Les missions et attributions respectives de la CNUCED et de l'Organisation mondiale du commerce ont été plus clairement délimitées. | UN | وتم على نحو أكثر وضوحا تعيين حدود اﻷدوار والمهام التي تخص كلا من اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
Il doit également définir plus clairement les plans à mettre en œuvre pour mieux faire respecter le système actuel dans l'immédiat. | UN | ويتعين أيضا أن تحدد ليبريا على نحو أكثر وضوحا خطط تعزيز إنفاذ النظام الحالي على الأجل القصير. |
Aujourd'hui, nous devons célébrer l'existence de l'ONU, ainsi que ses réalisations qui, ensemble, nous offrent l'occasion de réfléchir sur la manière de mieux frayer collectivement notre voie et articuler plus clairement nos objectifs pour le prochain millénaire. | UN | وينبغي لنا اليوم أن نحتفل بوجود الأمم المتحدة وبإنجازاتها، فكلاهما يتيح لنا فرصة نتأمل فيها كيف يتسنى لنا مجتمعين أن نرسم طريقنا للألفية القادمة بشكل أفضل وأن نحدد أهدافنا فيها على نحو أكثر وضوحا. |
Cependant il faut démontrer plus explicitement de quelle manière l'éducation sanitaire peut appuyer la mise en place et la mise en œuvre des soins de santé primaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري أن نثبت على نحو أكثر وضوحا يمكن لتحسين محو الأمية الصحية أن يدعم إقامة وتنفيذ الرعاية الصحية الأولية. |
Néanmoins, la Commission pourrait peut-être examiner si les limites de la contribution de chaque membre d'une organisation internationale responsable ne devraient pas être énoncées plus explicitement dans le projet d'article. | UN | ومع ذلك، قد ترغب اللجنة في النظر في ما إذا كان من اللازم أن تبين القيود على نحو أكثر وضوحا في مشروع المادة على واجب الأعضاء في منظمة دولية مسؤولة في المساهمة. |
Pour y parvenir, le Département de l'information transmettra le message des Nations Unies de façon plus claire et plus persuasive à certains publics : les médias, les organisations non gouvernementales, les organisations commerciales, les établissements universitaires et autres organismes éducatifs et les organismes gouvernementaux. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ستقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإيصال رسالة اﻷمم المتحدة على نحو أكثر وضوحا وإقناعا إلى الجماهير المستهدفة، مثل وسائط اﻹعلام، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات التجارية، والمؤسسات اﻷكاديمية، والمنظمات التربوية، والوكالات الحكومية. |
Aucun autre problème ne révélait plus clairement l'interdépendance globale des écosystèmes mondiaux et la futilité de vouloir jeter l'opprobre sur certains pays ou sur certaines régions. | UN | وليست هناك أية قضية أخرى تبين على نحو أكثر وضوحا الترابط العالمي للنظم اﻹيكولوجية في العالم وعدم جدوى تهميش بعض البلدان أو المناطق. |
De même, un moyen d'exprimer plus clairement le souci de pérennisation consiste à établir des indicateurs de durabilité et à formuler des directives explicites concernant les stratégies de désengagement ou de sortie de programme. | UN | وبالمثل، يمكن الإعراب عن الشواغل المتصلة باستدامة البرامج، على نحو أكثر وضوحا بوضع مؤشرات بشأن الاستدامة ومواد توجيهية واضحة بشأن استراتيجيات الإنهاء التدريجي للبرامج أو الانسحاب منها. |
Les Fidji espèrent que cette session extraordinaire sur les enfants exprimera plus clairement ce message en termes de déclarations de principe, d'objectifs et de mobilisation de ressources. | UN | وتأمل فيجي أن تتناول هذه الدورة الاستثنائية للأطفال تلك الرسالة على نحو أكثر وضوحا من حيث بيانات السياسة العامة والأهداف وتعبئة الموارد. |
Actuellement, au niveau national, les gouvernements tentent d'établir plus clairement à quelles entités il incombe de mettre en place un système d'alerte rapide axé sur la population. | UN | وعلى المستوى الوطني، تعكف البلدان على تحديد المسؤوليات على نحو أكثر وضوحا بما يكفل تركيز أنظمة الإنذار المبكر على الناس. |
Il a également été informé qu'à compter du 1er juillet 2000, les rapports sur l'exécution des budgets seraient plus transparents dans la mesure où les programmes de formation y seront identifiés plus clairement. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن تقارير الأداء عـــــن الفتـرات مـن 1 تموز/يوليه 2000 فصاعدا ستكون أكثر شفافية في المستقبل بما أن برامج التدريب قد حددت على نحو أكثر وضوحا. |
Dans chaque cas, il faudra mettre en place l'infrastructure nécessaire, du personnel compétent et élaborer des manuels d'instruction. La nouvelle ventilation des coûts montrera plus clairement les activités qui ont entraîné une augmentation des besoins en ressources. | UN | وسيتعين في كل من هذه الحالات، إرساء البنية اﻷساسية اللازمة، وتدريب الموظفين الضروريين، وإعداد اﻷدلة اﻹرشادية، وقال إن تحليل التكاليف المنقحة سيبين على نحو أكثر وضوحا أي اﻷنشطة أدت إلى زيادة الاحتياجات من الموارد. |
La méthode du prototype offre plusieurs avantages : du fait de la participation intensive des usagers à la mise au point du système, leurs besoins sont plus clairement définis. | UN | ٣١ - وبفضل المشاركة المستفيضة من جانب المستخدمين، فإن أهم المزايا التي ينطوي عليها وضع النموذج اﻷولي تتمثل في تحديد احتياجات المستخدمين على نحو أكثر وضوحا. |
11. L'avenir devrait montrer encore plus clairement que les crises et les catastrophes ne sont pas des phénomènes aberrants mais au contraire le reflet de la structure de l'organisation de la communauté internationale et de la société à l'échelon national ainsi que du schéma de répartition des ressources. | UN | ١١ - وسوف يبين المستقبل على نحو أكثر وضوحا أن اﻷزمات والكوارث ليست ظواهر شاذة، بل على العكس، هي انعكاسات لﻷسلوب الذي يسلكه المجتمع الدولي والمجتمعات الوطنية في تنظيم أنفسهما وتخصيص مواردهما. |
On a entrepris de réviser les normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux pour définir plus clairement les obligations et devoirs généraux des fonctionnaires des Nations Unies; les normes révisées seront présentées à l'Assemblée générale. | UN | ومن الملاحظ، باﻹضافة إلى ذلك، أن مدونة قواعد السلوك للخدمة المدنية الدولية خاضعة اﻵن للمراجعة قبل تقديمها إلى الجمعية العامة، وذلك بهدف القيام على نحو أكثر وضوحا بتحديد الواجبات والالتزامات اﻷساسية للموظفين ولمسؤولي اﻷمم المتحدة. |
Dans le domaine de la gouvernance locale, l'évaluation recommande au PNUD < < d'intégrer plus explicitement et plus efficacement la gouvernance locale dans tous ses domaines d'intervention stratégique en élaborant un cadre cohérent fermement ancré dans la pratique du développement humain > > [11]. | UN | ويوصي التقييم، في مجال الحوكمة المحلية، " بضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتعميم الحوكمة المحلية على نحو أكثر وضوحا وفعالية في صلب جميع مجالاته البرنامجية للدعم عن طريق وضع إطار متماسك يترسخ في ممارسة التنمية البشرية " [11]. |
a) Prendre des mesures spéciales pour incorporer plus explicitement l'ensemble convenu d'objectifs et engagements énoncés au paragraphe 23 du Programme d'action dans leurs stratégies nationales d'aide et leurs mécanismes de planification budgétaire. | UN | )أ( تدابير محددة ﻹدراج قائمة أهداف المعونة و/أو الالتزامات المتفق عليها على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة ٣٢ من برنامج العمل على نحو أكثر وضوحا في استراتيجيات المعونة الوطنية وفي آليات تخطيط الميزانية لدى المانحين؛ |
La délégation des États-Unis se demande s'il ne faudrait pas que le projet d'articles dise plus explicitement que les décisions contraignantes, autorisations ou recommandations d'une organisation internationale peuvent affecter les obligations juridiques sous-jacentes des États auxquelles elles s'adressent beaucoup plus concrètement que ne le pourraient les décisions, autorisations ou recommandations d'un État. | UN | 28 - وأضاف أن وفد بلده ينظر فيما إذا كان من المفيد أن يجري النص على نحو أكثر وضوحا في مشاريع المواد على أن القرارات أو التفويضات أو التوصيات الملزمة الصادرة عن منظمة دولية يمكن أن تؤثر تأثيرا موضوعيا على الالتزامات القانونية الأساسية للدول التي وجهت إليها، وأن هذا التأثير يحدث بأسلوب نادرا ما يمكن أن تحدثه القرارات أو التفويضات أو التوصيات الصادرة عن الدول. |
Pour y parvenir, le Département de l'information transmettra le message des Nations Unies de façon plus claire et plus persuasive à certains publics : professionnels des médias, personnalités influentes, membres d'organisations non gouvernementales, organisations professionnelles, étudiants et enseignants et agents gouvernementaux aux échelons tant local que national. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ستقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإيصال رسالة اﻷمم المتحدة على نحو أكثر وضوحا وإقناعا إلى الجماهير المستهدفة، مثل اﻹعلاميين، وقادة الرأي، وأعضاء المنظمات غير الحكومية، ومنظمات اﻷعمال، والطلبة والمدرسين، والموظفين الحكوميين على المستويين المحلي والوطني. |
Pour y parvenir, le Département de l'information transmettra le message des Nations Unies de façon plus claire et plus persuasive à certains publics : professionnels des médias, personnalités influentes, membres d'organisations non gouvernementales, organisations professionnelles, étudiants et enseignants et agents gouvernementaux aux échelons tant local que national. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ستقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإيصال رسالة اﻷمم المتحدة على نحو أكثر وضوحا وإقناعا إلى الجماهير المستهدفة، مثل اﻹعلاميين، وقادة الرأي، وأعضاء المنظمات غير الحكومية، ومنظمات اﻷعمال، والطلبة والمدرسين، والموظفين الحكوميين على المستويين المحلي والوطني. |
Les directives concernant la présentation des rapports n'ont pas été suivies, et il faut espérer que les futurs rapports seront rédigés de façon plus claire. | UN | ولم تتبع في إعداده المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير، وأعلنت عن أملها في أن تعد التقارير القادمة عل نحو أكثر وضوحا. |