"نتغلب على" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les
        
    • vaincre
        
    • surmonter le
        
    • de surmonter
        
    • dépasser les
        
    • surmonter la
        
    • pour surmonter
        
    • triompherons
        
    Pour surmonter les obstacles que je viens d'ébaucher, le concours accru des membres de l'Assemblée est crucial. UN وحتى نتغلب على المصاعب التي ذكرتها حتى اﻵن، من المهم أن نحظى بمساندة أعضاء الجمعية العامة المتزايدة.
    Il y a cependant lieu d'être optimiste et de croire que nous pouvons surmonter les difficultés et apporter une réponse efficace aux problèmes. UN ومع ذلك، هناك أسباب وجيهة للتفاؤل والإيمان بأنه يمكننا أن نتغلب على الصعوبات وأن نواجه التحديات بشكل فعال.
    Nous voulons vaincre le terrorisme et être en mesure de regarder la communauté internationale en face, sachant que nous agissons dans le strict respect de la loi. UN ونحن نريد أن نتغلب على الإرهاب وأن نتطلع إلى العالم مع اليقين بأننا تصرفنا بامتثال صارم للقانون.
    Nous devons surmonter le revers de Cancún et parvenir à une issue positive pour le Cycle de Doha. UN ويتعين علينا أن نتغلب على نكسة كانكون ونكفل نتيجة إيجابية لجولة الدوحة.
    Il est certes difficile de surmonter l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement tout en faisant face à tant de problèmes. UN ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات.
    Nous devons dépasser les méfiances et les peurs pour les mettre sereinement au tapis du dialogue pour la paix. UN ويجب علينا أن نتغلب على الظنون والمخاوف كيما يمكننا وضعها بهدوء على بساط الحوار من أجل السلام.
    Nous pouvons surmonter la rapacité, le désespoir et le despotisme. UN ويمكننا أن نتغلب على الطمع، واليأس، والاستبداد.
    À cette fin, nous devons user d'un langage clair dans nos programmes d'éducation et surmonter les obstacles sociaux et culturels. UN ولكي نكفل ذلك، من الضروري أن نستعمل أسلوبا واضحا في التعليم وأن نتغلب على العوائق الاجتماعية والثقافية.
    C'est au sein de cette Organisation que nous devons surmonter les limitations politiques afin de pouvoir agir dans le cadre de la Charte. UN فهذه هي المنظمة التي يتعين علينا من خلالها أن نتغلب على قصورنا السياسي، لكي نتمكن من اتخاذ إجراءاتنا في إطار الميثاق.
    Tout autant que nous sommes, nous avons à surmonter les mêmes problèmes de développement social et économique. UN ويجب علينا جميعا أن نتغلب على نحو متساو على المشكلات اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية المماثلة.
    De même, l'Équateur accueille avec enthousiasme le défi lancé par le Pontife de surmonter notre peur de l'avenir et de la vaincre par l'action de tous grâce à UN وبالمثل، تؤيد إكوادور بحماس تحدي البابا لنا أن نتغلب على خوفنا من المستقبل وأن نفعل ذلك معا من خلال
    Nous sommes disposés à vaincre l'oubli du monde développé et à relever ses défis, autant de fois qu'il sera nécessaire. UN وينبغي لنا، حيثما اقتضت الحاجة، أن نتغلب على الإهمال بحق العالم النامي.
    Ils ont pu partir de zéro, alors que nous sommes tenus par des procédures établies de longue date et par des habitudes de pensée profondément enracinées qu'il nous faudra vaincre. UN كان فــي وسعهــم العمــل دون أية انطباعات خارجية بينما يتعين علينا أن نحترم إجراءات محددة وأن نتغلب على أنمــاط تفكيــر متأصلة من زمن طويل.
    Je crois réellement que nous ne pourrons relever les défis économiques, écologiques et sociaux et surmonter le danger d'un retour à la confrontation entre Etats, peuples, cultures et religions que si nous saisissons résolument cette occasion historique de renforcer le système multilatéral mondial et l'ONU. UN إنني أعتقد حقا أننا لا يمكننا أن نسيطر على التحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، وأن نتغلب على خطر الارتداد الى مواجهة بين الدول والشعوب والثقافات والديانات، إلا إذا أمسكنا بطريقة حازمة بالفرصة التاريخية لتعزيز النظام العالمي المتعدد اﻷطراف واﻷمم المتحدة.
    Dans le contexte actuel de mondialisation économique, il est essentiel de surmonter le déficit de coopération et de coordination — condition des plus nécessaires à la garantie de la viabilité et de la cohésion de la vie internationale. UN غير أنه في السياق الحالي للعولمة الاقتصادية، من المهم أن نتغلب على العجز الحالي في التعاون والتنسيق؛ فذلك أمر ضروري لضمان سلامة الحياة الدولية وتماسكها.
    Cela confirme notre capacité collective de surmonter le cynisme et de dépasser l'intransigeance des règles du marché pour accepter l'impératif d'un développement axé sur l'être humain. UN ويؤكـد هذا قدرتنا الجماعية على أن نتغلب على الأنانية وأن نسمــو على الأصولية السوقية وأن نقبل واجب تحقيق تنمية مركزها الإنسان.
    Il est de notre devoir historique de surmonter ces difficultés et de maintenir l'élan, conformément au mandat de paix que nous ont confié nos peuples. UN ومن واجبنا التاريخي أن نتغلب على هذه الصعوبات، وأن نبقي على هذا الزخم استجابة للمهمة التي أوكلتها إلينا شعوبنا.
    En ce moment, nous ne sommes pas en train de surmonter une guerre mondiale. UN ولسنا في الوقت الراهن نتغلب على آثار حرب عالمية.
    Nous devons dépasser les vieux préjugés et établir un esprit de confiance et une nouvelle culture de coopération internationale, qui inclurait tout l'éventail des instruments politiques et de ceux qui assurent l'ordre public et la sécurité. UN وعلينا أن نتغلب على النعرات القديمة وأن نبث روح الثقة ونوجد ثقافة جديدة للتعاون الدولي، يمكن أن تضم الأدوات السياسية والخاصة بإنفاذ القوانين والأمن بجميع أشكالها.
    Par conséquent, nous devons dépasser les systèmes d'incitation existants, qui sont pervers, militer dès à présent pour une intervention rapide, et étendre la mise en œuvre dans des cadres de travail futurs en la matière. UN ولذلك، لا بد أن نتغلب على أنظمة الحوافز السلبية الموجودة حاليا، واعتماد إجراءات مبكرة بدءا من اليوم، وتوسيع نطاق تنفيذ أطر العمل المتعلق بالمناخ في المستقبل.
    L'histoire de l'Europe de ce siècle montre que nous pouvons surmonter la haine et la méfiance mais, pour ce faire, être animés de la volonté nécessaire. UN وتاريخ أوروبا في هذا القرن يدل على أننا يمكن أن نتغلب على الكراهية والريبة. ولكن يجب أن تتوفر لدينا اﻹرادة لذلك.
    Nous triompherons ? Open Subtitles نعم، نعم، نعم سوف نتغلب على الظروف؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus