En 1993, nous constatons le succès des politiques lancées dans les années 60. | UN | ونحن نتطلع، في عام ١٩٩٣، إلى نجاح السياسات التي بدأت في الستينات. |
le succès des politiques de développement ne peut se mesurer qu'aux résultats obtenus. | UN | ولا يقاس نجاح السياسات الإنمائية إلا بنتائج التنفيذ. |
Les facteurs sociaux, culturels, économiques et environnementaux particuliers influent considérablement sur le succès des politiques, programmes et projets. | UN | فالعوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية الخاصة لها أثر رئيسي على نجاح السياسات والبرامج والمشاريع. |
Dans les États baltes, la croissance restera robuste en 2004-2005, preuve du succès des politiques structurelles de grande ampleur et des progrès de la stabilité macroéconomique. | UN | وفي دول بحر البلطيق سيظل النمو قويا في الفترة 2004-2005، مما يجسد نجاح السياسات الهيكلية العريضة القاعدة ومكاسب استقرار الاقتصاد الكلي. |
On s'est accordé à constater que la réussite des politiques familiales passait par l'implication active des gouvernements, de la société civile, du secteur privé et des familles elles-mêmes et par la coopération entre ces acteurs. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن نجاح السياسات الأسرية يعتمد على المشاركة الفعالة والتعاون فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والأُسر ذاتها. |
113. Ce phénomène résulte des conditions économiques, sociales et politiques passées et présentes dans ces régions, qui influent sur le développement tant économique que social et sur le degré de réussite des programmes visant à réduire la fécondité. | UN | ٣١١ - وتعكس هذه الحالة اﻷحوال الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في المناطق المشار إليها، في الماضي والحاضر معا. وتؤثر هذه اﻷحوال على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء، وكذلك على درجة نجاح السياسات التي ترمي إلى خفض معدل الخصوبة. |
le succès des politiques en matière de population dépend pour une large part de l'égalité des sexes, de la participation équitable des femmes à la prise de décisions et de l'éducation, en particulier pour les femmes et les fillettes. | UN | ويعتمد نجاح السياسات السكانية إلى حد بعيد على المساواة بين الجنسين والمشاركة المتساوية للمرأة في اتخاذ القرار والتعليم، لا سيما بالنسبة للنساء والفتيات. |
Pour assurer le succès des politiques nationales de valorisation des ressources humaines, il faut bien percevoir le profil de compétences et de connaissances dont le secteur productif a le plus besoin, et améliorer et soutenir les modes de subsistance adaptés aux diverses situations locales. | UN | ويتوقف نجاح السياسات الوطنية لتنمية الموارد البشرية على إدراك المهارات والمعارف اللازمة للعمالة المنتجة ولتحسين واستدامة نظم كسب الرزق في مختلف الظروف المحلية. |
La situation des jeunes dans le monde continue d’être une source de préoccupation malgré le succès des politiques et programmes appliqués dans de nombreux pays. | UN | ٢ - وأضاف قائلا إن حالة الشباب في العالم لا تزال مصدر قلق على الرغم من نجاح السياسات والبرامج التي وضعت في بلدان عديدة. |
Pour évaluer l'importance de la mobilité entre les organisations et pour mesurer le succès des politiques et des initiatives en matière de mobilité, il faut établir des indicateurs de résultats valables et des mécanismes de suivi. | UN | :: من أجل تقييم مدى ملاءمة التنقل فيما بين الوكالات وتحديد درجة نجاح السياسات والمبادرات المتعلقة بالتنقّل تحديداً كمياً، فإن من الأمور الجوهرية وضع مؤشرات إنجاز هادفة وما يليها من وضع آليات رصد. |
le succès des politiques économiques ne doit pas être jugé seulement à l'aune de la croissance du PIB et des pourcentages d'inflation, mais également en fonction de leur incidence sur l'emploi, de leurs conséquences sociales et des traces qu'elles laissent dans l'environnement. | UN | ويجب عدم تقييم نجاح السياسات الاقتصادية من حيث نمو الناتج المحلي الإجمالي ونسبة التضخم، بل أيضا من حيث تأثير العمالة، والعواقب الاجتماعية، والآثار الإيكولوجية. |
Le Plan national de développement colombien reconnaît que le succès des politiques publiques ne dépend pas seulement de l'action de l'État, mais aussi de la participation du secteur privé et de la société civile, avec le soutien d'organisations telles que l'ONUDI. | UN | وتُسلم خطة التنمية الوطنية للبلد بأنَّ نجاح السياسات الحكومية لا يتوقَّف على التدابير الحكومية وحدها، فحسب بل وعلى انخراط القطاع الخاص والمجتمع المدني، مع الدعم الذي تقدمه وكالات مثل اليونيدو. |
Pour évaluer l'importance de la mobilité entre les organisations et pour mesurer le succès des politiques et des initiatives en matière de mobilité, il faut établir des indicateurs de résultats valables et des mécanismes de suivi. | UN | :: من أجل تقييم مدى ملاءمة التنقل فيما بين الوكالات وتحديد درجة نجاح السياسات والمبادرات المتعلقة بالتنقّل تحديداً كمياً، فإن من الأمور الجوهرية وضع مؤشرات إنجاز هادفة وما يليها من وضع آليات رصد. |
36. le succès des politiques et programmes en matière de population exige le renforcement de la participation communautaire, notamment celle des femmes et des ONG. | UN | ٣٦ - وقال إن نجاح السياسات والبرامج في مجال السكان يتطلب تعزيز المشاركة المجتمعية، ولا سيما مشاركة المرأة والمنظمات غير الحكومية. |
Pour assurer le succès des politiques et des mesures qui ont pour but de défendre ou de renforcer la parité et d'améliorer la condition féminine, il faudrait intégrer les considérations de parité aux politiques générales touchant tous les aspects de la société, et mettre en place à tous les niveaux des mesures positives assorties d'un soutien institutionnel et financier suffisant. | UN | وينبغي أن يكون نجاح السياسات والتدابير الرامية إلى دعم وتعزيز تشجيع المساواة بين الجنسين وتحسين مركز المرأة قائما على إدماج منظور الجنسين في السياسات العامة المتعلقة بجميع مجالات المجتمع فضلا عن تنفيذ تدابير إيجابية بدعم مؤسسي ومالي كاف على جميع المستويات. |
Si l'on se base sur la moyenne régionale, on observe un déclin considérable des inégalités en Amérique latine depuis 2002, ce que corrobore un corpus croissant d'études qui font état du succès des politiques entreprises pour réduire les inégalités dans les pays de cette région. | UN | وإذا ما أُخذ في الاعتبار المتوسط الإقليمي()، يتسنى ملاحظة حدوث هبوط كبير في التفاوت بأمريكا اللاتينية منذ عام 2002، تؤكده مجموعة متزايدة من البحوث التي وثقت نجاح السياسات المطبقة بهدف خفض التفاوت في بلدان المنطقة(). |
Ces différences de productivité ne renvoient pas uniquement à l'offre relative de main-d'oeuvre qualifiée : elles sont déterminées par la réussite des politiques industrielles et commerciales passées et il est difficile de les résorber par des changements de modalité des régimes d'incitation. | UN | وهذه الاختلافات في الانتاجية ليست ببساطة مجرد انعكاس للعرض النسبي للعمالة المتعلمة. وإنما يحددها نجاح السياسات الصناعية والتجارية في الماضي، ولا يمكن تعديلها بسهولة بواسطة إجراء تغييرات في نمط الحوافز. |
113. Ce phénomène résulte des conditions économiques, sociales et politiques passées et présentes dans ces régions qui influent sur le développement tant économique que social et sur le degré de réussite des programmes visant à réduire la fécondité. | UN | ٣١١ - وتعكس هذه الحالة اﻷحوال الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في المناطق المشار إليها، في الماضي والحاضر معا. وتؤثر هذه اﻷحوال على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء، وكذلك على درجة نجاح السياسات التي ترمي إلى خفض معدل الخصوبة. |
D'autre part, on est aussi de plus en plus conscient que les politiques en matière de population ont moins de chances de réussir à long terme si leurs bénéficiaires ne participent pas pleinement à leur formulation et mise en oeuvre. | UN | وثمة أيضا إدراك متعاظم مؤداه أن فرص نجاح السياسات السكانية على المدى الطويل تكون أقل إذا لم يشارك المستفيدون منها مشاركة كاملة في وضعها ثم في تنفيذها. |
Le Ministre a déclaré qu'il était essentiel de limiter la croissance de la fonction publique pour garantir le succès de la politique financière du Gouvernement. | UN | وأفاد الوزير اﻷول كذلك بأنه من الضروري احتواء النمو في الخدمة المدنية بقصد ضمان نجاح السياسات المالية للحكومة. |
Au Mali, la qualité de la gouvernance reste un gage de succès des politiques et programmes de développement. | UN | ولا تزال نوعية الحكم في مالي تشكل أحد معايير نجاح السياسات والبرامج الإنمائية. |