"نتشاطرها" - Traduction Arabe en Français

    • nous partageons
        
    • partager
        
    • partagées
        
    • partagés
        
    • nous sont communs
        
    Cela a été le cas eu égard à la zone maritime que nous partageons; c'est ce qu'espèrent les deux populations, en particulier, celles du sud de l'Equateur et du nord du Pérou. UN وينطبق ذلك على المنطقة البحرية التي نتشاطرها. وهو أمل الشعبين، وعلى وجه الخصوص أمل الشعبين في جنوب اكوادور وشمال بيرو.
    Cela exige une coordination plus étroite et plus systématique, de façon que les principes d'économie et d'efficacité soient respectés et les objectifs que nous partageons tous réalisés. UN ويتطلب ذلك تنسيقا أكبر وأكثر انتظاما لكفالة الاقتصاد والكفاءة وانجاز اﻷهداف التي نتشاطرها.
    Elle pourrait également avoir de plus larges incidences négatives sur les objectifs de non-prolifération que nous partageons tous. UN كما أنه يمكن أن تكون له آثار سلبية أوسع نطاقا على أهداف عدم الانتشار التي نتشاطرها جميعا.
    En Islande, nous possédons une technologie de pointe en matière d'énergie géothermique, que nous souhaitons partager. UN وفي أيسلندا، لدينا تكنولوجيا متقدمة في مجال الطاقة الحرارية الأرضية نريد أن نتشاطرها.
    Il s'agit d'un processus visant à élargir un ensemble de valeurs partagées. UN وهذه عملية تتمثل في توسيع دائرة مجموعة من القيم التي نتشاطرها.
    J'ai parlé longuement de nos problèmes, de nos craintes, de nos peurs et de nos aspirations, partagés par tous, je crois, dans ce village mondial qui est notre foyer. UN لقد أشرت باستفاضة إلى مشاكلنا وشواغلنا ومخاوفنا وتطلعاتنا التي نعتقد أننا نتشاطرها جميعا في هذه القرية العالمية التي نعيش كلنا فيها.
    S'il est possible que les communautés nationales au sein desquelles nous travaillons aient leurs propres caractéristiques, il y a certainement beaucoup d'autres questions, problèmes et préoccupations qui nous sont communs. UN وأيﱠا كانت الخصائص النوعية لكل مجتمع وطني من المجتمعات التي نعمل فيها، فلا شك أن هناك مسائل ومشاكل واهتمامات أخرى عديدة نتشاطرها.
    L'expérience acquise dans le cadre de la lutte contre l'adversité nous a permis de développer des capacités techniques et opérationnelles que nous partageons avec divers pays. UN وقد أتاحت لنا تجاربنا في مكافحة المحنة تطوير قدراتنا التقنية والتنفيذية التي نتشاطرها مع بلدان مختلفة.
    La promotion de valeurs que nous partageons tous au sein de l'agenda international ne peut que renforcer nos capacités et contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN إن النهوض بالقيم التي نتشاطرها جميعا في إطار جدول الأعمال الدولي سيبني قدراتنا ويسهم في تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. UN وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي.
    Il s'agit de valeurs que nous partageons avec l'immense majorité des habitants d'Amérique centrale. UN فهذه قيم نتشاطرها مع الأغلبية الساحقة من أبناء أمريكا الوسطى.
    Le terrorisme est une négation de toutes les valeurs que nous partageons. UN إن الإرهاب إلغاء لكل القيم التي نتشاطرها.
    L'avènement du nouveau millénaire a eu pour corollaire l'intérêt qui s'est manifesté vis-à-vis de la réapparition des valeurs et des principes fondamentaux que nous partageons et chérissons. UN لقد صحب حلول الألفية الجديدة اهتمام بعودة ظهور القيم والمبادئ الأساسية التي نتشاطرها ونجلها.
    Nous devons riposter en réaffirmant, de toute notre force, notre humanité commune et les valeurs que nous partageons. UN علينــــا أن نــــرد على هذه الضربة بالتأكيد، وبكـــل ما أوتينا من قوة، على إنسانيتنا المشتركة والقيم التي نتشاطرها.
    nous partageons leur douleur, comme nous partageons la douleur de tous ceux qui souffrent dans le monde. UN معاناتهم نتشاطرها نحن كما نتشاطر المعاناة في أي مكان في العالم.
    L'un des objectifs peut être le plus important que nous partageons est celui visant une intégration régionale plus étroite. UN وقد تكون أهم الأهداف التي نتشاطرها تحقيق قدر أكبر من التكامل الإقليمي.
    Voilà les quelques idées que nous voulions partager à ce stade. UN تلك كانت بعض الأفكار التي أردنا أن نتشاطرها في هذه المرحلة.
    En raison de contrainte de temps, les points de vues détaillées que nous souhaitions partager avec l'Assemblée ont été consignés dans le texte qui a été distribué. UN ونظرا لضيق الوقت، أعربنا في النص الذي تم تعميمه عن الآراء الأكثر توسعا التي نريد أن نتشاطرها.
    Cela étant dit, nous avons quelques idées que nous voudrions partager avec les membres de la Commission. UN أما بعد، لدينا بعض الأفكار التي نود أن نتشاطرها مع أعضاء الهيئة.
    Nous tenons à souligner ici que nos valeurs communes et partagées se sont développées au cours de l'histoire. UN ويلزم أن نؤكد هنا أن القيم العامة التي نتشاطرها جميعا تطورت عبر مسيرة التاريخ.
    Ceci constitue un affront aux valeurs communes fondamentales qui trouvent leurs racines dans la nature même de l'être humain et qui sont partagées par tous les cultes et tous les peuples. UN إنها إهانة للقيم الأساسية التي نتشاطرها المتأصلة في طبيعة الإنسان وتشترك فيها جميع الثقافات والشعوب.
    À cet égard, la justice sociale devrait avantageusement nous guider si l'on veut que le développement et la croissance économique produisent des résultats bénéfiques et mieux partagés. UN وفي هذا الصدد تشكل العدالة الاجتماعية دليلا مفيدا إذا ما أردنا أن تسفر التنمية والنمو الاقتصادي عن نتائج مفيدة نتشاطرها على نحو أكثر عدالة وإنصافا.
    Dans ce domaine, comme dans tant d'autres domaines de la coopération internationale, les États n'ont couvert que la moitié du chemin vers la solution des problèmes qui nous sont communs à tous. UN وفي هذا الصدد، وفي مجالات كثيرة أخرى من مجالات التعاون الدولي، لم تقطع الدول سوى نصف الطريق نحو حل المشاكل التي نتشاطرها جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus