"نحو إنهاء" - Traduction Arabe en Français

    • vers la fin de
        
    • pour mettre fin à
        
    • en vue de mettre fin à
        
    • afin que cessent
        
    • en vue de mettre un terme
        
    • vers la levée
        
    • sur la voie de la
        
    • la cessation de la
        
    • suppose la clôture de
        
    • vers l'élimination et la
        
    Le Protocole facultatif constitue un pas important vers la fin de l'utilisation des enfants de moins de 18 ans dans les conflits armés. UN ويمثل البروتوكول الاختياري خطوة هامة نحو إنهاء استخدام الأطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراعات.
    C'est un pas important vers la fin de l'occupation israélienne. UN وتلك خطوة هامة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    La première mesure à prendre pour mettre fin à l'impunité consiste à collecter des preuves crédibles. UN والخطوة الأولى نحو إنهاء الإفلات من العقاب هي جمع الأدلة ذات المصداقية بطريقة منهجية.
    L'établissement du Tribunal spécial constituera une étape importante en vue de mettre fin à l'impunité au Liban et de traduire en justice les responsables de l'assassinat de l'ex-Premier Ministre Hariri et d'autres attaques. UN وسيشكل بدء عمل المحكمة الخاصة خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب في لبنان ومحاكمة المسؤولين عن اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري والهجمات ذات الصلة.
    Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت.
    Les Nations Unies, mais aussi les États, la société civile et les partenaires opérationnels, ont fait des progrès considérables en vue de mettre un terme aux souffrances provoquées par les mines terrestres et les restes explosifs de guerre. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، وكذلك الحكومات والمجتمع المدني والشركاء العاملين التنفيذيين قطعوا أشواطاً طويلة نحو إنهاء المعاناة الناجمة الألغام الأرضية ومخلّفات الحرب من الألغام.
    Il a également espéré qu'elle progresserait rapidement vers la levée de l'état d'urgence et en ce qui concernait la protection contre la torture et de la liberté de religion. UN كما أعربت عن الأمل في إحراز تقدم مطرد نحو إنهاء حالة الطوارئ، فضلاً عن الحماية من التعذيب، وضمان حرية الدين.
    La Nouvelle-Zélande a considéré le Comité comme un partenaire utile pour amener les Tokélaou sur la voie de la décolonisation. UN وتعاملت نيوزيلندا مع اللجنة باعتبار أنها شريك نافع في الأخذ بيد توكيلاو نحو إنهاء الاستعمار.
    L'interdiction de toutes les formes de châtiments corporels constitue un pas important vers la cessation de la violence à l'encontre des enfants. UN وحظر كافة أشكال العقوبات الجسدية يمثل خطوة هامة نحو إنهاء العنف ضد الأطفال.
    N'ayant reçu aucune communication des parties, la Commission doit en arriver à la conclusion que la frontière est délimitée conformément aux coordonnées annexées à ladite déclaration, qu'aucune activité supplémentaire n'est requise de sa part et qu'il lui faudrait en conséquence prendre les quelques mesures finales que suppose la clôture de ses opérations. UN وحيث لم يرد من الطرفين أي إخطار بذلك، أصبح لزاما على اللجنة أن تستنتج أن الحدود قد انتهى ترسيمها وفقا للإحداثيات المرفقة بذلك البيان، وأنه ليس مطلوبا منها بعد الآن القيام بأي نشاط، ولذا يتعين عليها أن تتخذ الخطوات القليلة النهائية نحو إنهاء عملياتها.
    De nombreuses organisations de femmes ont vu dans cette décision un pas vers la fin de l'impunité. UN ورأت الكثير من المنظمات النسائية هذا الحكم بوصفه خطوةً نحو إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب(75).
    Les auteurs de l'amendement à un projet de loi de portée plus étendue, qui a été approuvé et envoyé au Sénat, ont considéré qu'il s'agissait là du premier pas vers la fin de l'isolement économique de Cuba. UN واعتـُـبرت هذه الخطوة أول إجراء نحو إنهاء انعزال كوبـا الاقتصادي، وهي الخطوة التي اتخذها المشاركون في اقتراح تعديل قانون أوسع تمـت الموافقة عليه وإحالته إلى مجلس الشيوخ.
    Le retrait israélien a marqué un pas important vers la fin de l'occupation israélienne et la réalisation de la solution à deux États, conformément à la Feuille de route pour la paix et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وكان الانسحاب الإسرائيلي خطوة هامة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى حل يستند على أساس قيام دولتين، طبقا لخريطة الطريق من أجل السلام ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les efforts encourageants du Gouvernement en vue de renforcer le respect des droits de l'homme doivent être intensifiés et rendus irréversibles en tant que premier pas vers la fin de l'impunité et l'amélioration de la qualité de la vie de la population. UN فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود المشجعة التي تبذلها الحكومة لتحسين احترام حقوق الإنسان وجعلها غير قابلة للانتكاس، باعتبار ذلك خطوة أولى نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب وتحسين حياة شعبها.
    Des progrès substantiels sont nécessaires pour mettre fin à la culture d'impunité et de corruption. UN وثمة حاجة للتقدم المستمر نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب والفساد.
    Après ça, j'attaque la première étape pour mettre fin à tout ça. Open Subtitles بعد ذلك , سأقوم بالخطوة الأولى نحو إنهاء هذا الأمر
    Il est impossible en faisant un effort d'imagination de considérer cette situation comme " une première étape positive en vue de mettre fin à la guerre " , comme les autorités érythréennes aimeraient le faire croire à la communauté internationale. UN وهذا لا يمكن أن يشكل بأي حال من اﻷحوال " خطوة إيجابية أولى نحو إنهاء الحرب " ، حسبما تتمنى السلطات اﻹريترية للمجتمع الدولي أن يقتنع به.
    Adopter le projet de résolution constituera un premier pas en vue de mettre fin à l'impunité, de rendre justice aux victimes et de faire respecter la justice pénale, qui n'est soumise à aucun régime de prescription et demeure la responsabilité de la communauté internationale. En outre, l'adoption du projet de résolution contribuera à créer une atmosphère propice à relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN إن اعتماد مشروع القرار سيعتبر الخطوة الأولى نحو إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب وتحقيق الإنصاف للضحايا وإقامة العدالة الجنائية التي لا تسقط بالتقادم، ويبقى المجتمع الدولي مسؤولا عن تحقيقها، فضلا عن أنه سيسهم في تهيئة البيئة المناسبة لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت.
    Notant avec satisfaction les activités entreprises pour la mettre en œuvre et les progrès substantiels accomplis en vue de mettre un terme, pour tous et à jamais, aux souffrances causées par les mines antipersonnel, ainsi que les rapports soumis régulièrement sur ces progrès, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز نحو إنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لكل الأشخاص وفي جميع الأوقات، وكذلك تقديم تقارير منتظمة عن هذا التقدم،
    L'étude des Nations Unies conduite par l'expert indépendant représente un pas important vers la levée du silence sur les violences à l'encontre des enfants et le Gouvernement norvégien attend avec intérêt la possibilité d'étudier le rapport final, en particulier en ce qui concerne les moyens de garantir que les États rendent des comptes. UN 16 - ودراسة الأمم المتحدة على يد خبير مستقل تشكل خطوة هامة نحو إنهاء الصمت إزاء العنف ضد الأطفال. وحكومة النرويج تتطلع إلى دراسة التقرير النهائي في هذا الشأن، ولا سيما قضية كفالة مسؤولية الدولة.
    Les travaux du Comité ont pour principal objectif de faire avancer les pays sur la voie de la décolonisation et de l'autodétermination. UN والهدف الرئيسي من عمل اللجنة يتمثل في دفع البلدان نحو إنهاء الاستعمار وتقرير المصير.
    L’Inde a alors été au premier rang des pays qui ont appelé de leurs voeux la cessation de la course aux armements nucléaires et, en un premier temps, l’arrêt de tous essais de dispositifs explosifs nucléaires. UN ٤ - وفي الخمسينات، أجريت تجارب ﻷسلحة نووية فوق سطح اﻷرض وأصبحت السحابة التي تتخذ هيئة عش الغراب المميزة لهذه التجارب الرمز المرئي للعصر النووي، واحتلت الهند حينئذ مكان الصدارة في المناداة بإنهاء كل تجارب اﻷسلحة النووية باعتبار ذلك الخطوة اﻷولى نحو إنهاء سباق التسلح النووي.
    N'ayant reçu aucune communication des parties, la Commission doit en arriver à la conclusion que la frontière est délimitée conformément aux coordonnées annexées à ladite déclaration, qu'aucune activité supplémentaire n'est requise de sa part et qu'il lui faudrait en conséquence prendre les quelques mesures finales que suppose la clôture de ses opérations. UN وحيث لم يرد من الطرفين أي إخطار بذلك، أصبح لزاما على اللجنة أن تستنتج أن الحدود قد انتهى ترسيمها وفقا للإحداثيات المرفقة بذلك البيان، وأنه ليس مطلوبا منها بعد الآن القيام بأي نشاط، ولذا يتعين عليها أن تتخذ الخطوات القليلة النهائية نحو إنهاء عملياتها.
    Le Comité spécial se félicite des progrès accomplis vers l'élimination et la prévention de conduites répréhensibles, notamment l'exploitation et les abus sexuels. UN وترحب اللجنة بالتقدم المحرز نحو إنهاء ومنع سوء السلوك، بما في ذلك حالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus