"نتيجة للأحداث" - Traduction Arabe en Français

    • en raison des événements
        
    • à la suite des événements
        
    • suite aux événements
        
    • dû aux événements
        
    • du fait des événements
        
    • en raison d'événements
        
    L'adhésion aux conventions sur le terrorisme a également acquis une nouvelle importance en raison des événements récents. UN واكتسب التقيد بالاتفاقيات المعنية بالإرهاب أهمية أيضا نتيجة للأحداث الأخيرة.
    6. Selon la délégation, en raison des événements d'avril, le Kazakhstan et l'Ouzbékistan avaient fermé leurs frontières. UN 6- وقال الوفد إن كازاخستان وأوزبكستان أغلقتا حدودهما نتيجة للأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل.
    en raison des événements historiques du XXe siècle, il se fait qu'aucun Secrétaire général n'était originaire d'Europe orientale. UN إن ما حدث نتيجة للأحداث التاريخية التي شهدها القرن العشرون أنه لم يكن هناك أي أمين عام ينتمي إلى منطقة أوروبا الشرقية على الإطلاق.
    La majorité écrasante de ces véhicules sont des pick-up Toyota, que le Groupe d'experts a pu documenter à la suite des événements suivants : UN والأغلبية الساحقة لهذه المركبات هي شاحنات بيك آب من طراز تويوتا والتي تمكن الفريق من توثيقها نتيجة للأحداث التالية:
    Bien que tous les fonctionnaires de l'ONU recrutés sur le plan international soient en sécurité et qu'on sache où ils se trouvent, certains ont été victimes de pillages à la suite des événements récents. UN 67 - رغم أن جميع موظفي الأمم الدوليون سالمون وجرى التحقق من سلامتهم، فقد تعرض بعضهم للنهب نتيجة للأحداث الأخيرة.
    Qu'il me soit permis d'exprimer la douleur et les condoléances du Gouvernement italien suite aux événements survenus en Indonésie. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن أسف الحكومة الإيطالية الشديد وخالص تعازيها نتيجة للأحداث التي وقعت في إندونيسيا.
    7. Le Comité note les problèmes socioéconomiques découlant de l'afflux d'immigrés en Italie, dû aux événements tragiques dans les Balkans et à l'arrivée de migrants en provenance d'autres régions. UN 7- تلاحظ اللجنة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية الناجمة عن زيادة الهجرة إلى إيطاليا نتيجة للأحداث الفاجعة في منطقة البلقان وتدفق أشخاص إليها من مناطق أخرى.
    158. À la demande du Gouvernement russe et avec l'accord du Secrétaire général, le HCR a aidé 210 000 personnes déplacées, du fait des événements en Tchéchénie, dans les républiques voisines d'Ingouchie, du Daghestan et de l'Ossétie du Nord. UN ٨٥١- وبناء على الطلب المقدم من الحكومة الروسية وموافقة اﻷمين العام عليه، تقوم المفوضية بمساعدة نحو ٠٠٠ ٠١٢ شخص نزحوا نتيجة لﻷحداث في الشيشان إلى جمهوريات اﻷنغوش وداغستان وشمال أوسيتيا المجاورة.
    Par 19 fois, les aiguilles de l'horloge ont bougé. Elles indiquent maintenant minuit moins cinq, en raison des événements déplorables et condamnables survenus l'an dernier. UN لقد تحركت عقارب الساعة 19 مرة وتبين أن الوقت الآن خمس دقائق قبل منتصف الليل، نتيجة للأحداث المؤسفة والمستحقة للشجب التي حدثت في السنة الماضية.
    415. Delfino demande à être indemnisée à hauteur de US$ 66 095 pour le coût de sept véhicules qui, selon elle, auraient été " bloqués en raison des événements " . UN 415- تلتمس شركة Delfino تعويضاً قدره 095 66 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن تكلفة سبع سيارات يزعم أنها " حُجزت نتيجة للأحداث " .
    Par conséquent, il a défini les personnes bénéficiant de l'aide comme des < < personnes ayant quitté leur foyer en raison des événements actuels > > . UN وعليه، فإنه يشار إلى الأشخاص الذين يتلقون المساعدة بعبارة " الأشخاص الذين غادروا منازلهم نتيجة للأحداث الحالية " .
    Il n'y a pas de consensus national clair sur la nature et l'ampleur des changements à apporter aux Forces armées timoraises à la suite des événements récents, mais tous les interlocuteurs de la mission d'évaluation s'attendent à ce que la force continue d'exister sous une forme ou une autre. UN وليس هناك توافق وطني واضح بشأن طبيعة وحجم التغييرات التي يتعين إجراؤها في القوات المسلحة التيمورية نتيجة للأحداث الأخيرة، ولكن جميع المتحدثين مع بعثة التقييم يتوقعون استمرار وجود القوة بشكل ما.
    Son gouvernement a informé le Comité le 1er juillet 2009 que certains éléments du rapport devaient être revus à la suite des événements récents. UN وكانت حكومته أبلغت اللجنة في 1 تموز/يوليه 2009 بأنه يتعين مراجعة بعض جوانب التقرير نتيجة للأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة.
    Le Conseil note qu'un tel climat n'est pas de nature à encourager la poursuite du rapatriement des milliers de Centrafricains qui ont été déplacés ou qui se sont réfugiés dans les pays voisins à la suite des événements survenus à la fin du mois de mai. UN ويلاحظ المجلس أن هذا المناخ ليس من شأنه أن يفضي إلى تشجيع استمرار عودة الآلاف من مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى إلى وطنهم ممن شردوا أو لجأوا إلى بلدان مجاورة نتيجة للأحداث التي وقعت في آخر أيار/مايو.
    Le désarmement des éléments étrangers, qui s'infiltrent dans le pays à travers ses frontières poreuses à la suite des événements survenus récemment en Libye et dans d'autres pays africains, ainsi que le retour de leurs membres dans leur pays d'origine, sont cruciaux pour le succès du processus de pacification. UN ويعد نزع سلاح العناصر الأجنبية التي تتسلل إلى البلد عبر الحدود غير المؤمنة نتيجة للأحداث الأخيرة في ليبيا وغيرها من البلدان الأفريقية، وإعادتها إلى أوطانها الأصلية، من الأمور الحاسمة في إنجاح عملية التهدئة.
    Mon gouvernement est très inquiet suite aux événements au Proche-Orient. UN ويساور حكومتي قلق شديد نتيجة للأحداث الجارية في الشرق الأوسط.
    En raison de son état psychologique, suite aux événements vécus en RDC, il souhaitait retourner aux États-Unis où il avait vécu presque toute sa vie, pour rejoindre sa famille. UN ونظراً لحالته النفسية نتيجة للأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أعرب عن رغبته في العودة إلى الولايات المتحدة التي عاش بها كل حياته من أجل اللحاق بأسرته.
    Le Comité note les problèmes socioéconomiques découlant de l'afflux d'immigrés en Italie, dû aux événements tragiques dans les Balkans et à l'arrivée de migrants en provenance d'autres régions. UN 113- تلاحظ اللجنة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية الناجمة عن زيادة الهجرة إلى إيطاليا نتيجة للأحداث الفاجعة في منطقة البلقان وتدفق أشخاص إليها من مناطق أخرى.
    158. A la suite d'une demande du Gouvernement russe et avec l'accord du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le HCR aide 210 000 personnes déplacées du fait des événements en Tchéchénie et qui sont allées dans les républiques voisines d'Ingouchie, du Daghestan et de l'Ossétie du Nord. UN ٨٥١- وفي أعقاب الطلب المقدم من الحكومة الروسية وموافقة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عليه، تقوم المفوضية بمساعدة نحو ٠٠٠ ٠١٢ شخص نزحوا نتيجة لﻷحداث في الشيشان إلى جمهوريات اﻷنغوش وداغستان وشمال أوسيتيا المجاورة.
    En ce qui concerne le dialogue national au Soudan, l'Envoyé spécial a souligné qu'il était primordial de créer un climat propice à ce processus, indiquant que le Comité préparatoire avait dû interrompre ses travaux en raison d'événements fâcheux survenus peu de temps auparavant. UN وفيما يتعلق بالحوار الوطني في السودان، شدد على أهمية تهيئة الأجواء المفضية إلى هذه العملية، وقال إن اللجنة التحضيرية توقفت عن أعمالها نتيجة للأحداث السلبية التي وقعت مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus