La plupart des équipes de pays des Nations Unies ont, d'une manière ou d'une autre, mis en commun des services d'appui essentiels. | UN | فقد تشاركت الأفرقة القطرية للأمم المتحدة على نحو أو آخر في بعض خدمات الدعم الضرورية. |
La nouvelle de cette catastrophe s'est propagée à tous les recoins de notre planète et partout, ses effets ont été ressentis d'une manière ou d'une autre. | UN | وما من ركن من أركان كوكبنا إلا وقد شعر بآثار الكارثة على نحو أو آخر أو سمع بها فيما بعد. |
Elle s'habille ou revêt, porte ou exhibe un article de manière ou dans des circonstances telles qu'on peut raisonnablement soupçonner qu'elle appartient à une organisation interdite. | UN | لبس أو ارتداء ملابس أو حمل أو إبداء أشياء على نحو أو بظروف تثير شكا معقولا بانتمائه إلى منظمة محظورة كعضو فيها. |
Les statistiques montrent que les écarts en matière d'accès à l'éducation qui prévalent actuellement et qui caractérisent depuis toujours la région peuvent s'expliquer, dans une plus ou moins grande mesure, par des facteurs économiques, démographiques, sociaux, ethniques et culturels. | UN | وتوضّح القرائن الإحصائية أن الثغرات التعليمية الراهنة التي طالما كانت الطابع الذي تتسم به المنطقة تاريخياً يمكن تفسيرها على نحو أو آخر من واقع العوامل الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والإثنية والثقافية وغيرها. |
Le Moyen-Orient s’éveille et entre dans le monde globalisé du 21ème siècle. Jusqu’à maintenant, la région (à l’exception d’Israël et de la Turquie) était passée plus ou moins à côté du processus marquant de modernisation planétaire. | News-Commentary | وبعد الإطاحة بنظام حسني مبارك الذي ظل طيلة ثلاثين عاماً يحكم مصر، قلب الشرق الأوسط، تحول الذهول إلى يقين. لقد أفاق الشرق الأوسط وبدأ في دخول عالم العولمة الذي ينتمي إلى القرن الحادي والعشرين. فحتى يومنا هذا، تخلفت المنطقة (باستثناء إسرائيل وتركيا) على نحو أو آخر عن عملية التحديث العصري الجارية في مختلف أنحاء العالم. |
Le point essentiel n’est pas que les emplois manufacturiers sont, en quelque, sorte meilleurs mais plutôt qu’il nous faut nous pencher sur l’asymétrie du processus de rajustement structurel. Il est relativement facile de gérer un changement structurel du secteur manufacturier lors d’un boum de l’immobilier, mais il bien plus difficile de rétablir la compétitivité du secteur manufacturier une fois qu’elle a été perdue. | News-Commentary | والنقطة الأساسية هنا ليست أن وظائف التصنيع أفضل من غيرها على نحو أو آخر، بل إن المسألة هي أننا لابد وأن نضع في الحسبان عدم تساوق عملية التعديل البنيوي. فمن السهل نسبياً أن نتدبر التحول البنيوي بعيداً عن التصنيع أثناء طفرة العقارات، ولكن من الأصعب كثيراً أن نعيد بناء قطاع تصنيع قادر على المنافسة بمجرد فقداننا له. |
La Commission n'a pas trouvé de preuve que ces attaques aient été liées d'une manière ou d'une autre aux activités militaires du Hezbollah. | UN | ولم تجد اللجنة أية أدلة تبين أن هذه الهجمات ترتبط على نحو أو آخر بالأنشطة العسكرية لحزب الله. |
La majorité de la population d’Asie du Sud-Est, d’une manière ou d’une autre, économiquement active. Le chômage déclaré à plein temps est un phénomène rare. | UN | 600 - يتصف أغلب سكان جنوب آسيا بأنهم نشطون اقتصاديا على نحو أو آخر؛ وتعتبر البطالة الواضحة والمستمرة ظاهرة نادرة بينهم. |
Deuxièmement, les frontières politiques de la responsabilité de protéger ont clairement été délimitées par nos chefs d'État et de gouvernement en 2005 et nous n'avons pas pour mandat de les changer d'une manière ou d'une autre. | UN | ثانيا، لقد وضع رؤساء دولنا وحكوماتنا في عام 2005 الحدود السياسية للمسؤولية عن الحماية، ولسنا موكلين بتغييرها على أي نحو أو آخر. |
Si nous prenons en considération le fait que le phénomène croissant de la mondialisation nous rend chaque jour de plus en plus interdépendants, il ne se passera pas beaucoup de temps avant que nous ne constations que, d'une manière ou d'une autre, nous allons tous en pâtir. | UN | وإذا أخذنا بعين الاعتبار أن ظاهرة العولمة المتنامية قد جعلتنا أكثر ترابطا، فلن يطول بنا الأمد حتى نشهد حالة نتعرض فيها جميعا، على نحو أو آخر، للأذى. |
