"نتاجاً" - Traduction Arabe en Français

    • produit
        
    • le fruit
        
    Il s'agit d'un produit " coordonné " qui découle directement du plan à moyen terme de la CNUCED. UN ويمثل برنامج العمل هذا نتاجاً منسقاً هو النتيجة المباشرة لخطة اﻷونكتاد المتوسطة اﻷجل.
    Le texte qui émanera de la Conférence doit être le produit de véritables négociations. UN فالنص الذي ينبثق من مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن يكون نتاجاً لمفاوضات حقيقية.
    En bref, ce doit être un produit de la Conférence du désarmement. UN ينبغي باختصار أن تكون نتاجاً لمؤتمر نزع السلاح.
    Les décisions du Comité sont le fruit de plusieurs opinions individuelles englobées dans un point de vue commun. UN وتأتي مقررات اللجنة نتاجاً لعدد كبير من الآراء الفردية يجتمع في إطار رأي موحد.
    L'adoption d'un modèle de gouvernance donné est généralement le fruit de négociations engagées entre de multiples acteurs urbains pour régler des différends et concilier des intérêts et des objectifs divergents. UN فاعتماد نموذج بعينه للحوكمة عادة ما يكون نتاجاً لمفاوضات بين جهات فاعلة حضرية متعددة لتسوية الخلافات والتوفيق بين المصالح والأهداف المتضاربة.
    ce que vous ressentez n'est pas autant le produit d'un fétichisme, que deux enfants de Dieu désireux de se rapprocher... Open Subtitles ربما ما تشعرين به ليس نتاجاً عن الولع بقدر ما هي رغبة شخصان
    La traite était essentiellement considérée comme un produit de la pauvreté; or le dénuement frappait surtout les groupes victimes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination. UN واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة.
    39. La culture, en tant que produit social, doit être mise à la portée de tous, dans des conditions d'égalité, de non-discrimination et de participation. UN 39- والثقافة، باعتبارها نتاجاً اجتماعياً، يجب إتاحتها للجميع، على أساس المساواة وعدم التمييز والمشاركة.
    L'actuelle crise financière est un produit de la dérèglementation du secteur financier. UN 55 - وتعد الأزمة المالية الحالية نتاجاً لما تم من رفع الضوابط عن القطاع المالي.
    Pour stimuler un débat de haut niveau, nous devons fabriquer un produit qui sera effectivement lu et compris par les acteurs de haut niveau. UN فإذا كنا نريد أن نحفز نقاشاً رفيع المستوى، علينا أن نقدم نتاجاً تسهل قراءته وفهمه من جانب الأطراف الفاعلة الرفيعة المستوى.
    39. La culture, en tant que produit social, doit être mise à la portée de tous, dans des conditions d'égalité, de nondiscrimination et de participation. UN 39- والثقافة، باعتبارها نتاجاً اجتماعياً، يجب إتاحتها للجميع، على أساس المساواة وعدم التمييز والمشاركة.
    La discrimination dont les femmes âgées sont l'objet est souvent le produit d'une répartition inéquitable des ressources, de mauvais traitements, de négligence et d'un accès limité aux services de base. UN وكثيراً ما يكون التمييز الذي تتعرض له المسنات نتاجاً للحيف في توزيع الموارد وسوء المعاملة والإهمال ومحدودية فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    À l'opposé, l'être humain est entièrement perçu comme le produit de la société et tout changement est jugé impossible sans que les structures sociales - surtout celles qui relèvent du pouvoir politique - ne soient d'abord changées. UN ومن جهة أخرى، ينظر إلى الكائن البشري كلياً بأنه نتاجاً للمجتمع، ويعتبر التغيير مستحيلاً ما لم تتغير أولاً البنى الاجتماعية، ولا سيما تلك المتعلقة بالسلطة السياسية.
    Quoiqu’il en soit, le nouveau rôle des banques centrales en tant qu’arbitres suprêmes de la vérité politique recèle bien des dangers. Dans la mesure où les solutions qui émergeront de leurs discussions et analyses seront le produit de processus technocratiques – et non démocratiques – ces solutions sont vouées à provoquer des réactions populistes. News-Commentary ولكن الدور الجديد الذي تلعبه البنوك المركزية بوصفها حَكَماً على صدق السياسات ومدى واقعيتها محفوف بالمخاطر. ولأن الحلول التي تنشأ عن مناظرات وتحليلات البنوك المركزية سوف تكون نتاجاً لعملية تكنوقراطية ــ وليست ديمقراطية ــ فمن المرجح أن تؤدي إلى ردود فعل شعبوية سلبية.
    La réussite de Morales repose en grande partie sur un paradoxe. Il se prétend l’adversaire du libéralisme économique, mais il est le produit des libertés politiques garanties par ce même libéralisme, et il tire parti des bénéfices que lui offre l’économie de marché. News-Commentary إن نجاح موراليسيعتمد إلى حد كبير على مفارقة الشعوبية. فرغم أنه يزعم أنه يعارض الليبرالية الاقتصادية فإنه شخصياً كان نتاجاً للحريات السياسية التي روجت لها الليبرالية الاقتصادية والتي تغذت على الفوائد الناتجة عن اقتصاد السوق.
    Les droits en matière de solidarité sont conçus comme un produit de l'histoire sociale, en ce sens que, avec le temps, de nouvelles revendications justifiées se feront jour dans la communauté internationale, qu'il conviendra de prendre en compte et de régler pour assurer aux individus un niveau de protection plus élevé. UN ويُنظر إلى حقوق التضامن بوصفها نتاجاً للتاريخ الاجتماعي، على أن يكون مفهوماً أنه مع مرور الوقت ستظهر في إطار المجتمع الدولي مطالبات جديدة ومبررة ينبغي معالجتها والفصل فيها لتوفير مستوى أعلى من الحماية للبشر.
    11. Il a été dit que la solidarité internationale était conçue comme un produit de l'histoire sociale, en ce sens que, au fil du temps, de nouvelles revendications justifiées qu'il convenait de prendre en compte se faisaient jour au sein de la communauté internationale. UN 11- وتم الإعراب عن وجهة النظر التي ترى في التضامن الدولي نتاجاً للتاريخ الاجتماعي علماً بأنّه تنشأ داخل المجتمع الدولي بمرور الوقت مطالبات جديدة ومبرَّرة تستدعي المعالجة.
    Ces résultats sont le fruit d'efforts constants déployés par de nombreux pays, notamment l'Égypte, l'Indonésie, l'Iran, le Maroc, le Pakistan, le Qatar, le Sénégal et le Soudan. UN وهذا الإنجاز كان نتاجاً لحراك مستمر شمل العديد من الدول، منها إندونيسيا وإيران وباكستان والسنغال وقطر ومصر والمغرب وبلدي، السودان.
    Le certificat et le diplôme de l'audiovisuel et du journalisme sont le fruit du souci des médias, des structures de formation professionnelle et de l'État de permettre, moyennant des coûts modérés, l'accès à une formation de qualité et reconnue, ainsi qu'à des possibilités de carrière dans le journalisme et les médias. UN وتمثل شهادة ودبلوم الإعلام والصحافة نتاجاً لالتزام قطاع الإعلام وقطاع التعليم المهني والحكومة بإتاحة الوصول الميسر إلى تدريب جيد ومعتمد وإلى الارتقاء المهني في مجال الإعلام والصحافة.
    Les gouvernements, notamment dans les pays en développement où les ressources sont limitées et où plusieurs besoins écologiques essentiels restent à satisfaire, ont intérêt à veiller à ce que les décisions prises par les pouvoirs publics dans le domaine de l'environnement soient le fruit d'un processus de participation. UN وإن الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية حيث الموارد محدودة وما زال يتعين إشباع العديد من الاحتياجات البيئية الرئيسية، لها مصلحة في ضمان أن تكون القرارات المتعلقة بالسياسة البيئية نتاجاً لعملية قائمة على المشاركة.
    80. Le Zimbabwe a souligné que le rapport national avait été le fruit d'un processus vaste et ouvert à toutes les parties prenantes, à l'exception, malheureusement, de celles qui se trouvaient sur le territoire de la base navale des États-Unis de Guantanamo. UN 80- وشددت زمبابوي على أن التقرير الوطني كان نتاجاً لعملية واسعة وجامعة اشترك فيها جميع أصحاب المصلحة، مع استثناء يدعو للأسى هو أولئك الموجودين في إقليم القاعدة البحرية للولايات المتحدة في غوانتانامو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus