Le Conseiller spécial est arrivé à la conclusion que la haine et la stigmatisation fondées sur l'ethnicité sont généralisées dans le Nord-Kivu. | UN | وقد خلُص المستشار الخاص إلى نتيجة مفادها أن الكراهية والوصم منتشران على نطاق واسع في كيفو الشمالية. |
Ayant examiné la réserve de la Barbade sous cet angle, la Cour arrive à la conclusion que: | UN | وبعد أن نظرت في تحفظ بربادوس من هذه الزاوية، خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن: |
Elle est parvenue à la conclusion que la plupart des dispositions du programme n'avaient pas été appliquées, ce qui a conduit à sa suspension. | UN | ووصلت البعثة إلى نتيجة مفادها أن أغلبية أحكام هذا البرنامج لم تنفذ. وأدى ذلك إلى وقف البرنامج. |
On peut en conclure que la teneur en bêta-HCH du lait maternel dépend en grande partie de l'exposition. | UN | ويمكن استخلاص نتيجة مفادها أن تركيزات بيتا - HCH في لبن الثدي ترتبط بدرجة كبيرة بالتعرض. |
Le rejet implacable de ces gestes pacifiques d'ouverture en faveur de négociations a contraint la Géorgie à conclure que Moscou avait l'intention de recourir à la force. | UN | هذا الرفض العنيد لمبادرات سلمية للتفاوض دفع جورجيا إلى أن تخلص إلى نتيجة مفادها أن موسكو تعتزم استخدام القوة. |
Une autre procédure d'arbitrage est arrivée à la conclusion qu'ils ont été libérés en violation de l'Accord. L'affaire a été réglée lorsque des excuses ont été présentées et un dédommagement versé à la Nouvelle-Zélande. | UN | وخلص تحكيم لاحق إلى نتيجة مفادها أن الإفراج عنهما انتهاك للاتفاق وحلت المسألة بإصدار اعتذار ودفع تعويض إلى نيوزيلندا. |
Il est arrivé à la conclusion que l'interdiction de l'emploi de la force et l'interdiction des violations massives des droits de l'homme posaient l'une et l'autre des questions de jus cogens. | UN | ووصل إلى نتيجة مفادها أن حظر استعمال القوة وحظر الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان أثارا كلاهما مسائل تتعلق بالقواعد الملزمة. |
Nous en sommes également arrivés à la conclusion que les bouclages sapent le processus de paix et réduisent le nombre de ses partisans. | UN | " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام. |
La Russie examinait des situations de nations multiethniques et était parvenue à la conclusion que le modèle d'autonomie territoriale n'était pas acceptable pour une république nationale. | UN | وأخذت روسيا تدرس نماذج لأمم متعددة الإثنيات وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن النموذج الإقليمي للاستقلال الذاتي نموذج غير مقبول لجمهورية قومية. |
Néanmoins, les membres de la Commission mènent des consultations officieuses à Londres et sont parvenus à la conclusion que le Royaume-Uni ne souhaite pas envisager dans toute leur diversité toutes les options qui se présentent. | UN | ومع ذلك، يجري أعضاء اللجنة مشاورات غير رسمية في لندن وتوصلوا إلى نتيجة مفادها أن المملكة المتحدة لا تود النظر في مجموعة الخيارات برمتها. |
Je suis arrivé à la conclusion que M. Kondylis pourrait être remplacé par M. Asoka de Zoysa Gunawardena, de nationalité sri-lankaise, dont le nom figure sur cette liste. | UN | وقد توصلت إلى نتيجة مفادها أن السيد كونديليس يمكن أن يحل محله السيد أسوكا دو زويسا غوناواردانا، وهو من رعايا سري لانكا، واسمه وارد في هذه القائمة. |
C'est un fait que ce processus a été difficile et que les progrès ont été lents. Nous sommes arrivés à la conclusion que les perspectives de nouveaux progrès n'étaient guère favorables. | UN | لقد شاركنا في هذا الجهد الواسع النطاق أربع سنوات تقريبا والواقع أن العملية كانت صعبة وكان التقدم فيها بطيئا، ووصلنا إلى نتيجة مفادها أن احتمالات إحراز مزيد من التقدم ليست جيدة. |
Le Rapporteur spécial parvient à la conclusion que le nombre de violations du droit à la vie n'a pas diminué au cours des quatre dernières années et que les femmes, les enfants et les personnes âgées n'ont pas été épargnés. | UN | وتوصل المقرر الخاص الى نتيجة مفادها أن عدد انتهاكات الحق في الحياة لم يتناقص خلال السنوات اﻷربع الماضية وأن النساء واﻷطفال والمسنين لم يمثلوا استثناء من هذا. |
3. On a évoqué l'établissement d'un annuaire du commerce des services, pour aboutir à la conclusion que le lancement de ce projet serait prématuré. | UN | ٣ - ونوقشت مسألة إعداد حولية بشأن إحصاءات التجارة في الخدمات. وخلصت هذه المناقشة إلى نتيجة مفادها أن هذا المشروع سابق ﻷوانه. |
36. Compte tenu des considérations qui précèdent, je suis parvenu à la conclusion que l'effectif et la composition de la composante civile de la FORDEPRENU sont, à ce stade, adaptés à leur objet. | UN | ٣٦ - وعلى ضوء ما تقدم، خلصتُ إلى نتيجة مفادها أن قوام وتكوين العنصر المدني، في هذه المرحلة، ملائمان للمهام المنوطة به. |
Ce travail de recherche et ces consultations ont mené à la conclusion que le système de gestion de la performance du Secrétariat est de manière générale conforme aux meilleures pratiques mais nécessite des changements circonscrits à certains domaines qui sont d'une importance capitale. | UN | وخلُصت البحوث والمشاورات إلى نتيجة مفادها أن نظام إدارة الأداء في الأمانة العامة يتفق عموما مع أفضل الممارسات، لكنه بحاجة إلى تغيير يستهدف مجالات هامة معينة. |
Dans un pays, une évaluation a permis de conclure que la qualité des travaux de construction était en général inférieure aux normes et souvent n'était pas conforme aux spécifications figurant dans les contrats de construction. | UN | وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد. |
Dans un pays, une évaluation a permis de conclure que la qualité des travaux de construction était en général inférieure aux normes et souvent n'était pas conforme aux spécifications figurant dans les contrats de construction. | UN | وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد. |
Toutefois, ces derniers mois, il a fallu conclure que la présence des Nations Unies en Somalie ne favorisait plus la réconciliation nationale. | UN | بيد أنه على مدى الشهور القليلة الماضية، جرى التوصل الى نتيجة مفادها أن وجود اﻷمم المتحدة في الصومال لم يعد من شأنه تعزيز المصالحة الوطنية. |
Il en est arrivé à la conclusion qu'une prorogation qui ne serait pas indéfinie ne servirait pas les intérêts de la communauté internationale. | UN | وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي. |
Il semblerait à tout le moins curieux qu'une juridiction mondiale se considérât tenue en droit de conclure qu'un État a le droit, fût-ce dans des circonstances limitées, d'anéantir la planète. | UN | ويبدو على اي حال من المستغرب ان ترى محكمة عالمية أنها مضطرة بحكم القانون إلى التوصل إلى نتيجة مفادها أن للدولة حقا قانونيا، حتى في ظروف محدودة، في أن تفني الكرة اﻷرضية. |
Une fois de plus, la croissance économique de l'Afrique et la part du continent dans le commerce mondial n'avaient pas suivi le rythme de l'accroissement démographique, le résultat en étant que les revenus réels n'avaient pas progressé. | UN | ومرة أخرى، فإن النمو الاقتصادي ﻷفريقيا ونصيبها في التجارة العالمية لم يواكبا النمو في سكانها، بما يترتب على ذلك من نتيجة مفادها أن الدخل الحقيقي لم يتحسن. |
— Les gyroscopes pour missiles. L'équipe d'experts internationaux est parvenue à la conclusion selon laquelle, à la fin de 1990, l'Iraq ne possédait pas la capacité de fabriquer localement, ou d'assembler à partir de composants importés, des gyroscopes pour les missiles qu'il produisait sur place. | UN | - جيروسكوبات القذائف - خلص فريق الخبراء الدوليين إلى نتيجة مفادها أن العراق، في نهاية ١٩٩٠، لم تكن له القدرة على الصنع المحلي لجيروسكوبات قذائفه المحلية ولا على تجميع مكوناتها المستوردة. |