Le nombre plus élevé que prévu est dû à une demande de services juridiques exceptionnellement forte. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى اشتداد الطلب على الخدمات على نحو استثنائي |
Les prêts sont accordés aux conditions usuelles mais, par le passé, les femmes ne pouvaient en bénéficier qu'exceptionnellement. | UN | ولم تكن شروط منح القروض التي وضعها المصرف مختلفة عن شروط منحها العادية، ومع ذلك، مُنحت للنساء على نحو استثنائي. |
Il est exceptionnellement agité aujourd'hui, et il a la nausée. | Open Subtitles | إنه قلق على نحو استثنائي اليوم وكان يشعر بالغثيان. |
Le Chili préconise un moratoire et se réserve le droit d'appliquer la peine capitale en temps de guerre, comme le droit international le prévoit à titre exceptionnel. | UN | وتدعو شيلي إلى فرض وقف لتنفيذ عقوبة الإعدام، وتحتفظ لنفسها بالحق في تطبيقها في أوقات الحرب، كما ينص القانون الدولي على نحو استثنائي. |
Le Directeur général adjoint de l'AIEA, chef du Département de la gestion (DDG-MT), peut à titre exceptionnel autoriser le paiement d'un montant d'honoraires supérieur au montant maximum autorisé, en cas de besoin d'une expertise hautement spécialisée | UN | يجوز لنائب المدير العام، رئيس إدارة الشؤون الإدارية، أن يأذن على نحو استثنائي بدفع أجور تتجاوز الحد الأقصى للأجور وذلك في حالة وجود حاجة إلى خبرة فنية متخصصة بدرجة مرتفعة. |
Note avec regret que M. Luis María Gómez, Administrateur associé depuis 1990, a démissionné et le remercie très sincèrement pour la contribution exceptionnelle qu'il a apportée avec dévouement, efficacité et bonne humeur aux activités du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | يحيط علما مع اﻷسف باستقالة السيد لويس ماريا غوميز مدير البرنامج المعاون منذ عام ١٩٩٠ ويود أن يعرب له عن شكره الخالص، تقديرا للطريقة التي أسهم بها على نحو استثنائي في عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واتسمت بالتفاني وشدة الفعالية وطيب النفس. |
Pour pouvoir planifier à l'avance, la Division de la planification des ressources et de la coordination peut, exceptionnellement, autoriser l'allocation anticipée de MCARB à des pays n'ayant pas de cadre de coopération. | UN | ولإمكان التخطيط التطلعي، يجوز لشعبة تخطيط الموارد والتنسيق أن تمنح على نحو استثنائي إذنا مسبقا بتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية إلى البلدان التي ليس لها إطار للتعاون القطري. |
Ces taux de croissance exceptionnellement élevés de 1996 et 1997 ont été atteints grâce principalement à la croissance énorme du secteur pétrolier, qui est dominant, et aux contributions des projets concernant le gaz naturel. | UN | ومعدلات النمو المرتفعة التي تحققت على نحو استثنائي في كل من عام ١٩٩٦ وعام ١٩٩٧ ترجع أساسا الى النمو الكبير الذي سجله قطاع النفط المهيمن ومساهمات مشاريع الغاز الطبيعي في البلاد. |
Tout dialogue entre les cultures, religions et civilisations tirerait ainsi avantage des perspectives autochtones, qui constituent un volet important et exceptionnellement riche de la diversité culturelle. | UN | ولذلك، فإن أي حوار بين الثقافات والحضارات والأديان سيستفيد من رؤى الشعوب الأصلية، التي تشكل جزءا هاما وبالغ الثراء على نحو استثنائي من التنوع الثقافي. |
Ces réserves permettent de lisser les augmentations de cotisations en empêchant qu'un niveau exceptionnellement élevé des demandes de remboursement prévues une année ne donne lieu à une augmentation inhabituellement forte des cotisations. | UN | وتُستخدم تلك الاحتياطيات من أجل تسوية الزيادات في الأقساط حتى لا تؤدي المطالبات المرتفعة على نحو استثنائي في إحدى السنوات إلى زيادات مرتفعة على نحو استثنائي في الأقساط. |
Les efforts que fait l'Agence pour aider les États membres à améliorer leur protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique se poursuivent à un rythme exceptionnellement rapide sur de nombreux fronts. | UN | وتواصل الوكالة بذل جهودها على جبهات متعددة وعلى نحو استثنائي لمساعدة الدول الأعضاء على تحسين الحماية ضد الإرهاب النووي والإشعاعي. |
La Section des ressources humaines a été exceptionnellement active pendant la période considérée. | UN | 316 - ظل قسم الموارد البشرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير منشغلا على نحو استثنائي بأعباء العمل. |
La fermeture des bureaux et les résiliations de contrats qui l'ont accompagnée ainsi que les restrictions imposées au recrutement avant que le nombre de postes ne soit réduit en 2013 ont donné lieu à un taux de vacance de postes exceptionnellement élevé. | UN | وقد أدى إغلاق المكاتب، مع ما يترتب على ذلك من إنهاء للعقود، وفرض قيود على التوظيف قبل حدوث انخفاض متوقع في عدد الوظائف في عام 2013، إلى ارتفاع معدل الشغور على نحو استثنائي. |
Le premier rapport portera exceptionnellement sur la période allant du 1er janvier 1995 au 31 décembre 1997 et sera présenté à l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif; | UN | وينبغي أن يغطي التقرير اﻷول على نحو استثنائي الفترة من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، وأن يُحال، عن طريق اللجنة الاستشارية الى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين؛ |
En outre, le Service a été relogé dans un nouveau bâtiment et est physiquement séparé des autres secteurs du BPPBC, notamment de la Trésorerie et de la Division de la comptabilité, où une assistance a pu être fournie à titre exceptionnel en mode partagé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم نقل الدائرة إلى مبنى جديد وعزلها ماديا عن الدوائر الأخرى في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، مثل الخزانة وشعبة الحسابات، حيث كان من الممكن تقديم المساعدة على نحو استثنائي وعلى أساس التقاسم. |
Cela dit, il convient de noter que le Règlement intérieur actuel de la Commission paritaire de recours permet, à titre exceptionnel, d'examiner certains recours sans suivre l'ordre de dépôt. | UN | ومن ثم، يجدر ملاحظة أنه بموجب النظام الداخلي الراهن لمجلس الطعون المشتركة، يجوز النظر في طعون مفردة بعينها خارج نطاق الترتيب على نحو استثنائي. |
Compte tenu du caractère restreint de l'environnement commercial en République populaire démocratique de Corée, le fonds de petite caisse en euros n'est utilisé qu'à titre exceptionnel, en appui au programme du PNUD. | UN | ونظرا للقيود التي تخضع لها البيئة التجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن صندوق المصروفات النثرية باليورو سيستخدم على نحو استثنائي فقط، من أجل مواصلة أنشطة البرنامج الإنمائي. |
Le Directeur général adjoint de l'AIEA, chef du Département de la gestion (DDG-MT), peut à titre exceptionnel autoriser le paiement d'un montant d'honoraires supérieur au montant maximum autorisé, en cas de besoin d'une expertise hautement spécialisée | UN | يجوز لنائب المدير العام، رئيس إدارة الشؤون الإدارية، أن يأذن على نحو استثنائي بدفع أجور تتجاوز الحد الأقصى للأجور وذلك في حالة وجود حاجة إلى خبرة فنية متخصصة بدرجة مرتفعة. |
De surcroît, bon nombre des employés du TPIR sont recrutés sur des contrats de travail temporaire qu'il y aura lieu de proroger, à titre exceptionnel, au-delà de leur durée maximale de 729 jours. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الكثير من الموظفين يعملون بعقود مؤقتة سيتعين تمديدها على نحو استثنائي لتتجاوز الحد الأقصى البالغ 729 يوما. |
2. Recommande également que l'Assemblée générale, en attendant la fin du processus de modification de l'article 20, autorise le Comité, à titre exceptionnel, à tenir en 1996 deux sessions d'une durée de trois semaines chacune, qui seraient précédées chacune de réunions de groupes de travail présession; | UN | ٢ - توصي أيضا بأن تأذن الجمعية العامة للجنة، إلى حين إكمال عملية التعديل، بأن تجتمع على نحو استثنائي في عام ٦٩٩١ في دورتين، تمتد كل منهما ثلاثة أسابيع ويسبقها اجتماع اﻷفرقة العاملة فيما قبل الدورة؛ |
Note avec regret que M. Luis María Gómez, Administrateur associé depuis 1990, a démissionné et le remercie très sincèrement pour la contribution exceptionnelle qu'il a apportée avec dévouement, efficacité et bonne humeur aux activités du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | يحيط علما مع اﻷسف باستقالة السيد لويس ماريا غوميز مدير البرنامج المعاون منذ عام ١٩٩٠ ويود أن يعرب له عن شكره الخالص، تقديرا للطريقة التي أسهم بها على نحو استثنائي في عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واتسمت بالتفاني وشدة الفعالية وطيب النفس. |