Cependant, ayant pris part au processus, la délégation ghanéenne en est venue à la conclusion que la candidature de M. Asante devait être retirée afin de renforcer la perspective d'une représentation équitable à la Cour. | UN | ومع هذا، فإن وفد غانا، بعد أن شارك في العملية، وصل الى نتيجة مؤداها أن ترشيح السيد اسانتي ينبغي أن يسحب رغبة في تعزيز إمكانية حدوث تمثيل منصف في المحكمة. |
La Cour est parvenue à la conclusion que la revendication fondée sur la contravention au contrat était régie par la Convention. | UN | وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد. |
La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم. |
Il est également parvenu à la conclusion que, dans bien des cas, la nouvelle doctrine du partenariat n'avait pas entraîné de modification des comportements et des pratiques. | UN | كما توصلت الحلقة الدراسية إلى نتيجة مؤداها أن المواقف والممارسات لم تواكب الفلسفة الجديدة للشراكة في الكثير من الحالات. |
2. On serait tenté d'en conclure que les problèmes économiques et les problèmes de développement persisteront encore très longtemps : l'histoire n'enseigne-t-elle pas que c'est là faire preuve non de pessimisme mais de réalisme? | UN | ٢ - ومضى قائلا إنه يمكن بالتالي أن يخلص المرء إلى نتيجة مؤداها أن المشاكل الاقتصادية واﻹنمائية ستستمر لفترة زمنية طويلة جدا. ويشير التاريخ إلى أن هذه النتيجة هي نتيجة واقعية أكثر منها تشاؤمية. |
Conformément à ce que je pensais et à ce que je voyais, je suis arrivé à la conclusion que le Parlement était la première mafia du pays, et je l'ai dit. | UN | وتأسيسا على قناعاتي ومشاهداتي، توصلت إلى نتيجة مؤداها أن البرلمان كان بمثابة المافيا العليا في الدولة. |
Toutefois, depuis plusieurs années, mon pays est parvenu à la conclusion que le respect des droits de l'homme est un processus continu et non une exigence ponctuelle tendant à imposer des critères et des volontés ne servant que les intérêts politiques et partisans de certaines personnes ou groupes. | UN | مع ذلك، منذ عدة أعوام، توصل بلدي الى نتيجة مؤداها أن احترام حقوق اﻹنسان يجيء من عملية مستمرة وليس من استجابة فورية لمعايير ومطالب تفرضها مجموعات أو أفراد لهم مصالح سياسية متحيزة. |
Après mûre réflexion, nous sommes arrivés à la conclusion que la plupart des réformes nécessaires n'exigent pas de révision majeure de la Charte. | UN | فبعد تفكير بالغ العمق في قضايا إصلاح اﻷمم المتحدة، خلصنا إلى نتيجة مؤداها أن الشطر اﻷعظم من اﻹصلاحات المطلوبة يمكن إجراؤه دون حاجة إلى تنقيح أساسي للميثاق. |
Cette fonction continuera de se voir accorder la plus haute priorité. En même temps, nous sommes parvenus à la conclusion que certaines autres activités ont déjà atteint leurs objectifs. | UN | وسوف يستمر ايلاء اﻷولوية العليا لهذه المهمة، وفي الوقت نفسه، خلصنا الى نتيجة مؤداها أن هناك بعض اﻷنشطة اﻷخرى التي حققت أهدافها الى حد كبير. |
La lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et son fils ont été victimes serait non seulement déclarée irrecevable, mais aussi pénalement réprimée. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
La lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et son fils ont été victimes serait non seulement déclarée irrecevable, mais aussi pénalement réprimée. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
Le rapport parvient à la conclusion que la recherche d'une complète utilisation des temps de chacun devient un impératif de qualité de vie et d'égalité des chances, dans la mesure où la maîtrise des temps conditionne les différents droits de chaque citoyen. | UN | وخلص التقرير إلى نتيجة مؤداها أن السعي إلى التوصل إلى الاستفادة التامة من وقت كل فرد أصبح حتمية لنوعية الحياة وتكافؤ الفرص بقدر ما يؤثر التحكم في الوقت في مختلف حقوق المواطن. |
