Les inspecteurs de la Force multinationale d'interception ont déterminé initialement que la cargaison du Michael-R était inaccessible et ne pouvait être inspectée en toute sécurité. | UN | فالمفتشون التابعون للقوة قد وجدوا في البداية أن حمولة هذه السفينة يتعذر الوصول اليها وأنه لا يمكن تفتيشها على نحو آمن. |
Accès en toute sécurité, rapide et sans entrave assuré aux organisations humanitaires, et sûreté et sécurité du personnel humanitaire : | UN | وصول المساعدات الإنسانية على نحو آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق، وسلامة وأمن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية: |
Il s'agira notamment de mettre en place l'infrastructure et les systèmes nécessaires à l'enregistrement des armes légères et de petit calibre et à leur entreposage en lieu sûr ou leur destruction. | UN | وسيشمل هذا العمل إقامة بنى تحتية ونظم لتسجيل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتخزينها على نحو آمن أو تدميرها. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Les Parties peuvent alors indiquer comment les conditionner, les manipuler, les transporter et les traiter sans danger et d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | ثم تتولى الأطراف بعد ذلك وضع شروط تغليفها الآمن، ومناولتها، ونقلها وتجهيزها على نحو آمن بيئياً. |
La délégation qui a exprimé cet avis a en outre estimé que la mise en œuvre généralisée du Cadre de sûreté donnerait à la communauté mondiale l'assurance que les engins utilisant des sources d'énergie nucléaire étaient développés, lancés et exploités de façon sûre. | UN | كما رأى الوفد الذي أبدى هذا الرأي أنَّ تنفيذ إطار الأمان على نطاق واسع سوف يُطمئن المجتمع العالمي إلى أنَّ تطبيقات مصادر القدرة النووية تُستحدث وتُطلق وتُستخدم على نحو آمن. |
On a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. | UN | وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة. |
Le Conseil néerlandais de la sûreté a l'intention de s'y rendre le plus rapidement possible pour examiner les débris dans des conditions de sécurité. | UN | وتعتزم هيئة السلامة الهولندية زيارة الموقع ما أن يصبح من الممكن إجراء مزيد من الفحص للحطام على نحو آمن. |
Accès en toute sécurité, rapide et sans entrave assuré aux organisations humanitaires, et sûreté et sécurité du personnel humanitaire : | UN | إتاحة وصول المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق وفي الوقت المناسب، وكفالة سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية؛ |
Ces services veillent aussi, en coopération et coordination avec les pays d'origine des condamnés ou leur pays de résidence permanente, à assurer leur retour en toute sécurité. | UN | كما تقوم بالتعاون والتنسيق مع دول المجني عليهم، أو الدول التي يقيمون فيها إقامة دائمة على تأمين إعادتهم على نحو آمن. |
Il souligne qu'il importe que les victimes puissent dénoncer de tels actes en toute sécurité. | UN | ويؤكد المجلس أهمية أن تُُكفل إمكانية الإبلاغ عن تلك الحوادث على نحو آمن. |
La Mission contribuera à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des déplacés en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم. |
La mise hors service en toute sécurité du réacteur à neutrons rapides BN-350 à Aktau est aussi en cours. | UN | كما يجري وقف التشغيل على نحو آمن لمفاعل التوليد السريع من طراز BN-350 في أكتاو. |
Les missions spéciales relèvent de la responsabilité du Greffe et doivent bénéficier de l’appui de la Section afin que les déplacements se fassent à temps et en toute sécurité. | UN | وهذه المهام المخصصة تقصر مسؤوليتها على قلم المحكمة ويجب أن يدعمها القسم بضمان مرور الشهود المحتجزين على نحو آمن وفي المواعيد المطلوبة. |
La mise au point des Normes internationales de la lutte antimines va dans le sens d'un déminage sûr et efficace. | UN | وتطوير المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام خطوة إلى الأمام صوب إزالة الألغام على نحو آمن وفعال. |
8. Demande aux parties d'assurer au personnel humanitaire un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes qui se trouvent dans le besoin; | UN | 8 - يدعو الطرفين إلى ضمان فرص وصول العاملين في مجال الإغاثة على نحو آمن وبدون عراقيل إلى من يحتاجون إليهم؛ |
Le pays note notamment que les actions unilatérales ne favorisent pas un développement sûr, ordonné et durable de l'aviation civile internationale. | UN | وتذكر كوبا في هذه الورقة أن الإجراءات الانفرادية تحول دون تطوير قطاع الطيران المدني الدولي على نحو آمن ومنظَّم ومستدام. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Dans le cinquième alinéa du préambule, l'Assemblée considère qu'il importe de relever les emplacements des mines, de conserver les relevés effectués et, à la cessation des hostilités, de les mettre à la disposition des parties concernées, conformément au droit international, afin de neutraliser les mines de manière sûre et économique. | UN | وتبرز الفقرة الخامسة من الديباجة أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وفقا للقانون الدولي، بحيث يمكن استخدام سجلاتها بعد انتهاء النزاعات ﻹزالة اﻷلغام على نحو آمن واقتصادي. |
Nous devons garantir que, juste après l'expiration des brevets, les médicaments génériques de qualité puissent être commercialisés sans danger et de manière efficace afin de renforcer les politiques sur les génériques et promouvoir leur disponibilité. | UN | وعلينا أن نضمن، عقب انتهاء صلاحية البراءات مباشرة، أن في الإمكان الاتجار بطريقة مشروعة في الأدوية الجنيسة ذات النوعية الجيدة، على نحو آمن وفعال، لتعزيز السياسات العامة والوصول إلى العلاج. |
Les Parties contractantes et les autres États ont été exhortés à élaborer et à exécuter des programmes nationaux de sensibilisation, d'éducation et de participation du public, y compris d'accès à l'information, en ce qui concerne le transfert, la manipulation et l'utilisation sans danger d'organismes vivants modifiés. | UN | كما حث الأطراف والدول الأخرى على وضع وتنفيذ برامج وطنية لتوعية الجمهور وتثقيفه وإشراكه، بما في ذلك حصول الجمهور على المعلومات المتعلقة بنقل الكائنات الحية المحورة ومناولتها واستعمالها على نحو آمن. |
La délégation qui a exprimé cet avis a en outre estimé que la mise en œuvre généralisée du Cadre de sûreté donnerait à la communauté mondiale l'assurance que les engins utilisant des sources d'énergie nucléaire étaient développés, lancés et exploités de façon sûre. | UN | كما رأى ذلك الوفد أنَّ تنفيذ إطار الأمان على نطاق واسع سوف يطمئن المجتمع العالمي بأنَّ تطبيقات مصادر القدرة النووية تُستحدث وتُطلق وتُستخدم على نحو آمن. |
Il s'agit d'établir et de maintenir des politiques et systèmes de gestion et de responsabilisation dans le domaine de la sécurité, d'instaurer un environnement favorisant l'exécution, sans risque aucun, des programmes et de contribuer à la sûreté et à la sécurité du personnel dans tous les lieux d'affectation. | UN | والوظيفة تشمل وضع سياسات وأنظمة لإدارة شؤون الأمن والمساءلة، وتعهدها، وتوفير بيئة تمكينية لإنجاز البرامج على نحو آمن والمساهمة في ضمان سلامة الموظفين وأمنهم في كافة المواقع. |
De plus, les utilisateurs ont la possibilité de mener leurs opérations dans des conditions de sécurité n'importe où et n'importe quand. | UN | أضف إلى ذلك أنه يجري تزويد المستخدمين بالقدرة التي تمكنهم من أداء وظائفهم على نحو آمن من أي مكان وفي أي وقت. |
Il a admis qu'il possédait des armes, mais que celles-ci étaient entreposées en sûreté et n'étaient utilisées qu'en cas de légitime défense. | UN | واعترف بأن لديه أسلحة إلا أنه ادعى أنها مخزنة على نحو آمن ولا تستخدم إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Les contenus issus des travaux des différents organes pourraient aussi être mis à la disposition des missions permanentes selon des règles d'accès sécurisé définies par les organes concernés. | UN | ويمكن أيضا إتاحة هذا المحتوى على نحو آمن للبعثات الدائمة بناء على قواعد للدخول يمكن أن تضعها اللجان والأفرقة العاملة. |