Nous espérons que le Secrétaire général conduira l'action nécessaire pour concrétiser cette vision stratégique. | UN | فنحن نتطلع إلى أن يقود الأمين العام العمل الضروري لتنفيذ هذه الرؤية الاستراتيجية. |
Nous espérons que, grâce à ces mesures, les systèmes continueront de fonctionner de manière fiable dans les années à venir. | UN | ونحن نتطلع إلى أن تستمر هذه النظم المحسَّنة في خدمة أهدافنا بشكل موثوق في السنوات القادمة. |
En conséquence, nous espérons que vous tiendrez compte de ces risques et refuserez d'examiner la requête libyenne pour les raisons invoquées ci-dessus. | UN | وعليه، فإننا نتطلع إلى أن تأخذوا هذه المخاطر بنظر الاعتبار، وأن ترفضوا النظر في الطلب الليبي للاعتبارات المذكورة آنفا. |
Nous attendons avec intérêt que la Cour devienne pleinement opérationnelle et nous sommes persuadés que la Cour s'avérera un mécanisme précieux dans l'administration de la justice au niveau international. | UN | ونحن نتطلع إلى أن تعمل المحكمة بكامل طاقتها، ونثق بأن المحكمة ستثبت أنها آلية قيمة في إقامة العدالة على الصعيد الدولي. |
S'agissant de la région du Golf, nous attendons le rétablissement de la paix et de la sécurité dont elle jouissait avant la guerre. | UN | أما بشأن منطقة الخليج، فإننا نتطلع إلى أن تعود المنطقة إلى أمنها وهدوئها الذي سبق الحرب. |
Nous espérons que l'Iraq parviendra à se doter de fortes capacités militaires et de sécurité pour assurer sa sûreté intérieure et sa sécurité en tant qu'État indépendant et souverain. | UN | ونحن نتطلع إلى أن يمتلك العراق الشقيق القدرة العسكرية والأمنية القوية الضامنة لأمنه الداخلي ولمنعته كدولة سيدة مستقلة. |
Nous espérons que les autres pays créditeurs agiront de la même manière pour ce qui est de la dette bilatérale. | UN | وإننا نتطلع إلى أن تحذو الدول الأخرى الدائنة للعراق حذو دول نادي باريس في معالجة الدين الثنائي. |
Nous espérons que ce traité sera pleinement mis en œuvre et que des travaux sur des mesures de suivi vont débuter. | UN | ونحن نتطلع إلى أن نشهد تنفيذ المعاهدة بالكامل وبدء العمل بشأن تدابير المتابعة. |
Nous espérons que la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies s'associeront au processus de paix et de reconstruction en Somalie. | UN | ونحن نتطلع إلى أن يضطلع المجتمع الدولي ومنظمتنا الدولية بدورهما في إقرار السلام وإعادة بناء الصومال. |
Nous espérons que ces discussions constitueront une sorte de prénégociation qui permettra d'élaborer le cadre de futures négociations. | UN | كما نتطلع إلى أن تجري هذه المناقشات في شكل مفاوضات تمهيدية لوضع إطار لهذه المفاوضات. |
Nous espérons que l'élection du Président de l'Autorité palestinienne aura lieu dans la sécurité et la paix et qu'elle s'accompagnera de la reprise du processus de paix. | UN | إننا نتطلع إلى أن يجري انتخاب رئيس السلطة الفلسطينية في بيئة آمنة وسلمية، وأن يتم استئناف عملية السلام بعد ذلك. |
Nous espérons que cette session extraordinaire d'urgence réaffirmera les demandes et principes suivants : | UN | إننا جميعا نتطلع إلى أن تتمكن الجمعية العامة في اجتماعها هذا التأكيد على المبادئ والمطالب اﻷساسية التالية: |
Nous espérons que ce processus favorisera la reconnaissance des droits fondamentaux de la femme à l'échelle mondiale. | UN | إننا نتطلع إلى أن تكون لهذه العملية آثار على الصعيد العالمي لمواصلة التقدم صوب الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة. |
Nous espérons que la cinquante-deuxième session de la Commission de la condition de la femme aboutira à une politique forte et à une mise en œuvre résolue. | UN | ونحن نتطلع إلى أن تتمخض هذه الدورة الثانية والخمسون للجنة وضع المرأة عن رسم سياسات قوية وتنفيذها بحزم. |
Encouragés comme nous le sommes par les réunions sur les Tokélaou, nous espérons que les puissances administrantes s'impliqueront plus à fond dans les travaux du Comité, que ce soit à titre officieux ou officiel, mais de préférence officiel. | UN | وإذ نشعر بالتشجيع إزاء اجتماعاتنا بشأن توكيلاو، نتطلع إلى أن تشارك جميع الدول القائمة بالإدارة مشاركة أكبر بصورة غير رسمية، أو الأفضل بصورة رسمية في أعمال اللجنة. |
En conclusion, nous espérons que le présent Sommet marquera le début d'une ère nouvelle dans les relations internationales, une ère de tolérance, de coexistence pacifique, de stabilité, et de respect du droit international qui conduira à une vie meilleure pour l'humanité tout entière. | UN | ختاما، نتطلع إلى أن تكون هذه القمة بداية عهد جديد في العلاقات الدولية، يسوده التسامح والتعايش السلمي والاستقرار واحترام سيادة القانون الدولي من أجل تحقيق حياة أفضل للإنسانية. |
Nous espérons que le Bureau redoublera d'efforts pour faire en sorte que toutes ses publications dans ce domaine, y compris l'Annuaire juridique des Nations Unies, soient disponibles dans toutes les langues officielles de l'ONU. | UN | ونحن نتطلع إلى أن يكثف المكتب جهوده لكي يتاح ما ينشره من معلومات في هذا الميدان بما في ذلك حولية لجنة القانون الدولي بكافة اللغات الرسمية باﻷمم المتحدة. |
Nous espérons que les efforts actuels visant à donner une nouvelle impulsion au processus de paix auront des résultats positifs contribuant ainsi à la réalisation d'un règlement juste et global de la question du Moyen-Orient. | UN | وإننا نتطلع إلى أن تظفر الجهود الراهنة لدفع عملية السلام إلى نتائج إيجابية من شأنها المساهمة في التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous attendons avec intérêt de voir quelles mesures la communauté internationale prendra pour appliquer Action 21 et promouvoir le développement durable à l'échelle de la planète. | UN | وإننا نتطلع إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات محددة لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وتعزيز التنمية المستدامة عالميا. |
Nous attendons avec intérêt la présentation rapide, par le Secrétaire général, d'un plan politique à long terme visant à trouver une solution à ce conflit. | UN | وإننا نتطلع إلى أن يقدم الأمين العام في وقت مبكر خطـة سياسية طويلة الأجل تستهدف حل الصراع بين لبنان وإسرائيل. |
Nous attendons le moment où tous les réfugiés et personnes déplacées bosniaques pourront rentrer dans leurs foyers. | UN | وإننا نتطلع إلى أن يعود جميع المشردين واللاجئين البوسنيين إلى ديارهم. |