Leur participation a été d'une grande importance pour le succès des négociations. | UN | وكان لمشاركة هؤلاء جميعا أهمية كبيرة في نجاح المفاوضات. |
Je tiens aussi à exprimer ma reconnaissance à tous ceux qui ont contribué au succès des négociations. | UN | وأعرب عن تقديري ﻷولئك الذين ساعدوا على نجاح المفاوضات. |
Il est évident que les Etats non dotés d'armes nucléaires sont de fermes partisans d'une interdiction complète des essais et qu'ils souhaitent tout particulièrement le succès des négociations. | UN | من الواضح أن الدول غير المزودة باﻷسلحة النووية تؤيد بقوة الحظر الكامل للتجارب وأنها تتمنى بصورة خاصة نجاح المفاوضات. |
Le Gouvernement algérien attache une grande importance à l'aboutissement des négociations et compte entreprendre les démarches nécessaires à ce sujet. | UN | وتعلّق الحكومة الجزائرية أهمية كبرى على نجاح المفاوضات وتنوي القيام بالخطوات اللازمة في هذا الصدد. |
La délégation des États-Unis est disposée à continuer de négocier et est certaine que les négociations pourraient être couronnées de succès l'année suivante. | UN | ووفد الولايات المتحدة مستعد لمواصلة التفاوض، وهو واثق من نجاح المفاوضات في العام المقبل. |
Cependant, c'est la Serbie elle-même qui, de manière unilatérale, a compromis la réussite des négociations. | UN | لكن صربيا، بتحركها الأحادي بالذات، هي التي جعلت نجاح المفاوضات مستحيلا. |
En outre, j'ai fait savoir à l'Inde et au Pakistan que j'étais disposé à appuyer toute initiative pouvant conduire à des négociations fructueuses sur la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبلغت الهند وباكستان باستعدادي دعم أي جهد يفضي إلى نجاح المفاوضات المتعلقة بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
37. Nous sommes confiants que les efforts en cours permettront de conclure avec succès les négociations d'Uruguay, afin de relancer l'économie et de réactiver le commerce mondial, ce qui devrait favoriser la croissance des pays en développement. | UN | ٣٧ - إننا على ثقة أن الجهود المبذولة اﻵن تقود الى نجاح المفاوضات في جولة أوروغواي، مما يساعد على إعادة التنشيط الاقتصادي وتوسيع نطاق التجارة العالمية لتعزيز النمو في البلدان النامية. |
Je suis bien évidemment ravie que ma délégation, sous la direction de M. Hardeep Singh Puri, ait eu un rôle très actif dans le succès des négociations. | UN | وأنا بالطبع سعيد لأن وفد بلدي، بقيادة السيد سينغ بوري هارديب، قد أدى دورا فعالا للغاية في نجاح المفاوضات. |
Nous mettrons tout en œuvre pour parvenir à un consensus dans un climat de transparence et d'ouverture et garantir ainsi le succès des négociations. | UN | ونحن في المكسيك سنبذل أقصى جهودنا لبناء توافق في الآراء في جو من الشفافية والشمولية من أجل ضمان نجاح المفاوضات. |
Aussi la délégation paraguayenne attache-t-elle une grande importance à la mise en oeuvre rapide et efficace des accords conclus dans le cadre du Cycle d'Uruguay ainsi qu'au succès des négociations commerciales du cycle du millénaire. | UN | لذلك فقد علق أهمية كبرى على التنفيذ الفعال والعاجل لاتفاقات جولة أوروغواي وعلى نجاح المفاوضات التجارية لجولة اﻷلفية. |
Compte tenu de ce programme chargé, les délégations devront faire preuve de bonne volonté et de souplesse pour assurer le succès des négociations. | UN | وبالنظر إلى عبء العمل الثقيل هذا، ينبغي للوفود التحلي بحسن النية والمرونة من أجل كفالة نجاح المفاوضات. |
Ces pays avaient aussi besoin d'exploiter les possibilités qui s'offraient et de contribuer au succès des négociations. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تستفيد البلدان النامية استفادة فعلية من الفرص وأن تُسهم في نجاح المفاوضات. |
Le succès des négociations dépendait beaucoup de la fourniture d'une assistance technique et d'activités de renforcement des capacités. | UN | وتابع قائلاً إن نجاح المفاوضات يعتمد اعتماداً قوياً على تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
L'élimination progressive des subventions agricoles est l'un des principaux éléments dont dépendra le succès des négociations commerciales menées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتعتبر التصفية التدريجية للمعونات الزراعية عنصراً أساسياً من أجل نجاح المفاوضات التجارية داخل المنظمة العالمية للتجارة. |
Le succès des négociations était dû aussi aux efforts des représentants de l'Egypte et des Pays—Bas. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أيضا أن يعزى نجاح المفاوضات إلى جهود ممثلي مصر وهولندا. |
Le succès des négociations bilatérales sur les armes nucléaires, les forces classiques en Europe et les armes chimiques sont la preuve que cet objectif peut être atteint. | UN | إن في نجاح المفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية والقوات التقليدية في أوروبا واﻷسلحة الكيميائية ما يثبت أن ذلك هدف قابل للتحقيق. |
Nous accordons une priorité de premier ordre à l'aboutissement des négociations sur les changements climatiques, de préférence d'ici à la prochaine Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui doit se tenir au Mexique. | UN | ويكمن في أعلى قائمة أولوياتنا نجاح المفاوضات المتعلقة بتغيّر المناخ، الذي يُفضل أن يحدث بحلول المؤتمر المقبل للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغيّر المناخ، المزمع عقده في المكسيك. |
99. Il a informé le Comité que les négociations en vue de l'entrée de Chypre dans l'Union européenne avaient commencé le jour même à Bruxelles; Chypre est disposé à faire les démarches nécessaires à l'aboutissement des négociations. | UN | ٩٩ - وأبلغ اللجنة بأن المفاوضات المتعلقة بانضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي قد بدأت في ذلك اليوم نفسه في بروكسل. وأعرب عن استعداد قبرص لاتخاذ الخطوات اللازمة لضمان نجاح المفاوضات. |
Il faut intervenir de toute urgence pour obtenir la libération immédiate de tous les détenus si l'on veut que les négociations en cours aboutissent. | UN | ويجب اتخاذ إجراء فوري لﻹفراج فورا عن جميع المحتجزين من أجل ضمان نجاح المفاوضات الراهنة. |
Il ne faut pas oublier que la réussite des négociations entre les Israéliens et les Palestiniens peut mener à des progrès dans les autres domaines. | UN | كما يجب عدم نسيان أن نجاح المفاوضات الفلسطينية - الاسرائيلية قد يؤدي إلى تحقيق تقدم في المسارات اﻷخرى. |
Les résultats obtenus par la Conférence du désarmement montrent que rien ne garantit que les mandats de négociation débouchent sur des négociations fructueuses, et que les autres mandats débouchent sur des mandats de négociation conduisant euxmêmes à des négociations fructueuses. | UN | وإذا نظرنا إلى سجل مؤتمر نزع السلاح سنجد أنه ليس هناك ما يؤكد أن الولايات التفاوضية تؤدي بالضرورة إلى نجاح المفاوضات أو أن الولايات غير التفاوضية لن تتطور إلى ولايات تفاوضية وتؤدي إلى مفاوضات ناجحة. |
Les pays développés tireraient donc profit d'une plus grande ouverture que ce n'a été jusqu'à présent le cas, en autorisant les mouvements de personnes à travers les frontières nationales et en faisant preuve de plus de volonté politique et de détermination à conclure avec succès les négociations sur le Mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services. | UN | وبالتالي ستستفيد البلدان المتقدمة النمو من زيادة الانفتاح أكثر مما عليه الحال الآن بالسماح بحركة الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود الوطنية وزيادة الإرادة السياسية والتصميم على نجاح المفاوضات بشأن الطريقة الرابعة التي وضعها الاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات. |
Au Moyen-Orient, la responsabilité de mener à bonne fin les négociations directes incombe aux deux parties. | UN | وفي الشرق الأوسط، تقع المسؤولية عن نجاح المفاوضات المباشرة على الطرفين. |