En 2012, la croissance de la consommation des ménages devrait rester modérée en raison des maigres augmentations de salaire. | UN | وفي عام 2012، يُتوقع أن يظل نمو الاستهلاك الخاص معتدلاً نتيجةً لبطء النمو في الدخل المتأتي من الأجور. |
La Belgique a aussi noté que l'intolérance à l'égard des homosexuels avait augmenté au cours des dernières années en raison d'initiatives législatives discriminatoires. | UN | كما أشارت بلجيكا إلى تزايد التعصب ضد المثليين جنسياً خلال السنوات الماضية نتيجةً للمبادرات التشريعية التمييزية. |
Réduction de l'engagement du fait de la nouvelle convention comptable | UN | انخفاض الالتزامات نتيجةً لتغيير السياسة المحاسبية |
Or, par suite de l'Accord de 1994, ces dispositions de la Convention ne sont plus applicables. | UN | لكن نتيجةً لاتفاق عام 1994، لم تعد هذه الأحكام منطبقة. |
à la suite de ces initiatives et de la décision de l'organisation d'ouvrir toutes ses compétitions aux hommes comme aux femmes, la participation des femmes s'est accrue. | UN | وزادت مشاركة المرأة نتيجةً لهذه المبادرات ولقرار المنظمة فتح باب المشاركة في كل مسابقاته أمام الرجال والنساء. |
En 2014, le Comité des droits de l'enfant a noté que, suite à une campagne de sensibilisation de la population, le nombre de cas d'enlèvement de fiancées avait diminué. | UN | وفي عام 2014، أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن حالات اختطاف العرائس قد انخفضت نتيجةً لشن حملة عامة في هذا الصدد. |
Toutefois, en raison de la dégradation des conditions de sécurité, le sort des civils est resté précaire dans les provinces de l'est du pays. | UN | ومع ذلك، ظلت حالة المدنيين في المقاطعات الشرقية من البلاد مشوبة بالحذر نتيجةً لتدهور الوضع الأمني. |
La Section anglaise de traduction a connu des difficultés en raison du grand nombre de départs à la retraite. | UN | ويواجه قسم الترجمة الإنكليزية صعوبات نتيجةً لارتفاع عدد حالات تقاعد موظفيه. |
Ces chiffres devraient augmenter encore en raison de la forte détérioration des conditions de sécurité en Libye. | UN | ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد أكثر نتيجةً لتدهور الحالة الأمنية بشكل حاد في ليبيا. |
Les prix du pétrole ont fluctué sensiblement au cours de l'année en raison de divers problèmes géopolitiques. | UN | وشهدت أسعار النفط تذبذبات كبيرة خلال تلك السنة نتيجةً لاعتبارات جيوسياسية مختلفة. |
Aucun autre membre du personnel de l'Organisation n'a été tué ou blessé du fait de ses activités pour l'Organisation. | UN | ولم يُقتل أو يُصب موظفون آخرون نتيجةً لعملهم في المنظمة. |
Il convient de mobiliser des ressources pour renforcer les efforts nationaux de mise en œuvre d'activités à l'intention de ceux qui sont les plus exposés du fait de la pauvreté. | UN | ويجب توفير موارد لتعزيز الجهود الوطنية لتنفيذ أنشطة لصالح الذين هم في أوضاع أشد خطورة نتيجةً للفقر. |
Ce parti a également gagné les élections de 1996, mais sa vie a été courte du fait de la crise du système pyramidal au début de 1997. | UN | وفاز الحزب الديمقراطي أيضاً في انتخابات عام 1996 لكن حياته السياسية لم تطل نتيجةً لأزمة مشروع الهرم في بداية عام 1997. |
Sa version révisée reflète les modifications faites par suite de l'évaluation des directives techniques pour chaque type d'installation. | UN | وتظهر النسخة المنقحة التغييرات التي أُدخِلت نتيجةً لتقييم المبادئ التوجيهية التقنية في بيئة مرفق نموذجي. |
Selon des sources israéliennes officielles, 14 Israéliens avaient trouvé la mort par suite des attaques de roquettes du Hamas. | UN | وأفادت مصادر إسرائيلية رسمية عن مقتل 14 إسرائيلياً نتيجةً للهجمات بالصواريخ التي شنتها حماس. |
Il est noté également dans le rapport qu'à la suite d'initiatives gouvernementales, des pratiques nuisibles de ce type ont été grandement réduites. | UN | وأُشير أيضا إلى أنّه نتيجةً لمبادرات الحكومة شهدت هذه الممارسات الضارة انخفاضا كبيرا. |
Dans certains États, les décisions de gestion publique, les résolutions ou textes réglementaires adoptés suite à des infractions de corruption pouvaient être abrogés. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، يمكن إلغاء القوانين أو القرارات التنظيمية الصادرة نتيجةً لجرائم الفساد. |
La folie, c'est répéter un comportement en espérant un résultat différent. | Open Subtitles | الجنون هل أن تكرر نفس الشيء وتتوقع نتيجةً مختلفة |
En bref, si la plupart des intéressés subiront des pertes à cause de la crise, ces pertes seront relativement plus lourdes pour certains que pour d'autres. | UN | وبإيجاز، فعلى الرغم من أن معظم أصحاب المصلحة يخسرون نتيجةً للأزمة، تكون خسارة البعض أكبر نسبياً من خسارة الآخرين. |
L'accès aux aliments a été amélioré par le soutien des prix de première nécessité grâce à un fonds de compensation qui lui a été exclusivement affecté jusqu'en 1989. | UN | وتحسنت امكانية الحصول على الغذاء نتيجةً للدعم الممنوح ﻷسعار المنتجات ذات المرتبة اﻷولى من اﻷهمية عن طريق صندوق تعويضي خصص حصرا لهذا الغرض حتى عام ٩٨٩١. |
Des résultats positifs ont été notés concernant certains organes conventionnels, en conséquence des modifications apportées à leurs méthodes de travail. | UN | ولوحظ أن بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات قد حققت نتائج إيجابية نتيجةً لإجراء تعديلات في أساليب عملها. |
De même, les inégalités et la pauvreté peuvent être soit la cause, soit la conséquence de violations, de privations et de dénis des droits de l'homme. | UN | كما يمكن أن تكون سبباً أو نتيجةً لانتهاك حقوق الإنسان والحرمان منها وإنكارها. |
L'emploi concerne les emplois résultant des incidences directes et indirectes des TIC. | UN | ويشير التوظيف إلى فرص العمل التي تتوفر نتيجةً للتأثيرات المباشرة وغير المباشرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |