A ce sujet, il n'est pas possible d'éviter de parler de la situation au Tadjikistan et à la frontière tadjiko-afghane. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكننا أن نتفادى مناقشة الحالة في طاجيكستان وعلى الحدود الطاجيكية اﻷفغانية. |
Nous possédons également l'aptitude à tirer un enseignement des erreurs du passé et à éviter de les répéter - à se souvenir de nos cauchemars et de nous en éloigner. | UN | ونحن نمتلك أيضاً ميزة التعلم من أخطائنا السابقة، حتى نتفادى تكرارها، وأن نتذكر كوابيسنا لكي نصحو منها. |
Nous devons éviter de céder à la tentation d'être trop ambitieux, car la complexité de la situation présente et les incertitudes de l'avenir exigent une démarche circonspecte et mesurée. | UN | وينبغي أن نتفادى إغراء الطموحات المفرطة، إذ تقتضي تعقيدات الحاضر وغموض المستقبل نهجا حذرا ومدروسا. |
Dans ce contexte, je recommanderai fortement d'éviter les jugements de valeur et l'emploi d'adjectifs. | UN | وفي هذا السياق، أحث وأطلب على وجه الخصوص أن نتفادى إعطاء أحكام تتعلق بالقيمة واستعمال النعوت. |
Nous devons en outre éviter d'utiliser des formules importées ou stéréotypées et admettre que la sécurité et le développement sont interconnectés. | UN | وينبغي كذلك أن نتفادى استخدام القوالب النمطية والوصفات المستوردة وأن نسلم بأن الأمن والتنمية أمران مترابطان. |
Nous cherchons à mettre fin à la circulation des diamants des conflits tout en évitant de pénaliser l'industrie du diamant légitime. | UN | ونحن نسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراعات بينما نتفادى الإضرار بصناعة الماس المشروع. |
Je voulais mettre tous ces points au procès-verbal afin que, dans le futur, On évite les difficultés qu'il y a eu au cours de ce scrutin. | UN | وأود أن تسجل جميع تلك النقاط في المحضر الحرفي، حتى نتفادى في المستقبل الصعوبات التي طرأت خلال التصويت. |
Il faut éviter de donner l'impression que la Conférence sera bientôt sur la touche. | UN | وعلينا أن نتفادى الانطباع بأن المؤتمر يُنَحّى جانباً. |
Il importe aussi d'éviter de considérer les positions adverses comme des arguments tout aussi convaincants. | UN | ومن المهم بدرجة مساوية أن نتفادى المعادلة بين موقفي الخصمين بدعوى أن كليهما مقنع بنفس القدر. |
Bien entendu, comme l'a fait remarquer à juste titre le Représentant permanent du Brésil, l'Ambassadeur Ronaldo Sardenberg, nous devons éviter de tout recommencer à zéro. | UN | وبالطبع، وكما أوضح الممثل الدائم للبرازيل، السفير رونالدو ساردنبرغ، ينبغي لنا أن نتفادى البدء من الصفر. |
Si nous voulons garantir le succès de la prochaine série de négociations, nous devons éviter de répéter des erreurs commises précédemment. | UN | يجب أن نتفادى أخطاء الماضي حتى نضمن النجاح للجولة التالية من المفاوضات. |
De manière à nous éviter de travailler tard dans la soirée, il est maintenant très important que les déclarations n'excèdent pas cinq minutes. | UN | ولكي نتفادى العمل في وقت متأخر من المساء، أصبح من بالغ الأهمية الآن ألا تتجاوز البيانات خمس دقائق. |
Il nous faudra éviter de permettre que cette expérience ne se transforme en aventure regrettable. | UN | ولا بد أن نتفادى السماح لهذه التجربة بأن تتحول إلى مغامرة يؤسف لها. |
Il faudrait d'abord prêter davantage attention à son programme de travail, pour éviter de lui confier trop de questions plus ou moins pertinentes et d'aboutir à des initiatives sans lendemain. | UN | وينبغي، قبل كل شيء، إعطاء مزيد من الاهتمام لبرنامج عملها، حتى نتفادى إحالة قضايا عديدة إليها تختلف في اﻷهمية، مما يؤدي إلى مبادرات لا تسفر عن شيء. |
On devrait pas tenter d'éviter les problèmes... si on accepte le challenge, ils nous rendront plus forts... pour réussir plus tard. | Open Subtitles | يجب أن نعيش حياتنا لا نتفادى المشاكل بل نرحب بها التحديات لإنها ستقوينا لكي يمكننا الإنتصار بالمستقبل |
Les dispositifs d'allégement de la dette devraient chercher à éviter d'imposer tout fardeau injuste à d'autres pays en développement. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
Nous devons enfin éviter les impositions et les divisions sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وأخيرا، يتعين علينا أن نتفادى فرض الحلول وخلق الانقسامات فيما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Elle nous donne ainsi une certaine liberté de mouvement pour réorganiser nos programmes et nos priorités de développement tout en évitant les pièges d'une nouvelle dette. | UN | إنه يعطينا فسحة لإعادة تنظيم خططنا وأولوياتنا الإنمائية بينما يجعلنا نتفادى الوقوع في مطبات شرك دين آخر. |
Mode Scoubidou, à pas feutrés jusqu'à l'entrepôt, On évite la sécurité, trouve la peinture, et vole le Mot. | Open Subtitles | ندخل على رؤوس أصابعنا نتفادى الأمن، نعثر على اللوحه ونسرق الكلمه |
Nous devons éviter la cristallisation d'une division non souhaitable du travail entre l'ONU, d'une part, et les institutions de Bretton Woods, d'autre part. La paix et le développement constituent un tout indivisible et doivent s'étayer mutuellement. | UN | يجب أن نتفادى بلورة التقسيم غير المستصوب للعمل بين اﻷمم المتحدة من ناحية ومؤسسات بريتون وودز من ناحية أخرى. |
Nous devons éviter toute tentative de perpétuer et d'accentuer les inégalités existantes en créant de nouveaux centres de privilège. | UN | وعلينا أن نتفادى أية محاولة ﻹدامة وتعميق الاختلالات القائمة بخلق مراكز امتياز جديدة. |
Je voudrais lancer un appel, un appel qui vaut pour nous tous : ensemble, Évitons la répétition des erreurs du passé. | UN | وفي الختام، أود أن أوجه نداء يصلح لنا جميعا. دعونا معا نتفادى تكرار أخطاء الماضي. |