En conséquence, un certain nombre de changements ont été apportés afin de rendre plus équitable l'accès au processus électoral. | UN | ونتيجة لذلك، تم إدخال بعض التغييرات من أجل ضمان المشاركة في عملية الانتخابات على نحو أكثر إنصافاً. |
Alors que nous sommes au milieu d'une crise mondiale, le Nicaragua affiche un développement marqué par une économie en plein essor et une répartition plus équitable du revenu par habitant. | UN | ففي غياهب أزمةٍ عالمية، طفِقت نيكاراغوا تنمو باقتصادٍ متوسّع وبدخلٍ للفرد موزَّع على نحو أكثر إنصافاً. |
Il nous faut inventer des mécanismes novateurs qui rendront possible une participation plus équitable. | UN | ويتعين علينا أن نجد آليات ابتكارية وأصلية تُيسّر هذه المشاركة على نحو أكثر إنصافاً. |
Dans une autre perspective, et toujours axé sur la paix, le Gouvernement péruvien estime que l'édification de la paix et de la bonne gouvernance sont une condition préalable essentielle pour sauvegarder la liberté et parvenir à un développement plus équitable et plus solidaire. | UN | ومن منطلق آخر، ومع مراعاة الهدف المتمثل في السلام، ترى حكومة بيرو أن بناء السلام والحكم الرشيد شرط مسبق حيوي للحفاظ على الحرية وتحقيق التنمية المتبادلة على نحو أكثر إنصافاً. |
Elle a demandé à la CNUCED de mettre au point des mesures visant à garantir un partage plus équitable des ressources naturelles entre certains pays et entreprises transnationales et les pays en développement d'accueil. | UN | وحثت الأونكتاد على وضع تدابير لضمان أن تتقاسم بعض البلدان والشركات عَبر الوطنية الموارد الطبيعية على نحو أكثر إنصافاً مع البلدان النامية المضيفة. |
Néanmoins, le facteur clef pour garantir l'efficacité des transferts de technologie et un partage plus équitable de leurs avantages était de promouvoir l'aptitude des partenaires locaux à renforcer leurs capacités technologiques. | UN | ومع ذلك، فإن تعزيز كفاءة الشركاء المحليين على تطوير قدراتهم التكنولوجية هو المفتاح لضمان النقل الملائم للتكنولوجيا وتقاسم فوائدها على نحو أكثر إنصافاً. |
64. Les pays donneurs pourraient encourager une répartition plus équitable des avantages si les mesures de gradation s'accompagnaient d'efforts visant à stabiliser, sinon à accroître la valeur totale des schémas de préférences en élargissant la gamme des produits visés et en abaissant les taux de droit pour les bénéficiaires restants. | UN | ٤٦- ويمكن للبلدان المانحة لﻷفضليات أن تعزز توزيع المزايا على نحو أكثر إنصافاً اذا اقترنت تدابير التخريج بجهود ترمي الى تثبيت، بل وزيادة، القيمة الاجمالية لمخططات نظام اﻷفضليات المعمم من خلال توسيع نطاق التغطية وتخفيض معدلات نظام اﻷفضليات المعمم بالنسبة لسائر البلدان المستفيدة. |
Ces deux programmes peuvent orienter des investissements importants vers la lutte contre la pauvreté et favoriser la participation des intervenants locaux à la prise de décisions aux fins d'une répartition plus équitable des avantages découlant des investissements. | UN | ويمكن للبرنامجين كليهما أن يؤثـّرا على الاستثمارات الكبيرة لكي تزيد تركيزها على أهداف الحدّ من الفقر وتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة على الصعيد المحلي في عمليات صنع القرار بما يضمن توزيع عوائد الاستثمارات على نحو أكثر إنصافاً. |
Compte tenu de la nécessité d'un système commercial multilatéral robuste, prévisible et équitable, la CNUCED devrait contribuer à renforcer l'appui fourni aux pays en développement en suivant le commerce international sous l'angle du développement, et en examinant les moyens d'intégrer de façon plus équitable ces pays dans l'économie mondiale et dans le système commercial international; | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف يكون قوياً ومنصفاً ويمكن التنبؤ به، ينبغي للأونكتاد أن يعزز الدعم المقدم إلى البلدان النامية عن طريق رصد التجارة الدولية من منظور إنمائي، ومن خلال تناول سبل إدماج هذه البلدان على نحو أكثر إنصافاً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي؛ |
Les mesures prises pour réformer le système financier national n'ont pas encore abouti à la stabilité financière. Il faut aussi que les institutions financières internationales coopèrent. La réforme de ces institutions est nécessaire pour permettre la participation renforcée, élargie et plus équitable des pays en développement aux prises de décisions et à la définition des politiques de portée économique internationale. | UN | غير أن الجهود المبذولة لإصلاح نظامها المالي المحلي، لم تكن كافية لضمان الاستقرار المالي، ويلزم أيضاً أن تبذل المؤسسات المالية الدولية جهوداً معززة في هذا المجال؛ ويجب إصلاح تلك المؤسسات لضمان مشاركة البلدان النامية في تخطيط السياسات واتخاذ القرارات على نطاق أوسع وأشمل وعلى نحو أكثر إنصافاً. |
118. Tout en se félicitant de la réaction positive du Secrétaire général, les Inspecteurs estiment qu'il faut redoubler d'efforts pour mettre en place un système d'administration de la justice plus équitable, qui: | UN | 118- ويثني المفتشان على تجاوب الأمين العام، وإن كانا يعتقدان بضرورة عمل المزيد للتوصل إلى إقامة العدل على نحو أكثر إنصافاً يضمن ما يلي: |
Ils ont préconisé une représentation effective des pays en développement dans les organes de normalisation, ce qui aboutirait à une réglementation plus équitable, plus largement acceptée et plus véritablement universelle qui pourrait contribuer à son tour à rendre le système financier plus stable et à améliorer le bien-être de tous. | UN | ودعوا إلى وجود تمثيل فعال للبلدان النامية في هيئات تحديد المعايير والقواعد لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تنظيم هذا النظام على نحو أكثر إنصافاً وبشكل مقبول على نطاق أوسع وعالمي بحقّ، الأمر الذي قد يسهم بدوره في تحقيق نظام مالي أكثر استقراراً يعطي نتائج إيجابية تتمثل في تعزيز رفاه الجميع. |
118. Tout en se félicitant de la réaction positive du Secrétaire général, les Inspecteurs estiment qu'il faut redoubler d'efforts pour mettre en place un système d'administration de la justice plus équitable, qui: | UN | 118 - ويثني المفتشان على تجاوب الأمين العام، وإن كانا يعتقدان بضرورة عمل المزيد للتوصل إلى إقامة العدل على نحو أكثر إنصافاً يضمن ما يلي: |
En outre, il fallait parachever le Fonds pour l'adaptation afin de faciliter l'accès des pays pauvres à des ressources financières; il convenait également de favoriser la mise en route de projets au titre du mécanisme pour un développement propre, afin que les pays en développement puissent en bénéficier d'une façon plus équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إنجاز مشروع صندوق التكيف من أجل تيسير وصول البلدان الفقيرة إلى الموارد المالية، كما ينبغي تشجيع المشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان أن تتمكن البلدان النامية من تقاسم فوائدها على نحو أكثر إنصافاً. |
En outre, il fallait parachever le Fonds pour l'adaptation afin de faciliter l'accès des pays pauvres à des ressources financières; il convenait également de favoriser la mise en route de projets au titre du mécanisme pour un développement propre, afin que les pays en développement puissent en bénéficier d'une façon plus équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إنجاز مشروع صندوق التكيف من أجل تيسير وصول البلدان الفقيرة إلى الموارد المالية، كما ينبغي تشجيع المشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان أن تتمكن البلدان النامية من تقاسم فوائدها على نحو أكثر إنصافاً. |
L'ONUDC a favorisé le dialogue et les campagnes à l'échelle mondiale en faveur de programmes VIH/sida sexospécifiques tendant à ce que les femmes faisant usage de drogues ou détenues puissent disposer d'un accès plus équitable aux services de prévention, de traitement et de soins. | UN | ونهض المكتب بالحوار العالمي والدعوة إلى مناصرة برامج مكافحة فيروس الأيدز التي تراعي البُعد الجنساني، ومناصرة وصول متعاطيات المخدِّرات والسجينات على نحو أكثر إنصافاً إلى خدمات الوقاية والعالج والرعاية ذات الصلة بالأيدز وفيروسه. |
Ces parallèles soulignent la nécessité d'une action de l'Etat, à la fois en termes de régulation des marchés de manière à déterminer de manière plus équitable et plus précise la valeur sociale des services écosystémiques et des soins, et en ce qui concerne l'approvisionnement social et l'investissement dans les infrastructures et les services qui reflètent leur nature en tant que biens publics. | UN | 146 - وتشير نقاط التشابه هذه إلى الحاجة إلى إجراءات تقوم بها الدولة، سواء من حيث تنظيم الأسواق بشكل يحدد على نحو أكثر إنصافاً ودقة القيمة الاجتماعية لخدمات النظم الإيكولوجية والرعاية، وفي ما يتعلق بتقديم الخدمات الاجتماعية والاستثمار في البنى التحتية والخدمات التي تعكس طبيعتها كمنافع عامة. |
45. On lit ensuite dans la Déclaration que c'est aux gouvernements qu'il incombe de collaborer " en vue d'accroître la production alimentaire et de parvenir à une répartition plus équitable et plus efficace des produits vivriers entre les divers pays et au sein de ceux-ci " (par. 2). | UN | 45- وينص الإعلان بعد ذلك أن على الحكومات أن تتعاون " لزيادة إنتاج الأغذية وتوزيعها على نحو أكثر إنصافاً وكفاءة بين البلدان وداخلها " (الفقرة 2). |
20. La Déclaration universelle pour l'élimination définitive de la faim et de la malnutrition reconnaît elle aussi l'importance de relations justes et équitables dans le domaine de la coopération économique internationale et, en particulier, celle d'une répartition plus équitable et plus efficace des produits vivriers entre les divers pays et au sein de ceuxci. | UN | 20- ويقر الإعلان العالمي المعني باستئصال الجوع وسوء التغذية بأهمية علاقات التعاون الاقتصادي الدولي القائمة على العدل والإنصاف، وبخاصة توزيع التغذية على نحو أكثر إنصافاً وكفاءة بين البلدان وداخلها(12). |
b) Renforcer son appui aux pays en développement en réalisant un suivi de l'évolution du commerce international sous l'angle du développement, ainsi qu'en examinant les moyens d'intégrer de façon plus équitable ces pays dans l'économie mondiale et dans le système commercial international, compte tenu de la nécessité de pouvoir compter sur un système commercial multilatéral solide, prévisible et équitable; | UN | (ب) أن يعزز الدعم المقدم إلى البلدان النامية عن طريق رصد التجارة الدولية من منظور إنمائي، ومن خلال تناول سبل إدماج هذه البلدان على نحو أكثر إنصافاً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي، بالنظر إلى الحاجة إلى توافر نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالقوة ويمكن التنبؤ به ومنصف؛ |