La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. | UN | يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود. |
Cependant, beaucoup de problèmes de l’environnement se sont aggravés du fait de la persistance de la pauvreté ainsi que de modes de production et de consommation non adaptés au développement durable. | UN | إلا أن مشكلات بيئية عديدة قد أخذت في التفاقم نتيجة لاستمرار الفقر وأنماط الانتاج والاستهلاك غير المكيفة مع التنمية المستدامة. |
En août 2013, du fait de la présence constante de militaires, le nombre de consultations avait, d'après certaines informations, baissé de 70 %. | UN | وفي آب/أغسطس 2013، انخفضت الاستشارات الطبية بنسبة 70 في المائة حسبما أفادت التقارير نتيجة لاستمرار الوجود العسكري. |
Constatant la lenteur des mouvements de rapatriement librement consenti en 1994 en raison de la poursuite d'intenses combats à Kaboul et dans d'autres régions, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
En dépit des progrès accomplis par nombre de pays africains dans le domaine de la bonne gouvernance, les acquis restent fragiles en raison de la persistance de la pauvreté et des conflits. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات. |
Malgré les progrès accomplis par de nombreux pays africains vers une bonne gouvernance, la situation demeure précaire à cause de la pauvreté et des conflits incessants. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة، فإن الفوائد التي تحققت لا تزال هشة نتيجة لاستمرار الفقر والنـزاعات. |
21. Les femmes rurales sont exposées à la violence fondée sur le sexe étant donné la persistance dans de nombreuses communautés d'attitudes traditionnelles leur assignant un rôle subalterne. | UN | ١٢- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
Israël souhaiterait que ces points de passage soient ouverts pour le transit des marchandises commerciales à destination et en provenance de cette zone mais cela s'avère particulièrement difficile du fait de la poursuite des attaques à la roquette et au mortier contre les points de passage. | UN | وتود إسرائيل أن تظل المعابر مفتوحة لنقل البضائع التجارية من المنطقة وإليها، ولكن هذا أمر صعب بصورة خاصة نتيجة لاستمرار الهجمات على المعابر بالصواريخ والهاون. |
Toutefois, cette projection de la croissance de la demande a été plusieurs fois revue à la baisse du fait de la demande plus faible que prévue de l'Amérique du Nord et des pays développés, qui a persisté toute l'année. | UN | غير أن توقعات ذلك النمو أخذت تتضاءل بصورة متلاحقة نتيجة لاستمرار ضعف الطلب من أمريكا الشمالية والبلدان المتقدمة النمو طوال العام. |
Quelque 2,4 millions de somaliens, soit 32 % de la population, avaient besoin d'une assistance humanitaire et de moyens de subsistance du fait de la poursuite du conflit, de la sécheresse et de l'insécurité alimentaire. | UN | ومن بين جميع سكان الصومال، يحتاج 2.4 مليون صومالي، أي 32 في المائة، إلى المساعدة الإنسانية ودعم سبل كسب العيش نتيجة لاستمرار النزاع والجفاف وانعدام الأمن الغذائي. |
Un autre point que j'aimerais soulever est que l'absence d'une solution au problème du Moyen-Orient ouvre la voie à l'instabilité du fait de la frustration continuelle du peuple palestinien qui aspire à jouir de ses droits légitimes et à vivre dans la paix et la dignité. | UN | وهناك نقطة أخرى أود توضيحها وهي أن عدم وجود حل لمشكلة الشرق الأوسط يؤدي إلى عدم الاستقرار نتيجة لاستمرار الإحباط الذي يشعر به الشعب الفلسطيني، الذي يتوق إلى إعمال حقوقه المشروعة والعيش في سلام وكرامة. |
Durant l'année à l'examen, toutefois, les droits de l'homme d'un certain nombre de citoyens afghans dans le pays, ainsi que le droit humanitaire international, ont été malheureusement violés du fait de la terreur que font continuellement subir à la population des mercenaires appelés Taliban. | UN | ولكن السنة التي نحن بصدد استعراضها كانت سنة شهدت لﻷسف انتهاك حقوق اﻹنسان لعدد من المواطنين اﻷفغان في البلد، فضلا عن انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، وذلك نتيجة لاستمرار اﻹرهاب الذي تمارسه الجماعة التي تتسمى باسم طالبان. |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم وتحوّلوا لاجئين ومشردين نتيجة لاستمرار هذه الأعمال، وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Néanmoins, la demande intérieure continuera à croître faiblement en raison de la poursuite de l'ajustement des bilans et du resserrement des conditions de financement. | UN | ومع ذلك، سيظل نمو الطلب المحلي منخفضا نتيجة لاستمرار تسويات الميزانيات والقيود المشددة على التمويل. |
En Israël, le taux de croissance a diminué en 1998 en raison de la poursuite de l’érosion de la demande des consommateurs et de la contraction du secteur de la construction. | UN | وانخفض معدل النمو في إسرائيل في عام ١٩٩٨ نتيجة لاستمرار انخفاض طلب المستهلكين وركود قطاع التشييد. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par la situation humanitaire catastrophique qui prévaut au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours en raison de la persistance de la crise. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الكارثة اﻹنسانية في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي المناطق المحيطة بها، نتيجة لاستمرار اﻷزمة. |
Je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, de cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence pour traiter de la situation difficile qui prévaut toujours dans notre région et dans les territoires palestiniens en raison de la persistance des pratiques illégales israéliennes contre la population des territoires. | UN | السيد الرئيس، يسعدني أن أتوجه بالشكر لكم على استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للنظر في اﻷوضاع الصعبة التي تسود منطقتنا، واﻷرض الفلسطينية بالذات، نتيجة لاستمرار الممارسات الاسرائيلية غير المشروعة بحق سكان تلك اﻷراضي، والتأثير السلبي البالغ لهذه الممارسات على مساعي السلام. |
Nous disons notre sympathie au peuple iraquien qui endure des souffrances immenses à cause de la poursuite du conflit entraînée par l'occupation. | UN | 5 - ونعرب عن تعاطفنا مع شعب العراق الذي يتحمل ضروبا من المعاناة الشديدة نتيجة لاستمرار الصراع الناجم عن الاحتلال. |
21. Les femmes rurales sont exposées à la violence fondée sur le sexe étant donné la persistance dans de nombreuses communautés d'attitudes traditionnelles leur assignant un rôle subalterne. | UN | ١٢- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
Les patrouilles aériennes restent également suspendues du fait des préoccupations actuelles en matière de sécurité. | UN | وظلت الدوريات الجوية متوقفة هي الأخرى نتيجة لاستمرار دواعي القلق بشأن الأمن. |
Constatant avec une vive préoccupation qu’il résulte de cet état de choses que des millions de personnes ont été ou sont arrachées à leurs foyers et se trouvent dans la situation de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d’une action internationale concertée pour améliorer leur sort, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق ﻷن الملايين من الناس قد اقتُلعوا ويُقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |