"نتيجة لوجود" - Traduction Arabe en Français

    • en raison de la présence
        
    • grâce à la présence
        
    • par la présence d'
        
    • en raison de l'existence
        
    • ce à cause
        
    • de la présence d'
        
    Elle reste calme mais l'instabilité prévaut en raison de la présence de chefs de guerre et du trafic de stupéfiants. UN وتظل الحالة هادئة إلا أن عدم الاستقرار سائد نتيجة لوجود أمراء الحرب والمخدرات.
    L'affaiblissement des systèmes de soutien social assuré par les familles et la diminution de la scolarisation des jeunes en raison de la présence du sida dans la famille constituent des facteurs de vulnérabilité supplémentaires. UN ومن أوجه الضعف الإضافية تضاؤل نظم الدعم الاجتماعي التي توفرها الأسر، وانخفاض مشاركة الشباب في التعليم النظامي، نتيجة لوجود مصاب بالإيدز في الأسرة.
    grâce à la présence de nombreux organismes et sociétés à caractère international et d'un secteur touristique toujours à la recherche de personnel multilingue, les familles du personnel étranger n'on aucune difficulté à trouver des emplois. UN إن إمكانيات العثور على عمل لأسر الموظفين الأجانب نتيجة لوجود الكثير من الجهات الدولية والجمعيات الدولية ولقطاع السياحة التي تبحث دائما عن موظفين متعددي اللغات هي إمكانيات ممتازة.
    À Monrovia, la situation sécuritaire a continué de s'améliorer, essentiellement grâce à la présence des troupes des Nations Unies et à la collaboration entre la police civile de la MINUL et la police nationale libérienne. UN 12 - وقد استمرت الحالة الأمنية في منروفيا في التحسن بشكل رئيسي نتيجة لوجود قوات الأمم المتحدة وبسبب الأنشطة التعاونية التي تضطلع بها الشرطة المدنية التابعة للبعثة والشرطة الوطنية الليبرية.
    Constatant la situation grave créée dans la République de Géorgie par la présence d'environ 300 000 personnes déplacées d'Abkhazie, UN وإذ يقر بخطورة الحالة في جمهورية جورجيا نتيجة لوجود حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ شخص مشرد من أبخازيا،
    Constatant la situation grave créée dans la République de Géorgie par la présence d'environ 300 000 personnes déplacées d'Abkhazie, UN وإذ يقر بخطورة الحالة في جمهورية جورجيا نتيجة لوجود حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ شخص مشرد من أبخازيا،
    D'après les informations communiquées, l'interdiction ou le retrait du chlordécone n'a eu aucune incidence négative discernable sur l'agriculture en raison de l'existence de produits de remplacement viables. UN لم يبلغ عن أي آثار سلبية ملحوظة نتيجة لحظر كلورديكون أو التخلص التدريجي منه نتيجة لوجود بدائل صالحة.
    ii) Cet examen a montré que la structure actuelle ne répond pas entièrement aux besoins du régime commun dans la mesure où elle ne rétribue pas suffisamment les fonctionnaires qui ont des attributions et des responsabilités étendues, et ce à cause de certains défauts dans la structure du barème, notamment l'insuffisance de l'écart entre les rémunérations maximum et minimum; UN ' ٢ ' كشف الاستعراض عن أن الهيكل الحالي لا يفي على نحو كاف باحتياجات النظام الموحد نظرا ﻷنه لا يوفر مكافآت كافية على أداء مستويات أعلى من الواجبات والمسؤوليات نتيجة لوجود نقاط ضعف هيكلية في جدول المرتبات، بما في ذلك، في جملة أمور، وجود نسبة منخفضة جدا بين مستويات الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى للمرتبات؛
    Le fardeau supporté par les Bahamas à la suite de la présence d'un grand nombre d'Haïtiens sans papiers s'alourdit maintenant en raison de l'arrivée plus récente de centaines de Cubains cherchant à pénétrer aux États-Unis d'Amérique. UN إن العبء الذي تتحمله جزر البهاما نتيجة لوجود أعداد كبيرة من الهايتيين غير الحائزين على أوراق ثبوتية قد تضاعف اﻵن بوصول مئات من الكوبيين في اﻵونة اﻷخيرة من الساعين الى دخول الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Le Mouvement mesure pleinement l'ampleur du défi auquel le Liban est confronté en raison de la présence sur son territoire de 1,2 million de sous-munitions tirées par Israël l'été dernier. UN وتعي الحركة جيداً التحدي الهائل الذي يواجهه لبنان نتيجة لوجود 1.2 مليون قنبلة عنقودية ألقتها إسرائيل على لبنان في الصيف الماضي.
    Il est aussi apparu que les zones d'entraînement à la lutte contre les incendies pouvaient comme une source importante d'émissions de SPFO en raison de la présence de cette substance dans les mousses anti-feu. UN تم الكشف أيضا عن أن أماكن التدريب على مكافحة الحريق تشكل مصدرا لانبعاثات السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين نتيجة لوجود السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في رغاوي مكافحة الحرائق.
    Le projet initial, qui consistait à doter le Bureau d'appui d'un effectif complémentaire restreint en vue de répondre aux besoins de liaison avec l'Union africaine directement à Addis-Abeba, a été modifié en raison de la présence de l'équipe de planification des Nations Unies qui fournit des conseils techniques et spécialisés au Groupe de l'Union africaine chargé de la gestion stratégique et de la gestion de la planification. UN وعدلت في وقت لاحق الخطة السابقة التي كانت تقضي بتخصيص ملاك محدود من الموظفين للعمل كقدرة اتصال مع الاتحاد الأفريقي مباشرة في أديس أبابا، وذلك نتيجة لوجود أعضاء فريق الأمم المتحدة للتخطيط في أديس أبابا لدعم وحدة وإدارة التخطيط الاستراتيجي التابعة للاتحاد الأفريقي.
    Rien n'a permis d'établir que les programmes conjoints avaient eu pour effet d'élargir la coordination interinstitutions en matière d'expansion du secteur privé : ce résultat a été obtenu grâce à la présence des comptoirs de l'ONUDI. UN 20 - ولم يُعثر على أي دليل على أن البرامج المشتركة أدت إلى توسيع دائرة التنسيق فيما بين الوكالات في مجال تنمية القطاع الخاص، بل جاء هذا نتيجة لوجود مكاتب اليونيدو.
    20. Rien n'a permis d'établir que les programmes conjoints avaient eu pour effet d'élargir la coordination interinstitutions en matière d'expansion du secteur privé: ce résultat a été obtenu grâce à la présence des comptoirs de l'ONUDI. UN 20- ولم يُعثر على أي دليل على أن البرامج المشتركة أدت إلى توسيع دائرة التنسيق فيما بين الوكالات في مجال تنمية القطاع الخاص، بل جاء هذا نتيجة لوجود مكاتب اليونيدو.
    Constatant la situation grave créée dans la République de Géorgie par la présence d'environ 300 000 personnes déplacées d'Abkhazie, UN " وإذ يقر بخطورة الحالة في جمهورية جورجيا نتيجة لوجود حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ شخص مشرد من أبخازيا،
    Ce programme a fait la preuve d'une volonté politique exemplaire et pour éviter un risque de déstabilisation créé par la présence d'un grand nombre de réfugiés dans des circonstances précaires. UN وبرهن هذا البرنامج على إرادة سياسية نموذجية لتجنب خطر حدوث حالة من انعدام الاستقرار نتيجة لوجود أعداد كبيرة من اللاجئين في أوضاع غير مستقرة.
    D'après les informations communiquées, l'interdiction ou le retrait du chlordécone n'a eu aucune incidence négative discernable sur l'agriculture en raison de l'existence de solutions de remplacement viables. UN لم يبلغ عن أي آثار سلبية ملحوظة نتيجة لحظر كلورديكون أو التخلص التدريجي منه نتيجة لوجود بدائل صالحة.
    Cependant, la situation de sécurité est instable en raison de l'existence de nombreux facteurs sous-jacents, tels que les niveaux élevés de pauvreté et de chômage, qui pourraient favoriser la violence. UN بيد أن الحالة الأمنية غير مستقرة نتيجة لوجود عوامل كامنة شتى من شأنها أن تسهم في اندلاع العنف، من قبيل ارتفاع مستويات الفقر والبطالة.
    ii) Cet examen a montré que la structure actuelle ne répond pas entièrement aux besoins du régime commun dans la mesure où elle ne rétribue pas suffisamment les fonctionnaires qui ont des attributions et des responsabilités étendues, et ce à cause de certains défauts dans la structure du barème, notamment l'insuffisance de l'écart entre les rémunérations maximum et minimum; UN ' ٢ ' كشف الاستعراض عن أن الهيكل الحالي لا يفي على نحو كاف باحتياجات النظام الموحد نظرا ﻷنه لا يوفر مكافآت كافية على أداء مستويات أعلى من الواجبات والمسؤوليات نتيجة لوجود نقاط ضعف هيكلية في جدول المرتبات، بما في ذلك، في جملة أمور، وجود نسبة منخفضة جدا بين مستويات الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى للمرتبات؛
    Bien que celle-ci ait été largement pacifique, des violences sexuelles ont été signalées par suite de la présence d'un renfort de quelque 15 000 soldats de l'Armée populaire de libération du Soudan (SPLA) et de 5 000 membres des forces auxiliaires du Service de police sud-soudanais. UN ورغم سيادة الهدوء إلى حد كبير، فقد أبلغ عن وقوع حوادث عنف جنسي نتيجة لوجود 000 15 جندي إضافي من جنود الجيش الشعبي لتحرير السودان و 000 5 فرد من القوات المعاونة لجهاز شرطة جنوب السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus