"نتيجتها" - Traduction Arabe en Français

    • a eu pour résultat
        
    • le résultat
        
    • conséquence
        
    • pour effet
        
    • issue présente
        
    • leurs résultats
        
    • abouti
        
    • laquelle
        
    • son issue
        
    • son résultat
        
    a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat sur son territoire ou contre un de ses ressortissants; UN )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها الاعتداء على أراضى تلك الدولة أو أحد رعاياها ؛ أو
    Le Secrétaire général a eu le privilège de présider les consultations officieuses, dont le résultat est entre les mains des membres de l'Assemblée sous la forme de cet accord. UN لقد كان من دواعي الشرف لﻷمين العام أن يترأس المشاورات غير الرسمية التي توجد نتيجتها بين أيديكم في شكل هذا الاتفاق.
    C'est pourquoi le nettoyage ethnique, qui n'est pas la conséquence, mais le but de la guerre, continue plus que jamais à la veille même des négociations de paix. UN وهذا هو السبب في أن عملية التطهير الاثنية وهي الهدف من هذه الحرب وليست نتيجتها ما زالت مستمرة أكثر من أي وقت مضى عشية مفاوضات السلام.
    On se trouve par conséquent en présence d'une situation où un État non membre est autorisé à diffuser un flot ininterrompu de documents remplis de contrevérités qui ont eu pour effet de susciter la haine et l'intolérance religieuse. UN وعلى ذلك، فإننا بإزاء حالة يُسمح فيها لدولة غير عضو بتعميم فيض لا نهاية له من الوثائق المليئة بالمعلومات المغلوطة كانت نتيجتها تأجيج البغضاء والتعصب الديني.
    la matière. leurs résultats devraient prendre la forme de directives et non de normes juridiquement contraignantes. UN ويجب أن تكون نتيجتها عبارة عن مشروع مبادئ توجيهية بدلاً من أن تكون معايير ملزمة قانوناً.
    À cette fin, il a mené une série de consultations, dont le résultat a abouti à l'adoption d'une résolution et, ensuite, d'une décision contenant une annexe qui pourrait servir de base à d'autres délibérations. UN ولهذا الغرض أجرى سلسلة من المشاورات أفضت نتيجتها إلى اتخاذ القرار ٤٨/٨٧ وبالتالي المقرر الذي يحتوي على مرفق يمكن أن يشكل أساسا لمداولات أخرى.
    Maria M. Cabret, juge territoriale, a rendu une ordonnance dans laquelle elle indiquait que M. Bryan n'était pas parvenu à prouver que les irrégularités constatées avaient faussé le résultat des élections. UN وفي اﻷمر الذي أصدرته قاضية محكمة الاقليم ماريا م. كابريت، قالت إن السيد بريان لم يثبت أن المخالفات في الانتخابات قد أثرت على نتيجتها.
    Le vote en faveur de l'indépendance a été écrasant malgré les efforts des forces militaires indonésiennes et des milices qui les prolongent de déjouer l'exercice d'un droit de l'homme fondamental et de prédéterminer son issue par la force. UN واستطرد قائلا إن عدد الأصوات المؤيدة للاستقلال كان ساحقا على الرغم من المحاولات التي بذلها الجيش الإندونيسي وعملاء الميليشيا لإحباط ممارسة أحد الحقوق الأساسية للإنسان وتحديد نتيجتها مقدما بالقوة.
    Je ne veux en aucune façon anticiper sur le débat de la semaine prochaine ni préjuger de son résultat. UN ولا أريد بأي شكل من الأشكال، أن أستبق مناقشة الأسبوع القادم، أو أن أحكم مسبقا على نتيجتها.
    a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat contre un de ses ressortissants; ou UN )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها الاعتداء على أحد رعايا تلك الدولة؛ أو
    a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat sur son territoire ou contre un de ses ressortissants; UN )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها تنفيذ اعتداء في إقليم تلك الدولة أو الاعتداء على أحد رعاياها؛
    a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat sur son territoire ou contre un de ses ressortissants; UN )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها تنفيذ اعتداء في إقليم تلك الدولة أو الاعتداء على أحد رعاياها؛
    L'Assemblée générale doit appuyer pleinement ce processus sans essayer de préjuger le résultat. UN وينبغي للجمعية العامة أن تقدم تأييدها الكامل لهذه العملية، دون أن تصدر حكما مسبقا على نتيجتها.
    Dans un premier temps, personne ne savait si aider ces jeunes filles à s'en sortir serait une tâche difficile, voire quel en serait le résultat. UN وفي البداية، لم يعرف أحد ما إذا كانت مساعدة هؤلاء الفتيات الصغار على المعافاة ستكون مهمة معقدة أو حتى ماذا ستكون نتيجتها.
    Les privatisations intempestives des sources d'eau réalisées en Afrique au cours de cette décennie ont pour principale conséquence la multiplication des pénuries d'eau. UN وعمليات الخصخصة المفرطة لمصادر الماء، التي تمت خلال هذا العقد في أفريقيا، كانت نتيجتها الرئيسية تضاعف نقص المياه.
    Ainsi en est-il des erreurs judiciaires, dont la conséquence est l’envoi d’innocents à la mort. UN من ذلك مثلا اﻷخطاء القضائية التي تكون نتيجتها إرسال اﻷبرياء إلى حتفهم، ومن بين هذه الحالات توجد حالات عديدة تتعلق بالسود.
    La question des stocks de matières fissiles nous paraît revêtir une importance majeure. Cela dit, il est manifestement inutile d'insister, comme le font certains, pour que les négociations portent également sur cette question dès lors que cela a pour effet de différer l'interdiction de la production de telles matières. UN صحيح أننا نعتبر المسائل المتصلة بمخزونات المواد الانشطارية ذات أهمية كبرى، ولكن المطالبة بإدراج المخزونات في المفاوضات تؤدي بوضوح إلى عكس الغرض المرجو منها إذا ما كانت نتيجتها تأخير حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    Je l'ai chargé également d'encourager le Gouvernement et les dirigeants des partis politiques à assurer l'intégrité du processus pour garantir que les élections soient libres et honnêtes et que leurs résultats ne soient pas contestés. UN وأوعزت إليه أيضا أن يشجع الحكومة وزعماء اﻷحزاب السياسية على كفالة سلامة تلك العملية، على نحو يضمن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وألا تكون نتيجتها محلا للطعن.
    Le Chef de mission de la FORPRONU a conduit des négociations qui ont abouti à l'entrée en vigueur du cessez-le-feu le 12 octobre. UN وأشرف رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على المفاوضات التي كانت نتيجتها دخول اتفاق وقف إطلاق النار حيز النفاذ في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Nous partageons l'idée selon laquelle ce processus est permanent et que son résultat final sera mesuré à l'aune de l'amélioration de l'efficacité des Nations Unies. UN ونحن نشاطر الرأي القائل بأنه عملية مستمرة، ينبغي أن تقاس نتيجتها النهائية بحسب ما تحققه من زيادة في كفاءة اﻷمم المتحدة وفعاليتها.
    La Deuxième Guerre mondiale fut la guerre la plus meurtrière et la plus destructrice de l'histoire, mais elle a pris fin, et son issue a entraîné des changements politiques profonds sur la scène internationale. UN الحرب العالمية الثانية كانت الحرب الأكثر إزهاقا للأرواح والأشد تدميرا، لكنها حلت أوزارها وأسفرت نتيجتها عن تغييرات سياسية كبيرة على المسرح الدولي.
    Nous avons adopté en tant que principe fondateur du processus de négociation en cours et de son résultat final que tout accord doit rallier suffisamment un consensus entre les deux groupes de participants. UN وكمبدأ تأسيسي في عملية المحادثات الحالية وفي نتيجتها النهائية تمسكنــــا بوجوب ان يحظى أي اتفاق على درجة كافية من توافــــق الآراء فيما بين مجموعتي المشاركين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus