L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم. |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Ils ont considérablement réduit l'utilisation d'engrais à cause des restrictions israéliennes frappant les intrants agricoles. | UN | فقد قلصوا إلى حد كبير استخدام الأسمدة نتيجة للقيود الإسرائيلية المفروضة على المدخلات الزراعية. |
Sans l'affirmer explicitement, l'Iraq semble considérer que le contingent plus élevé accordé par l'OPEP a été possible par suite des restrictions imposées par la résolution 661 du Conseil de sécurité aux exportations iraquiennes de pétrole. | UN | ويبدو أن العراق، مع أنه لم يذكر ذلك صراحة، يدفع بأن الزيادة في حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك تحققت نتيجة للقيود التي فرضها قرار مجلس الأمن 661 على صادرات العراق النفطية. |
L'acheminement de l'aide humanitaire a été sérieusement entravé par les restrictions imposées au personnel féminin international et local. | UN | وتعطل توصيل المساعدة اﻹنسانية بشكل خطير نتيجة للقيود المفروضة على الموظفات الدوليات واﻷفغانيات على السواء. |
Dans plusieurs Etats membres où des dosages sanguins ont été réalisés dans les années 1970 et 1980, on a montré qu'il existait une relation entre les baisses de la concentration de plomb dans l'air dues aux restrictions appliquées au carburant au plomb et la diminution des taux sanguins de plomb. | UN | في العديد من الدول الأعضاء التي قامت بتحليل الدم في السبعينات والثمانينات، تبين أن الإنخفاض في تركيز الرصاص في الهواء نتيجة للقيود التي وُضعت على الوقود المرصص هو المسؤول عن النقص في مستويات الرصاص في الدم. ارتباط ذلك بالدول والأقاليم الأخرى |
- en raison des contraintes qui pèsent sur budget national, l'exécution de la Stratégie nationale de réduction de la pauvreté n'a encore guère profité aux femmes des zones rurales. | UN | 383 - عقبـتان - لا يزال تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لتخفيف حدة الفقر ضعيفاً بالنسبة للنساء في المناطق الريفية نتيجة للقيود على الميزانية الوطنية. |
D'une part, les intrants dont il disposait traditionnellement aux fins des cultures et des productions destinées à l'exportation et à la consommation ont été réduits substantiellement; de l'autre, il a dû faire face à une demande accrue, en conséquence des restrictions aux importations de denrées alimentaires, par suite des nouvelles mesures prises par le Congrès et l'administration des États-Unis. | UN | فمن ناحية، انخفضت بشدة مستلزمات الإنتاج التي كانت متوافرة عادة لتأمين إنتاج المحاصيل والماشية الموجه نحو التصدير والاستهلاك. ومن ناحية أخرى، تعين الوفاء بطلب متزايد نتيجة للقيود المفروضة على الواردات الغذائية، من جراء التدابير الجديدة التي اتخذها كونغرس الولايات المتحدة وإدارتها. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم. |
503. Un témoin de Jérusalem a décrit les difficultés auxquelles les fidèles étaient confrontés du fait des restrictions à la liberté de circulation : | UN | ٥٠٣ - وصف شاهد من القدس الصعوبات التي يواجهها الذاهبون إلى الصلاة نتيجة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الحركة: |
Enfin, des technologies critiques dans les domaines de la santé publique et des changements climatiques demeurent hors de portée pour les pays en développement du fait des restrictions découlant du régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وذكر، أخيراً، أن التكنولوجيات الأساسية في مجال الصحة العامة وتغيُّر المناخ ما زالت غير متاحة للبلدان النامية نتيجة للقيود الناجمة عن نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Toutefois, il y a des obstacles qui entravent encore les enquêtes et les conditions pénitentiaires demeurent précaires, du fait des restrictions budgétaires et du manque de ressources humaines et technologiques qui empêche la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | ولكن ما زالت هناك نواحي قصور في التحقيق في الحالات وفي ظروف السجون نتيجة للقيود المفروضة على الميزانيات والموارد البشرية والتقنية، وقد حالت هذه القيود دون الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Le taux d'exécution particulièrement bas des projets est dû principalement aux difficultés rencontrées par l'Opération pour avoir accès aux sites des projets à des fins de contrôle et d'évaluation, en raison des restrictions de sécurité importantes aux déplacements du personnel. | UN | ويعزى أساسا البطء الواضح في تنفيذ المشاريع إلى الصعوبات التي تواجهها العملية في الوصول إلى مواقع المشاريع لأغراض الرصد والتقييم نتيجة للقيود الأمنية الشديدة المفروضة على حركة الموظفين. |
La MINUEE enquête encore sur les incidents susmentionnés, mais n'est pas en mesure de les confirmer, essentiellement en raison des restrictions imposées par l'Érythrée à sa liberté de circulation et de l'absence de poste d'observation dans les zones concernées. | UN | 7 - ولا تزال البعثة تحقق في الحوادث المذكورة أعلاه، لكنها ليست في وضع يمكنها من تأكيد التقارير، ولا سيما نتيجة للقيود التي تفرضها إريتريا على تحركاتها وعدم وجود مراكز للمراقبة في المناطق المعنية. |
432. M. Fouad Issa Abu Hamid, chercheur à B'tselem, a évoqué devant le Comité les problèmes que rencontraient les habitants des territoires occupés à cause des restrictions apportées à la liberté de circulation : | UN | ٤٣٢ - وتحدث السيد فؤاد عيسى أبو حميد، الباحث الميداني بمنظمة بتسليم الى اللجنة الخاصة عن الصعاب التي يواجهها سكان اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل قائلا: |
Les projets en cours se poursuivent, bien que probablement à un rythme plus lent en Republika Srpska à cause des restrictions des déplacements et de la fermeture des bureaux internationaux. | UN | واستمر تنفيذ المشاريع المضطلع بها في جمهورية صربسكا وإن كان من المرجح أن ذلك يجري بمعدل أبطأ نتيجة للقيود المفروضة على السفر وﻹغلاق المكاتب الدولية. |
Les Erythréens qui demeurent encore au Soudan se sont vu refuser le droit de recevoir des rations de vivres pour leur subsistance ainsi que d'autres services de base par suite des restrictions imposées au transport et à la distribution de ces vivres. | UN | أما اﻹريتريون الذين بقوا في السودان فقال إنهم حرموا من الوصول إلى حصص اﻹعاشة التي يعتمدون عليها في حياتهم وكذلك الخدمات اﻷساسية نتيجة للقيود التي وضعتها حكومة السودان على حركة وتسليم تلك اﻷغذية. |
En outre l'impossibilité d'accéder à de nombreuses zones par suite des restrictions imposées par les autorités soudanaises et les différentes factions du MLPS, ainsi que la non-autorisation des vols, ont continué à entraver les efforts faits pour atteindre les populations démunies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم إمكانية الوصول إلى كثير من المناطق نتيجة للقيود المفروضة من حكومة السودان ومن عناصر الحركة الشعبية لتحرير السودان وعدم توفر تراخيص الطيران مازالا يعيقان الجهود الرامية إلى الوصول إلى المحتاجين. |
Selon la Banque mondiale, l'incapacité dans laquelle se trouve l'économie palestinienne d'exploiter pleinement son potentiel de production s'explique essentiellement par les restrictions imposées à la circulation des personnes et des marchandises. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
Le solde non utilisé résulte principalement de la réduction des déplacements effectués par les véhicules de la Mission et les véhicules en location au sein de la zone de la Mission et de la baisse correspondante de la consommation de pétrole et de lubrifiants, dues aux restrictions imposées à la MINUEE par les autorités érythréennes en ce qui concerne les activités de liquidation. | UN | 32 - نجم الرصيد غير المستخدم أساسا عن انخفاض تحركات مركبات البعثة والمركبات المستأجرة في أنحاء منطقة البعثة عما كان مقررا، وما يتصل بذلك من انخفاض في استهلاك البنزين والزيوت ومواد التشحيم، نتيجة للقيود التي فرضتها السلطات الإريترية على البعثة لأنشطة التصفية. |
Il est dit dans le rapport qu'en raison des contraintes qui pèsent sur le budget national, l'exécution de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté n'a encore guère profité aux femmes des zones rurales (par. 383). | UN | ويذكر التقرير أن تنفيذ الإستراتيجية الوطنية للحد من الفقر لا يزال ضعيفاً بالنسبة للنساء في المناطــق الريفية نتيجة للقيود على الميزانية الوطنية (الصفحة 74). |
On entend souvent que la taille des paquets d'assistance est un témoignage de l'influence de l'Europe au sein du FMI. Peut-être, mais les paquets sont, d'abord et avant tout, une conséquence des contraintes qui pesaient (et pèsent encore) sur les Européens. | News-Commentary | وفي كثير من الأحيان يُقال إن حجم حزم المساعدات يشهد على نفوذ أوروبا داخل صندوق النقد الدولي. ربما، ولكن حزم المساعدات في المقام الأول والأخيرة كانت نتيجة للقيود التي كان الأوروبيون خاضعين لها (ولا زالوا). |
les restrictions imposées aux envois de fonds dont les familles se servent pour subvenir à leurs besoins essentiels et aménager leur logement ont eu un effet négatif sur ce secteur. | UN | وسيتضرر القطاع نتيجة للقيود على تدفق رؤوس الأموال التي كانت تستغلها الأسر لتغطية الاحتياجات الأساسية وتحسين السكن. |
La production de HCB a décliné à la suite des restrictions imposées sur son utilisation à partir des années 70. | UN | وتناقص إنتاج سداسي كلورو البنزين نتيجة للقيود التي فرضت على استخدامه بدءاً من السبعينيات. |