Ceux-ci s'engagent à ne jamais mettre au point, fabriquer et stocker, ni acquérir d'une manière ou d'une autre ni conserver d'agents de types et en quantités qui ne sont pas destinés à des fins prophylactiques, de protection ou à d'autres fins pacifiques. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف في الاتفاقية بألا تعمد الى استحداث العوامل البيولوجية أو التكسينات أو إنتاجها أو تخزينها أو اقتنائها على أي نحو أو الاحتفاظ بها اذا كانت من أنواع وبكميات لا مبرر لها ﻷغراض الوقاية أو الحماية أو غير ذلك من اﻷغراض السلمية. |
Les partenaires méditerranéens participent d’une manière ou d’une autre aux activités de l’OSCE, avec le soutien actif de l’Union européenne, depuis le lancement du processus de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et de l’OSCE. | UN | ١٠ - ويشارك الشركاء المتوسطيون على نحو أو آخر في أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا منذ بدء عملية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا/ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بدعم نشط من الاتحاد اﻷوروبي. |
Notre vulnérabilité au changement du climat ne saurait absoudre les responsables de ses causes, par le passé ou à l'heure actuelle, ni ne devrait être exploitée pour soustraire les principaux émetteurs de carbone à la responsabilité qui leur incombe. Les économies développés et émergentes seront toutes touchées d'une manière ou d'une autre. | UN | ولا ينبغي أن يعفي ضعفنا إزاء تغير المناخ المسؤولين عن أسبابه آنذاك أو الآن، كما أنه لا ينبغي أن يستخدم لإزاحة عبء القيادة والمسؤولية عن كاهل المتسببين الرئيسيين في الانبعاثات، وستتأثر الاقتصادات المتقدمة نموا والاقتصادات الناشئة جميعا به على نحو أو آخر. |
Par ailleurs, nous nous désengageons des sections de la Déclaration qui pourraient, d'une manière ou d'une autre, être interprétées comme une reconnaissance, une protection ou une promotion de comportements contraires à la morale qui vont à l'encontre des valeurs éthiques, culturelles et religieuses fondamentales de notre société. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نعلن عدم التزامنا بتلك الأجزاء من الإعلان، التي ربما تفسر على نحو أو آخر، على أنها اعترافاً بالسلوكيات غير الأخلاقية التي تتنافى مع القيم الأخلاقية والثقافية والدينية الأساسية لمجتمعنا أو حماية أو تشجيعا لها. |
En revanche, on ne saurait ignorer l’importance que revêtira cette issue pour le reste du monde. Presque tous les pays en voie de développement – et de plus en plus également les pays développés – seront affectés d’une manière ou d’une autre, tandis qu’ils s’efforcent eux-aussi d’atteindre une croissance stable et durable ainsi qu’une tendance à l’emploi. | News-Commentary | الوقت وحده كفيل بأن ينبئنا بما قد يحدث. ولكن لا أحد يستطيع أن ينكر أهمية النتائج بالنسبة لبقية العالم. فكل الدول النامية تقريبا ــ وعلى نحو متزايد الدول المتقدمة أيضا ــ سوف تتأثر على نحو أو آخر، فيما تكافح هي الأخرى من أجل تحقيق النمو المستقر المستدام وأنماط تشغيل العمالة الثابتة. |
L'énorme dette environnementale du pays doit être réglée, d'une manière ou d'une autre. La Chine doit faire preuve de la prévoyance nécessaire pour commencer à payer sa dette dès à présent, alors qu'elle est encore gérable, plutôt que de la laisser prendre de l'ampleur et qu'elle finisse par nous mettre tous sur la paille. | News-Commentary | لقد اقتربت الصين من حافة الأزمة إلى حد خطير. ولسوف يكون لزاماً عليها أن تسدد ذلك الدين البيئي الهائل على نحو أو آخر. وبات لزاماً عليها أن تستعين بالبصيرة اللازمة للشروع في تسديد هذا الدين الآن، بينما ما زال ذلك في مقدورها، بدلاً من السماح لهذا الدين بالتراكم إلى الحد الذي يهدد بإفلاسنا جميعاً. |
Le Comité est en outre préoccupé, au vu des réponses de la délégation qui sont loin d’être satisfaisantes, par les innombrables informations reçues faisant état d’exécution arbitraires ou extrajudiciaires, dont certaines auraient eu lieu en détention provisoire et d’autres seraient associées d’une manière ou d’une autre à des groupes terroristes. | UN | ٣٥٥ - ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن ردود الوفد غير المرضية تماما فيما يتعلق بالتقارير التي لا تحصى وتفيد بإعدام أفراد إعداما تعسفيا أو خارج نطاق القانون، بعضهم في أثناء وجوده رهن الحبس، وآخرون للشك في صلتهم على نحو أو آخر بالجماعات اﻹرهابية. |