"نحن ندرك أن" - Traduction Arabe en Français

    • nous reconnaissons que
        
    • nous savons que
        
    • nous savons qu'
        
    • nous sommes conscients que
        
    • nous n'ignorons pas que
        
    • nous savons bien qu
        
    • nous sommes conscients du fait que
        
    nous reconnaissons que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. UN نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها.
    Comme l'a dit la Secrétaire Rice, nous reconnaissons que 2005 n'est pas 1945. UN ومثلما قالت الوزيرة رايس، نحن ندرك أن عام 2005 ليس عام 1945.
    nous savons que le multilatéralisme est le seul moyen d'aller de l'avant pour régler le problème du développement et garantir l'efficacité de notre action. UN نحن ندرك أن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد إلى الأمام فيما يتعلق بمسألة التنمية وكفالة العمل الفعال.
    nous savons que les progrès dans le domaine du développement seront fonction de nos propres actions et du contexte international. UN نحن ندرك أن التقدم في ميدان التنمية يعتمد على أعمالنا الذاتيــة وعلى الســياق الدولي.
    Toutefois, nous savons qu'il nous reste un long chemin à parcourir. UN ومع ذلك، نحن ندرك أن أمامنا طريقا طويلا.
    Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    Toutefois, nous n'ignorons pas que l'Organisation des Nations Unies a la lourde tâche de maintenir la stabilité dans de nombreuses régions du monde. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    nous reconnaissons que les points de vue divergent sur cette question, mais nous devons chercher les moyens de trouver un terrain d'entente. UN نحن ندرك أن هناك آراء مختلفة بشأن هذه المسألة، لكننا بحاجة إلى استكشاف الطرق لإيجاد أساس مشترك.
    nous reconnaissons que les pays en développement ont consenti des efforts importants qui ont permis de réaliser des progrès considérables. Mais le tableau général nous indique que la question de la pauvreté et du combat que nous devons mener pour l'atténuer continuent d'exiger que nous déployions des efforts communs. UN نحن ندرك أن البلدان النامية تبذل جهودا كبيرة أسفرت عن إحراز تقدم كبير، ولكن الصورة العامة تنبئ عن أن مسألة الفقر وتخفيفه لا تزال تحتاج إلى جهود مشتركة أكبر.
    nous reconnaissons que la protection et la préservation de l'héritage culturel et du libre exercice de la religion dans le plein respect de la tradition figurent parmi les droits fondamentaux en vue de réaliser une paix globale. UN نحن ندرك أن حماية وصون التراث الثقافي وحرية الممارسة الدينية مع احترام التقاليد من بين الحقوق الأساسية لتحقيق السلام الشامل.
    Dans notre région, nous reconnaissons que la question nucléaire dans la péninsule coréenne pèse lourdement sur la paix, la stabilité et la sécurité de la région Asie-Pacifique. UN وفي منطقتنا، نحن ندرك أن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تؤثر تأثيرا كبيرا على السلم والاستقرار والأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Cela dit, tout en demandant à Israël d'honorer ses obligations de membre de la communauté internationale, nous reconnaissons que cela ne sera pas suffisant pour instaurer une paix durable au Moyen-Orient. UN ولكن، وبينما نطالب إسرائيل بأن تفي بالتزاماتها باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، نحن ندرك أن ذلك في حد ذاته، وبدون أية إجراءات إضافية، لن يكفي لتحقيق السلام المستدام في الشرق الأوسط.
    En effet, nous reconnaissons que bien des aspects du traité feront l'objet de controverses et d'âpres négociations avant de pouvoir être pris en compte pour quelque durée que ce soit. UN ففي الواقع، نحن ندرك أن الكثير من تفاصيل هذه المعاهدة سيكون موضوع مفاوضات مرهقة وصعبة من أجل بلورة هذه التفاصيل وأي ترتيبات يتعين إدراجها في المعاهدة لأي فترة كانت.
    Deuxièmement, nous savons que tout ne se règle pas avec l'argent. UN ثانيا، نحن ندرك أن المال ليس حلا لكل المشاكل.
    De plus, nous savons que l'appui et l'encouragement de la communauté internationale et du système des Nations Unies resteront importants, alors que se poursuit le travail visant à mettre en place un système juridique et un système de justice crédibles, une administration efficace et des bases économiques viables. UN وإضافة إلى ذلك، نحن ندرك أن دعم وتشجيع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة يظلان مهمين أثناء مواصلة العمل لبناء نظام ذي مصداقية للقانون والعدالة، وإدارة فعالة وأساس اقتصادي متين.
    nous savons que les ONG et les gouvernements ont fait des efforts pour protéger et autonomiser les filles en favorisant leur participation à l'élaboration des programmes et des structures qui tiennent compte de leurs droits et leur offrent de nouvelles possibilités. UN نحن ندرك أن المنظمات غير الحكومية والحكومات قد بذلت جهودا من أجل حماية الفتاة وتمكينها، عن طريق دعم مشاركتها في وضع برامج وهياكل تمنح لها حقوقا وتتيح لها فرصا.
    nous savons que les pourparlers auxquels nous participons ne constituent pas de véritables négociations, bien que nous ayons décidé de les appeler ainsi. UN نحن ندرك أن المحادثات التي نشارك فيها ليست مفاوضات بالمعنى الحقيقي، على الرغم من قرارنا أن نطلق عليها تلك التسمية بالذات.
    nous savons qu'il ne faut pas laisser notre territoire redevenir un champ de bataille pour satisfaire des intérêts politiques et stratégiques extérieurs et que la responsabilité première à cet égard incombe aux Afghans. UN نحن ندرك أن المسؤوليــة المباشــرة عن عــدم السماح بتحويل أراضينا مرة أخرى الى ساحة حرب سعيا لتحقيق مصالح سياسية واستراتيجية خارجية، إنما تقع على عاتق اﻷفغان.
    nous savons qu'une grosse partie du financement des destructions causées à Sri Lanka par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul provient de l'étranger, notamment de réseaux bien installés dans des pays en développement. UN نحن ندرك أن الكثير من الدعم المالي الذي استخدمته منظمة نمور التاميل للتدمير في سري لانكا كان يأتي من مصادر خارجية، خاصة من الشبكات الضاربة بجذورها في البلدان المتقدمة النمو.
    En même temps, nous sommes conscients que de notre effort dépend en grande partie la réalisation de ces objectifs. UN وفي الوقت نفسه نحن ندرك أن تحقيقنا للأهداف سيعتمد إلى حد بعيد على جهودنا.
    nous sommes conscients que de nombreux pays de par le monde, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables, éprouvent des difficultés pour faire face et répondre efficacement à cette crise, et nous nous employons dans de multiples instances à remédier à ses causes et à ses conséquences. UN نحن ندرك أن الكثير من البلدان في أنحاء العالم، خاصة الأفقر والأضعف، يكافح لإدارة الأزمة ومواجهتها بفعالية، ونحن نعمل في عدة اتجاهات لمعالجة أسبابها وعواقبها.
    nous n'ignorons pas que votre tâche n'était pas aisée. UN نحن ندرك أن العمل ليس سهلا.
    nous savons bien qu'il faut être patient, mais nous sommes d'avis qu'après plus d'une décennie de stagnation, il est impératif d'agir. UN نحن ندرك أن الصبر مطلوب، لكننا نعتقد أنه، بعد عقد من الجمود، فإن الفعل صار ضرورة.
    De plus, nous sommes conscients du fait que le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est un problème grave pour la communauté internationale, en particulier pour les pays qui, comme le mien, ont des frontières poreuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، نحن ندرك أن بيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل غير مشروع هو مشكلة خطيرة للمجتمع الدولي، وخاصة لبلدان مثل بلدي الذي يسهل اختراق حدوده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus