدودة لكنها مشجّعة. |
Au début du mois d'août, cependant, cette commission n'avait obtenu que des résultats limités. | UN | بيد أن اللجنة لم تحقق حتى مستهل آب/أغسطس، إلا نتائج محدودة. |
Il faut comprendre qu'en traitant les structures existantes de non-prolifération en des termes idéologiques inflexibles, comme s'ils étaient gravés dans la pierre, on n'obtiendra que des résultats limités. | UN | وما ينبغي إدراكه هو أن التعامل مع الهياكل الحالية لعدم الانتشار بشكل إيديولوجي صارم، كما لو كانت مصبوبة في حجر، من شأنه أن يحقق نتائج محدودة. |
Dans l'ensemble, en matière de lutte contre la désertification, la prévention est d'une bien plus grande efficacité, car les tentatives faites a posteriori pour réhabiliter des zones désertifiées sont coûteuses et n'ont en général que des résultats limités. | UN | وعلى العموم، تشكل الوقاية طريقة أكثر فعالية لمعالجة التصحر لأن محاولات استصلاح المناطق المتصحرة في وقت لاحق مكلِّفة وعادة ما تفرز نتائج محدودة. |
Plusieurs séries de pourparlers, après avoir produit des résultats limités dans un premier temps, ont permis de débloquer la situation vers la fin de l'année. | UN | 51 - ولم تثمر العديد من جولات المحادثات سوى عن نتائج محدودة في بادئ الأمر، إلا أنها حققت نجاحا ملحوظا قرب نهاية العام. |
Les efforts de médiation déployés par le Bureau, l'IGAD et l'Union africaine pour sortir de cette crise parlementaire ont produit des résultats limités. | UN | ولم تحقق الجهود التي بذلها المكتب السياسي والهيئة الحكومية الدولية والاتحاد الأفريقي للوساطة في الأزمة البرلمانية سوى نتائج محدودة. |
De nombreux participants ont également noté qu'il fallait instituer, sous une forme ou sous une autre, une gouvernance mondiale des mouvements de capitaux transfrontières du fait que des mesures unilatérales produiraient uniquement des résultats limités à l'ère de la mondialisation financière. | UN | كما أشار العديد من المشاركين إلى ضرورة وجود شكل ما من أشكال الحوكمة العالمية لتدفقات رأس المال العابر للحدود، ذلك لأن التدابير الأحادية الطرف لا يمكن أن تحقق سوى نتائج محدودة في عهد من العولمة المالية. |
22. Les réformes des services de renseignements se sont poursuivies en 2010 mais n'ont eu que des résultats limités. | UN | 22- واستمرت الإصلاحات في إدارة الاستخبارات خلال عام 2010 مع تحقيق نتائج محدودة. |
b) Certaines mesures d'appui international n'ont donné que peu de résultats parce qu'elles n'étaient pas d'une ampleur ni d'une portée suffisantes pour permettre d'atteindre les buts et objectifs du Programme d'action et de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés. | UN | (ب) لم يكن لبعض تدابير الدعم الدولي إلا نتائج محدودة لأنها لم تكن كافية من حيث نطاقها وحجمها لتحقيق أهداف وغايات برنامج عمل بروكسل وتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا. |
b) Certaines mesures d'appui international n'ont donné que peu de résultats parce qu'elles n'étaient pas d'une ampleur ni d'une portée suffisantes pour permettre d'atteindre les buts et objectifs du Programme d'action et de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés. | UN | (ب) لم يكن لبعض تدابير الدعم الدولي إلا نتائج محدودة لأنها لم تكن كافية من حيث نطاقها وحجمها لتحقيق أهداف وغايات برنامج عمل بروكسل وتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا. |
Cette approche globale, basée sur les connexions intégrées qui découleraient de la pleine mise en œuvre du plan d'action de 2010, notamment l'universalité du Traité, nécessiterait que les cinq États dotés de l'arme nucléaire déploient des efforts allant bien au-delà de la réunion générale de suivi organisée à Paris en juillet, dont la déclaration finale reflétait les résultats limités. | UN | وهذا النهج الشامل، استناداً إلى الروابط المتكاملة التي ستنجم عن التنفيذ التام لخطة عمل عام 2010، بما في ذلك تحقيق عالمية المعاهدة، يتطلب أن تضاعف الدول النووية الخمس جهودها إلى أبعد من اجتماع المتابعة العام الذي انعقد في باريس في تموز/يوليه، والذي أسفر عن نتائج محدودة ظهرت في بيانه الختامي. |
Ce principe avait été appliqué pendant plus de 50 ans et s’était concrétisé par des opérations qui donnaient des résultats très limités en matière de lutte contre le «terrorisme», et qui causaient plutôt de grands dommages politiques à Israël. | UN | وقد طبقت هذا المبدأ لمدة تزيد على ٥٠ سنة في عمليات لم تسفر سوى عن نتائج محدودة جدا في مكافحة " اﻹرهاب " وغالبا ما ألحقت، عوض ذلك، أضرارا سياسية بليغة بإسرائيل. |