J'ai bon espoir que des résultats analogues pourront être atteints au Mozambique et en Angola. | UN | وأنا واثق من أن ثمة نتائج مماثلة ستتحقق في موزامبيق وأنغولا. |
26. Une analyse de la criminalité en Amérique centrale a donné des résultats analogues. | UN | 26- وتوصَّل تحليل لجوانب الجريمة في أمريكا الوسطى إلى نتائج مماثلة. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
des résultats similaires ont été constatés au Malawi, où cet arbre a aussi été largement utilisé. | UN | وقد لوحظت نتائج مماثلة في ملاوي حيث تستخدم هذه الشجرة على نطاق واسع أيضاً. |
Un certain nombre d’autres affaires ont débouché sur des conclusions analogues. | UN | وخلصت المحكمة إلى نتائج مماثلة في عدة قضايا أخرى. |
Le FNUAP, à la suite d'un certain nombre d'évaluations menées dans le domaine de la formation, est arrivé à des conclusions similaires. | UN | وقد جمع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نتائج مماثلة من خلال عدد من التقييمات التي أجريت في مجال التدريب. |
Plusieurs ont demandé si on pouvait attendre des résultats analogues dans d'autres domaines tels que l'éducation ou la protection de l'enfant. | UN | وسألت وفود عديدة عما إذا كان يمكن توقع نتائج مماثلة في مجالات أخرى، كالتعليم أو حماية الطفل. |
L'application de la loi régissant la créance ou de la loi choisie par les parties produit des résultats analogues. | UN | ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة. |
des résultats analogues ont été obtenus dans de nombreux autres pays, dont l'Allemagne, l'Inde, la République de Corée et les États-Unis d'Amérique. | UN | وسُجلت نتائج مماثلة في بلدان عديدة أخرى بينها ألمانيا وجمهورية كوريا والهند والولايات المتحدة الأمريكية. |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: | UN | لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي: |
Nous devons poursuivre nos efforts actuels pour obtenir des résultats similaires à l'avenir également. | UN | ولا بدَّ لنا من مواصلة جهودنا الحالية للحصول على نتائج مماثلة في المستقبل أيضاً. |
On aboutit à des résultats similaires pour les produits de l'élevage. | UN | وتوجد نتائج مماثلة لمنتجات الماشية كذلك. |
L'étude de 2008 portant sur les indicateurs du paludisme a montré des résultats similaires. | UN | وكشف استقصاء مؤشر الملاريا عن نتائج مماثلة. |
D'autres chercheurs sont arrivés à des conclusions analogues. | UN | ولقد توصل باحثون آخرون أيضا إلى نتائج مماثلة. |
Les évaluations menées en 2006 et 2007 avaient abouti à des conclusions analogues et conforté les arguments en faveur du maintien de l'Actuaire-conseil en exercice. | UN | وخلص التقييمان الإضافيان اللذان أُجريا في عامي 2006 و 2007 إلى نتائج مماثلة وعززا الحجة الداعية إلى الإبقاء على الاكتواري الاستشاري الحالي. |
Le FNUAP, à la suite d'un certain nombre d'évaluations menées dans le domaine de la formation, est arrivé à des conclusions similaires. | UN | وقد جمع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نتائج مماثلة من خلال عدد من التقييمات التي أجريت في مجال التدريب. |
Même le tribunal de seconde instance est parvenu à une conclusion analogue en ce qui concerne l'erreur du médecin, se bornant à contester le caractère permanent du préjudice subi. | UN | وقالت إنه حتى محكمة الدرجة الثانية قد توصلت إلى نتائج مماثلة فيما يتعلق بخطأ الطبيب، ولم تختلف إلا حول دوام الضرر الذي جرت معاناته. |
En 2002, une étude du secteur non structuré effectuée par l'Institut national de la statistique a abouti aux mêmes conclusions. | UN | وفي عام 2002، أجريت دراسة استقصائية للقطاع غير الرسمي من جانب مكتب الإحصاءات الوطني، حيث ظهرت نتائج مماثلة. |
Des projets poursuivant des objectifs similaires ont été menés par différentes agences, gouvernementales et non gouvernementales, au bénéfice des mêmes groupes sociaux. | UN | ونفذت وكالات مختلفة، حكومية وغير حكومية، مشاريع تؤدي إلى نتائج مماثلة لإفادة الفئات الاجتماعية ذاتها. |
Des niveaux de 31 ng/l à 54 ng/l ont été constatés dans les lacs Erie et Ontario, respectivement. Ces résultats sont analogues à ceux constatés dans les eaux environnementales du monde entier. | UN | واكتشف تركيز 31 نانوغرام/لتر و54 نانوغرام/لتر في بحيرة إيراي وبحيرة أونتاريو على التوالي، وهي نتائج مماثلة للنتائج المسجلة في مياه البيئة في العالم. |
En raison du taux de participation plus faible des femmes à l'économie parallèle et aux activités commerciales officielles, le programme ne peut pas obtenir des résultats équivalents dans d'autres zones d'opérations. | UN | ونظرا إلى المعدلات الدنيا لاشتراك المرأة في الأسواق غير النظامية والأنشطة الاقتصادية النظامية، ليس بوسع البرنامج تحقيق نتائج مماثلة في مجالات العمل الأخرى. |
L’analyse des températures de la mer enregistrées en surface a donné des résultats du même ordre. | UN | وأظهر تحليل الاتجاهات فيما يتعلق بدرجة حرارة سطح البحر نتائج مماثلة. |