La Cour a examiné l'applicabilité de la clause compromissoire dans le contexte de l'action en garantie et est parvenue à la conclusion que, normalement, un tribunal n'aurait pas compétence pour statuer sur un tel différend en raison de l'existence de la clause compromissoire conclue entre les parties. | UN | ونظرت المحكمة في مسألة انطباق شرط التحكيم في سياق إجراءات الكفالة، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المحكمة ليست عادة ذات اختصاص للبت في نزاع كهذا بالنظر إلى مثول شرط التحكيم المتفق عليه بين الأطراف. |
L'Union européenne a examiné cette question au cours des dernières années et est arrivée à la conclusion que la meilleure façon de remédier aux lacunes administratives existantes consiste à élaborer un accord de mise en œuvre en conformité avec la Convention sur le droit de la mer. | UN | وما برح الاتحاد الأوروبي يدرس تلك المسألة منذ سنوات، ووصل إلى نتيجة مؤداها أن أفضل سبيل لمعالجة الثغرات الموجودة حاليا في الإدارة هو التوصل إلى اتفاق للتنفيذ في إطار اتفاقية قانون البحار. |
Nous regrettons d'avoir dû en arriver à la conclusion que le libellé proposé par l'Iran dans le projet A/49/ L.15/Rev.1 est une déformation inacceptable du libellé approuvé par 168 pays sous forme de traité. | UN | ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة. |
Après plus de deux décennies novatrices au sein du Programme INTERCOSMOS et plus de deux années prometteuses de coopération régionale en Europe centrale, nous en sommes venus à la conclusion que la coopération régionale pourrait représenter une des plus importantes formes de coopération internationale générale en matière d'activités spatiales mondiales, surtout pour les pays de petite ou moyenne taille. | UN | بعد ما يزيد عن عقدين إبداعيين في برنامج انتركوزموس وما يزيد عن سنتين واعدتين من التعاون اﻹقليمي في أوروبا الوسطى، وصلنا إلى نتيجة مؤداها أن التعاون اﻹقليمي يمكن أن يكون من أهم أشكال التعــاون الدولــي العــام لﻷنشطــة الفضائية العالمية، وفي المقام اﻷول للبلدان الصغيرة والمتوسطة. |
45. Pour ce qui est des négociations commerciales multilatérales, presque tous les pays de la région sont arrivés à la conclusion que l'instauration d'un système international ouvert, où les marchandises, les investissements et les fonds circulent librement est essentiel à la réalisation de leurs objectifs. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف خلصت كل بلدان المنطقة فعلا الى نتيجة مؤداها أن وجود نظام تجاري استثماري مالي دولي مفتوح وخال من العوائق أمر ذو أهمية أساسية ﻷهدافها. |
Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et qu'ils n'ont pas rempli leur devoir qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. | UN | وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية. |
Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et n'ont pas rempli leur devoir, qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. | UN | وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية. |
Il a aussi noté que l’analyse des fragmentations accidentelles tant du vaisseau spatial que des étages supérieurs avait conduit à la conclusion que la passivation des véhicules, c’est-à-dire l’élimination de toutes les formes d’énergie stockée, permettrait d’éviter la plupart de ces accidents, voire tous. | UN | ولاحظت أيضا أن تحليل حوادث التشظي الطارئة التي قد تتعرض لها المركبة الفضائية والمراحل الصاروخية العليا منها ، قد أدى الى نتيجة مؤداها أن ايقاف فاعلية المركبة ، أي تخميلها وازالة جميع أشكال الطاقة المخزونة فيها ، من شأنه أن يمنع أكثر تلك الحوادث ، ان لم يكن كلها . |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |