Il faut toutefois se souvenir qu'en cette période de transition, nous ne pouvons autoriser des formes excessives de liberté qui risqueraient de nous écarter du sentier choisi. | UN | إلا أنه لا بد أن نتذكر أن هذه فترة انتقالية ولا يمكننا أن نسمح بتجاوزات في ممارسة الحرية تخرج بنا عن مسارنا المختار. |
Même dans le feu de la discussion, nous devrions nous souvenir que la communauté internationale suit de très près les travaux de la Conférence. | UN | وفي عز النقاش لا بد من أن نتذكر أن الرأي العام الدولي يتابع عن كثب أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
À cet égard, il convient de rappeler que cette conférence a ses origines dans le Sommet planète Terre tenu à Rio. | UN | وعلينا في هذا الصدد أن نتذكر أن أصول هذا المؤتمر ترجع إلى مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية. |
S'agissant du Liban, il faut se rappeler que pendant des années, notre frontière avec le Liban a été la plus calme de toutes nos frontières. | UN | أما فيما يتعلق بلبنان، فينبغي أن نتذكر أن حدودنا مع لبنان كانت طوال سنوات عديدة هي الجزء اﻷكثر هدوءا في حدودنا كلها. |
Tu te souviens du soir où je t'ai dit que j'étais enceinte ? | Open Subtitles | هل نتذكر الليلة التي أخبرتك فيها بأنني حامل؟ |
Il faudra s'en souvenir au cours de cette semaine. | UN | وحريّ بنا أن نتذكر هذا على مدى الأسبوع المقبل. |
Il faut cultiver le souvenir des erreurs commises dans notre passé, en tirer des enseignements, et ne jamais permettre qu'elles se reproduisent. | UN | ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى. |
Nous devons nous souvenir qu'il s'agissait des premières élections dirigées par les Afghans depuis plus de 30 ans. | UN | ويجب علينا أن نتذكر أن هذه الانتخابات كانت الأولى التي يقودها الأفغان بأنفسهم منذ أكثر من 30 سنة. |
Ce faisant, nous devons également nous souvenir que ce travail vise à terme à autonomiser les populations, les familles et les communautés. | UN | وإذ نقوم بذلك، يجب أن نتذكر أن هذا العمل يتعلق، في نهاية المطاف، بتمكين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية. |
Il importe également de se rappeler que la production alimentaire et l'énergie sont intimement liées et complémentaires. | UN | ومن المهم أيضا أن نتذكر أن اﻷغذية والطاقة ذات علاقة متبادلة ويكمل بعضها البعض اﻵخر. |
Mais, nous devons nous le rappeler, il est tout aussi vrai que l'ONU a besoin du monde. | UN | ولكن علينا أن نتذكر أنه من الصحيح بنفس القدر أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى العالم. |
Je crois que nous devons tous nous rappeler de ces paroles. | UN | وأرى أنه يجدر بنا جميعا أن نتذكر هذه العبارات. |
Enfin, nous devons nous rappeler que nous sommes tous sur le même bateau et que nous ne triompherons de cette crise que si nous travaillons ensemble. | UN | وفي نهاية المطاف يجب أن نتذكر أننا كلنا في هذا معاً، ولا يمكننا الخروج منه بنجاح إلا إذا فعلنا ذلك معاً. |
Tu te souviens du nom que tu as trouvé d'une plaque d'immatriculation la semaine dernière sans ma permission ? | Open Subtitles | أن نتذكر أن اسم كنت حصلت قبالة لوحة ترخيص الأسبوع الماضي دون إذن مني؟ |
Soulignant l'importance des accords conclus, nous gardons en mémoire les pages héroïques de l'histoire de Sébastopol. | UN | إننا، إذ ننوه بأهمية الاتفاقات التي تم التوصل اليها، نتذكر صفحات البطولة التي سطرها تاريخ سيفاستوبول. |
Souvenons-nous du moment exact où cette personne normale, commune, non, pas vraiment commune, mais ordinaire qu'est Anakin Skywalker devient Dark Vador. | Open Subtitles | يجب أن نتذكر جيداً اللحظة التي تحول فيها الشخص الطبيعي حين تحول أناكين سكايوكر إلى دارس فيدار |
Quand nous nous rappelons que Dieu nous aime, et quand nous sentons qu'il nous soutient, c'est comme si le Christ chuchotait à notre oreille : | Open Subtitles | حينما نتذكر ذلك حينما ندرك ذلك نعرف بأنّنا لسنا وحدنا وأنّنا محبوبين يمكننا أن ننصت لهمس المسيح في قلوبنا .. |
Il se souvient d'événements qui ont eu lieu il y a des milliers d'années, et il va de soi qu'il se souvient d'événements qui ont eu lieu dans cette enceinte, au cours des 60 dernières années. | UN | نحن نتذكر الأحداث التي وقعت قبل آلاف السنين، ونتذكر بالتأكيد الأحداث التي وقعت في هذه القاعة خلال الستين عاما الماضية. |
Nous nous souvenons que, la dernière fois, il a fallu près d'une semaine à une délégation pour réagir à une seule proposition. | UN | ونحن نتذكر أنه في آخر مرة استغرق أحد الوفود ما يكاد يصل إلى أسبوع لكي يرد على اقتراح واحد. |
Mais il ne faut pas oublier que la restructuration et la réorganisation internes ne peuvent être importantes qu'à la mesure de leur résultat final. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف. |
Mais on nous rappelle que les derniers événements au Liban et en Israël ne font que souligner que le problème de fond subsiste. | UN | على أننا نتذكر أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة في لبنان وفي إسرائيل إنما تؤكد أن المشكلة اﻷساسية ما زالت قائمة. |
Nous devons garder à l'esprit que nous avons un très grand atout. | UN | وينبغي لنا أن نتذكر في كل هذا أن لدينا امتيازا كبيرا. |
Et n'oublions pas que la société internationale suivra de très près les débats qui se dérouleront dans cette salle. | UN | ويجب أن نتذكر أن المجتمع الدولي سيلقي نظرة فاحصة جدا على المداولات التي تجري في هذه القاعة. |
Ça signifie que Croatoan est déjà venu ici, et on ne s'en souvient même pas. | Open Subtitles | وهذا يعني ان كروتوان كان هنا سابقا ونحن حتى لا نتذكر ذلك |
On se souviendra que M. Snowe avait démissionné lorsque les députés ont déclaré ne plus avoir confiance dans son aptitude à exercer ses fonctions. | UN | ولعلنا نتذكر أن سنو كان قد استقال وسط إعراب أعضاء المجلس عن عدم ثقتهم في قيادته. |
rappelons-nous notre échec à parvenir à un accord sur le programme de travail au cours des 10 années qui ont précédé 2009. | UN | وينبغي لنا أن نتذكر جميعا فشلنا في الاتفاق على برنامج عمل خلال السنوات الـ 10 السابقة لعام 2009. |