:: Dans la bande de Gaza, 10 000 logements touchés/endommagés du fait du conflit ont fait l'objet d'une évaluation technique. | UN | :: في قطاع غزة، أنجز تقييم تقني لحوالي 000 10 مأوى تأثرت أو تضررت نتيجة للنزاع الدائر |
54. Des milliers d'enfants soudanais, essentiellement des garçons, ont été séparés de leurs familles en raison du conflit qui sévit dans le sud. | UN | ٥٤ - نتيجة للنزاع في الجنوب، انفصل آلاف اﻷطفال السودانيين، الذكور بشكل رئيسي، عن أسرهم. |
La grave crise humanitaire qui se dessinait dans les deux pays par suite du conflit et de la récente sécheresse a été mise en évidence. | UN | وأبرزت اﻹحاطة اﻷزمة اﻹنسانية الخطيرة المتنامية في كلا البلدين نتيجة للنزاع والجفاف الذي حل مؤخرا. |
Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est de Sri Lanka à compter des années 1980. | UN | وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات. |
6. Les pêcheries ont été détruites en Somalie à cause du conflit. | UN | ٦ - وقد دمرت البنى اﻷساسية لمصائد اﻷسماك في الصومال نتيجة للنزاع. |
Cas d’atteintes au droit à la vie attribuées aux rebelles et à leurs alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | انتهاكات الحق في الحياة منسوبة إلى المتمردين وإلى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الدولي الإنساني |
du fait d'un conflit armé, il peut exister des situations dans lesquelles on conclut qu'il n'y a aucun gouvernement susceptible d'exercer les droits de membre. | UN | وقد تنشأ نتيجة للنزاع المسلح حالات يستنتج فيها عدم وجود أي حكومة لممارسة حقوق العضو. |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour l'application de l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait du conflit armé au Guatemala | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تنفيذ الاتفاق المتعلق بإعادة توطين السكان الذين اقتلعوا من أماكنهم نتيجة للنزاع المسلح في غواتيمالا |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour l'application de l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait du conflit armé au Guatemala | UN | صندوق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الاستئماني لتنفيذ الاتفاق المتعلق بإعادة توطين السكان الذين اقتلعوا من أماكنهم نتيجة للنزاع المسلح في غواتيمالا |
En comparaison, 258 morts et 5 492 blessés avaient été signalés au cours de la période précédente, principalement du fait du conflit qui a fait rage à Gaza en novembre 2012. | UN | وبالمقارنة، قتل 258 وأصيب 492 5 بجراح أثناء الفترة السابقة، ومعظم ذلك كان نتيجة للنزاع الذي دار في قطاع غزة خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
56. Le nombre exact des personnes qui ont disparu en raison du conflit en Bosnie-Herzégovine reste inconnu. | UN | ٥٦ - لا يعرف على وجه التحديد عدد المفقودين نتيجة للنزاع في البوسنة والهرسك. |
136. Le nombre exact des personnes qui ont disparu en raison du conflit en Bosnie-Herzégovine reste inconnu. | UN | ٦٣١- إن عدد اﻷشخاص المفقودين نتيجة للنزاع في البوسنة والهرسك ليس معروفا على وجه الدقة. |
La priorité a été accordée aux personnes qui ont dû se déplacer en raison du conflit ou qui ont été touchées par les catastrophes naturelles, notamment les inondations survenues au printemps dans le nord. | UN | وأُعطيت الأولوية لمن تضرروا في عام 2014 من النزاع الدائر ومن الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الفيضانات التي وقعت في فصل الربيع في شمال البلاد والتشريد الداخلي للأسر نتيجة للنزاع. |
:: par suite du conflit, 4 072 établissements scolaires sont fermés, endommagés ou utilisés comme abris. | UN | :: نتيجة للنزاع بلغ عدد المدارس التي أغلقت أبوابها أو تضررت أو التي تستخدم ملاجئَ 4072 مدرسة. |
Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. | UN | ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب. |
En outre, les femmes se retrouvent souvent dans la position de soignantes pour les combattants blessés et placées de façon inattendue, par suite du conflit, dans la situation de chef de ménage, de parent unique et de gardienne de leurs proches parents âgés; | UN | وعلاوة على ذلك فإن النساء كثيراً ما يرعين المصابين من المقاتلين ويجدن أنفسهن، نتيجة للنزاع وعلى غير توقع، المدبﱢر الوحيد لشؤون اﻷسرة وولي اﻷمر الوحيد وراعي المسنين من اﻷقارب. |
Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est du Sri Lanka à compter des années 1980. | UN | وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات. |
Elle a indiqué qu'environ 600 000 Azéris sont déplacés depuis plus de dix ans à la suite du conflit du Haut-Karabakh de 1991-1994 et elle a demandé ce que le Gouvernement fait pour que ces personnes puissent exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت إسبانيا أن نحو 000 600 أذربيجاني ظلوا يعيشون كمشردين داخليا لأكثر من عقد من الزمان نتيجة للنزاع على ناغورنو كاراباخ، وسألت عما تفعله الحكومة لضمان تمتع المشردين داخليا بحقوق الإنسان. |
Il juge préoccupant, en outre, le nombre très élevé d'enfants et de familles qui ont été déplacés à l'intérieur de l'État partie à cause du conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الأعداد الضخمة من الأطفال المشردين داخليا هم وأسرهم داخل الدولة الطرف نتيجة للنزاع المسلح. |
IV. Cas d'atteintes au droit à la vie attribuées aux rebelles et à leurs alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | الرابع- انتهاكات الحق في الحياة منسوبة إلى المتمردين وإلــى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الدولي الإنساني 39 |
95. S'il existe approximativement 300 peuples autochtones dans le monde entier parmi nos nombreuses civilisations, un certain nombre de peuples et leurs civilisations ont disparu dans le passé du fait d'un conflit militaire, d'une invasion ou d'une domination étrangère. | UN | 95 - وإذ ما زال يوجد حتى الآن نحو 300 شعب من الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم بين ظهراني حضاراتنا الكثيرة، اختفى عددٌ من الشعوب وحضاراتها في الماضي نتيجة للنزاع العسكري أو الغزو الاجنبي أو السيطرة الاجنبية. |
Le HCR, de concert avec l'UNICEF, Defense for Children International et la Conférence de La Haye sur le droit international privé, a coopéré pour résoudre les questions liées à la protection des droits des enfants non accompagnés ou risquant d'être abandonnés suite au conflit. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
Les opérateurs du secteur des pêches ont grandement souffert des conséquences des hostilités de juillet 2006, aussi bien des effets directs résultant d'actes hostiles que des effets indirects découlant des manques à gagner causés par le conflit et ses répercussions. | UN | 15 - وقد عانى مجتمع صيد الأسماك كثيرا من آثار الأعمال العدائية في تموز/يوليه 2006، بصورة مباشرة نتيجة للأعمال الحربية ذاتها وبصورة غير مباشرة من جراء فقدان الدخل نتيجة للنزاع وما تلاه من آثار. |
Exprimant son indignation devant le niveau inacceptable de la violence qui s'intensifie en Syrie et les plus de 191 000 morts, y compris bien plus de 10 000 enfants, victimes du conflit syrien, dont ont fait état le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et sa Représentante spéciale pour le sort des enfants en temps de conflit armé, | UN | وإذ يعرب عن غضبه إزاء ما بلغته أعمال العنف من مستوى غير مقبول وآخذ في التصاعد، ومقتل أكثر من 000 191 شخص نتيجة للنزاع السوري، من بينهم ما يزيد على 000 10 طفل، حسبما أفاد به الأمين العام للأمم المتحدة وممثلته الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، |
Lors d'une récente réunion, le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire a abordé la question de la protection temporaire, non seulement des réfugiés, mais aussi des autres personnes qui en ont besoin à la suite de conflits ou de graves violations des droits de l'homme. | UN | وفي اجتماع عقد في اﻵونـة اﻷخيرة، عالجت اللجنة التنفيذية لبرنامــج المفوض السامـي مسألة توفير الحمايــة المؤقتة )السيد ماكينلي، الولايات المتحـــدة اﻷمريكيــــة( لا للاجئين فحسب بل أيضا ﻷشخاص آخرين في حاجة إلى حماية نتيجة للنزاع أو الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Les membres du Conseil ont été informés de la crise humanitaire grave que connaissent les deux pays, en conséquence du conflit et de la récente sécheresse. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس باﻷزمة اﻹنسانية الخطيرة المتنامية في كلا البلدين نتيجة للنزاع والجفاف الذي حل مؤخرا. |