Mais chaos et anarchie persistent à Mogadishu; ce qui a mis en péril le succès des efforts concertés qui ont été faits au niveau international pour instaurer un environnement stable et sûr. | UN | إلا أن الفوضى وغياب الحكومة ما زالا على حالهما وبصفة خاصة في مقديشيو؛ وعرض هذا للخطر نجاح الجهود الدولية المتضافرة من أجل إنشاء بيئة آمنة ومستقرة. |
Ces éléments semblent déterminants pour assurer le succès des efforts de développement. | UN | فنحن ينظر إلى هذه العناصر باعتبارها العوامل التي تقرر نجاح الجهود اﻹنمائية. |
le succès des efforts déployés sur le plan international dépend de la détermination de ceux auxquels il incombe de prendre des décisions de faire régner la paix. | UN | وإن نجاح الجهود الدولية يتوقف على التزام جهات اتخاذ القرار بالسلام. |
Cela montre une fois encore à quel point la réussite des efforts internationaux dépend des engagements pris au niveau national. | UN | ويؤكد ذلك مرة أخرى على مدى اعتماد قدر كبير من نجاح الجهود الدولية على الالتزام الوطني. |
Enfin, s'agissant des services financiers, les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour assurer l'efficacité et l'efficience de la gestion financière. | UN | وأخيرا، وفي مجال الخدمات المالية، أظهرت النتائج نجاح الجهود التي بذلت لضمان إدارة الشؤون المالية بكفاءة وفعالية. |
Un des représentants a mentionné le succès de l'action menée pour réduire la consommation de CFC en dehors du secteur de fabrication des inhalateurs-doseurs. | UN | أشار أحد الممثلين إلى نجاح الجهود المبذولة لتخفيض استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية خارج قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعة المقننة الكبير الحجم. |
Nous regrettons que les efforts pour parvenir à un consensus concernant cette résolution n'aient pas été couronnés de succès. | UN | ونأسف لعدم نجاح الجهود الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء في هذه المناسبة. |
L'appui financier des pays développés est la condition sine qua non du succès des efforts des pays producteurs pour réduire l'offre. | UN | كما أن الدعم المالي المقدم من البلدان المتقدمة النمو حاسم في نجاح الجهود التي تبذلها البلدان المنتجة لخفض العرض. |
La sélection et le déploiement rapides de ces experts seront essentiels pour assurer le succès des efforts internationaux visant à aider le processus de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وسيكون للتبكير بتحديد ونشر هؤلاء الخبراء أهمية حاسمة في نجاح الجهود الدولية الرامية إلى المساعدة في عملية إصلاح القطاع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La participation universelle est la clef pour assurer le succès des efforts multilatéraux. | UN | والمشاركة العالمية جوهرية لكفالة نجاح الجهود المتعددة الأطراف. |
On a également noté le succès des efforts déployés par le Gouvernement dans le domaine du développement durable. | UN | ولوحظ أيضا نجاح الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال التنمية المستدامة. |
le succès des efforts de coordination entrepris par les organismes des Nations Unies se mesurera donc au niveau des pays. | UN | ولذلك، فإن نجاح الجهود المبذولة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنسيق يجب قياسه على الصعيد القطري. |
le succès des efforts de coordination entrepris par les organismes des Nations Unies se mesurera donc au niveau des pays. | UN | ولذلك، فإن نجاح الجهود المبذولة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنسيق يجب قياسه على الصعيد القطري. |
C'est au niveau des pays qu'il faut évaluer le succès des efforts visant à éliminer la pauvreté. | UN | ٢٢ - وقال إن مدى نجاح الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ينبغي أن يقاس على المستوى القطري. |
Ce résultat vient confirmer le succès des efforts fournis dans le domaine de l'égalité des chances. | UN | وتأتي هذه النتيجة لتؤكد نجاح الجهود المبذولة في مجال تكافؤ الفرص. |
Les recettes publiques en pourcentage du PIB ont poursuivi en 2007 leur tendance à la hausse pour la troisième année consécutive, confirmant le succès des efforts acharnés entrepris par le Gouvernement. | UN | وواصلت نسبة الدخل إلى الناتج المحلي الإجمالي سيرها في الاتجاه الإيجابي في عام 2007 للسنة الثالثة على التوالي، مؤكدة نجاح الجهود الدؤوبة التي بذلتها الحكومة. |
La réussite des efforts exige des engagements à long terme et durables dans des stratégies de prévention et de réduction de la violence armée et qui participent à la progression générale vers un développement humain, social et économique durable. | UN | وسيتطلب نجاح الجهود التزامات طويلة الأجل ومستدامة باستراتيجيات منع العنف والحد منه كجزء من التقدم العام المحرز نحو تحقيق التنمية البشرية والاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
La réussite des efforts de développement dépendra de la mesure dans laquelle les pays en développement seront encouragés à accroître leurs capacités. | UN | 89 - وسيتوقف نجاح الجهود الإنمائية على مدى تعزيز قدرات البلدان النامية. |
Ce cap important est le fruit des efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver les fugitifs et de les traduire devant le Tribunal. | UN | ويعود الفضل في هذا الإنجاز التاريخي إلى نجاح الجهود التي بذلها كل من الدول والمدعي العام لتحديد مكان الهاربين ونقلهم إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمقاضاتهم. |
L'année à venir, ou les deux prochaines années, seront décisives pour le succès de l'action menée par les Afghans, et de la communauté internationale qui les appuie, afin de faire face aux problèmes pressants que rencontre l'Afghanistan. | UN | وستكون السنة أو السنتان المقبلتان عاملا حيوياً في نجاح الجهود التي يبذلها الأفغان، والمجتمع الدولي الذي يدعمهم، للتصدي للتحديات الملحة التي تواجه أفغانستان. |
le succès de la lutte antiterroriste est subordonné à l'application intégrale de ces résolutions et des autres instruments antiterroristes internationaux; il faut de plus éviter de politiser cette lutte, de faire preuve de sélectivité et de faire deux poids deux mesures. | UN | وأكد أن نجاح الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب يستلزم التنفيذ الكامل لهذين القرارين والصكوك الدولية الأخرى لمكافحة الإرهاب وتجنب التسييس والانتقائية وازدواجية المعايير. |
En particulier, un appui communautaire sera nécessaire pour que les efforts de prévention aient une chance quelconque de succès. | UN | ولا بد بوجه خاص من استقطاب الدعم المجتمعي لكفالة نجاح الجهود الوقائية. |
Elles seraient utilement complétées par des chiffres sur la récidive, ces chiffres étant en effet la meilleure illustration de l'échec ou du succès des efforts de réadaptation sociale entrepris dans le cadre pénitentiaire. | UN | وقد يكون من المفيد استكمالها بأرقام عن معاودة الاجرام ﻷن هذه اﻷرقام هي بالفعل أفضل توضيح لفشل أو نجاح الجهود المبذولة ﻹعادة التكييف الاجتماعي في الاطار العقابي. |