Nous devons tous appuyer le mouvement actuel vers la paix, en particulier vers le rétablissement de l'autonomie des Palestiniens. | UN | ويجب علينا جميعا أن نؤيد التحرك الجاري نحو السلام، خصوصا نحو استعادة الفلسطينيين لتقرير المصير. |
L'Iraq a fait de grands pas vers le rétablissement de la stature internationale qui était la sienne avant 1990. | UN | وقد قطع العراق شوطا كبيرا نحو استعادة المكانة الدولية التي كان يتمتع بها قبل عام 1990. |
Le parcours vers le rétablissement et la consolidation de la paix en El Salvador a été largement conditionné par la présence des Nations Unies qui étaient chargées de vérifier la pleine mise en oeuvre des accords de paix au cours de ces dernières années. | UN | إن المسار نحو استعادة وتوطيد السلام في السلفادور قد تكيف إلى حد بعيد بوجود اﻷمم المتحدة التي كلفت بالتحقق من التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام في السنوات اﻷخيرة. |
À cet égard, la Mongolie considère la réforme comme une étape décisive vers la restauration du crédit de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر منغوليا أن الإصلاح يعد خطوة حاسمة أخرى نحو استعادة الثقة في منظمتنا. |
Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أن تحسين مراعاة حقوق الانسان، مما يتضمن تهيئة رصد دولي مناسب لها، يمثل خطوة ضرورية نحو استعادة الثقة فيما بين اﻷطراف وبناء سلم دائم، |
Il a malgré tout pris des mesures courageuses pour restaurer une démocratie à part entière et prendre sa propre destinée en main. | UN | ورغم ذلك، اتخذ هذا الشعب بشجاعة خطوات نحو استعادة الديمقراطية والسيطرة الكاملة على مصيره. |
Depuis dix-huit mois, la Conférence du désarmement a fait des progrès significatifs sur la voie de la restauration de sa crédibilité. | UN | ولقد أحرز هذا المؤتمر تقدماً جيداً نحو استعادة مصداقيته خلال الأشهر الثمانية عشر الماضية. |
Des progrès ont été accomplis sur la voie du rétablissement de l'appareil judiciaire dans le nord. | UN | 22 - وقد أحرز بعض التقدم نحو استعادة سلطان القضاء ومؤسسات العدالة في الشمال. |
1.2 Progrès vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la gouvernance démocratique | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو استعادة النظام الدستوري والحوكمة الديمقراطية |
Le succès de l'élection présidentielle constitue un pas important vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et donne une impulsion aux processus clefs. | UN | ويشكل النجاح في إجراء الانتخابات الرئاسية خطوة هامة إلى الأمام نحو استعادة النظام الدستوري وإعطاء زخم للعمليات الرئيسية. |
Je note avec satisfaction que les groupes armés ont rendu au Gouvernement les locaux du gouvernorat et de la station de radio à Kidal, ce qui constitue une étape cruciale vers le rétablissement plein et entier de la souveraineté nationale du Mali. | UN | وألاحظ بارتياح أن الجماعات المسلحة سلمت مقر المحافظة ومحطة الإذاعة في كيدال إلى الحكومة، مما شكل خطوات أساسية نحو استعادة سيادة مالي الكاملة. |
Bien que le coup d'État ait été approuvé par l'ensemble de la population comme un pas vers le rétablissement de l'état de droit, la communauté internationale l'a tout de même considéré comme une prise de pouvoir inconstitutionnelle. | UN | ومع أن الانقلاب لقي بصفة عامة ترحيباً لدى السكان باعتباره خطوة إيجابية نحو استعادة سيادة القانون، فإن المجتمع الدولي لا يزال يعتبره استيلاء غير دستوري على السلطة. |
Il y a eu depuis lors des progrès encourageants vers le rétablissement du statu quo ante, encore que certaines restrictions à la liberté de circulation de la Mission soient toujours en vigueur, comme indiqué à la section E ci-après. | UN | وحدثت منذ ذلك الحين تحركات إيجابية نحو استعادة الوضع الراهن السابق، ولكن لا تزال بعض القيود على حرية التحرك للبعثة سارية، كما أشير في الفرع هاء أدناه. |
Au Forum des îles du Pacifique, tenu le mois dernier à Nioué, la Nouvelle-Zélande et d'autres membres de la communauté du Forum du Pacifique ont exprimé leur profonde déception devant le manque de progrès des Fidji vers le rétablissement d'un gouvernement démocratique. | UN | ففي منتدى جزر المحيط الهادئ الذي انعقد في الشهر الماضي في نيوي، أعربت نيوزيلندا وأعضاء آخرون في جماعة المنتدى عن خيبة أمل حقيقية حيال عدم إحراز فيجي لتقدم نحو استعادة الحكم الديمقراطي. |
Il est clairement apparu qu'il y avait une crise de confiance, allant de pair avec le sentiment qu'il était essentiel d'aller vers le rétablissement de la concorde nationale. Des consultations auxquelles participe la Ligue des États arabes se déroulent toujours. | UN | وأصبح واضحاً أن هناك أزمة ثقة داخل يوازيها شعور بضرورة التحرك نحو استعادة الوئام الوطني، وهو أمر لا يزال محل تشاور تُسهم فيه الجامعة العربية. |
D'après nous, ce succès constitue un important pas en avant vers la restauration du rôle central de coordination que doit jouer le Conseil au sein du système des Nations Unies dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | وفي رأينا، فإن هذا النجاح يمثل خطوة هامة نحو استعادة الدور المركزي والتنسيقي للمجلس داخل منظومة الأمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Aujourd'hui, avec l'assistance des Nations Unies et d'autres organisations, les Somalis de bonne volonté peuvent être fiers des succès remportés : famine dévastatrice jugulée et progrès significatifs, bien que limités, vers la restauration d'un gouvernement civil et la réconciliation politique. | UN | واليوم، ومع مساعدة اﻷمم المتحدة ومنظمات أخرى، يمكن للصوماليين المخلصين أن يفتخروا بأوجه النجاح التي تحققت في كسر حدة المجاعة المدمرة وفي تحقيق خطوات واسعة، وإن كانت محدودة، نحو استعادة الحكم المدني، والوفاق السياسي. |
En raison des progrès tangibles vers la restauration de l'ordre constitutionnel, le Groupe a invité les organisations qui ont imposé des sanctions individuelles à l'encontre de certains Guinéens, y compris celles relatives aux événements du 28 septembre 2009, à les réexaminer et à envisager la reprise de leur coopération avec la Guinée, en tenant compte de tous les facteurs pertinents. | UN | 13 - وفي ضوء التقدم الملموس الذي أُحرز نحو استعادة النظام الدستوري، دعا الفريق المنظمات التي فرضت جزاءات فردية على عدد من الغينيين، بمن فيهم الأشخاص الذين لهم صلة بأحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، إلى إعادة النظر في موقفها وإعادة تفعيل تعاونها مع غينيا، مع وضع جميع العوامل ذات الصلة في الاعتبار. |
Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, | UN | وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم، |
Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أن تحسين مراعاة حقوق الانسان، مما يتضمن تهيئة رصد دولي مناسب لها، يمثل خطوة ضرورية نحو استعادة الثقة فيما بين اﻷطراف وبناء سلم دائم، |
Alors que le travail pour restaurer la normalité en Libye est en cours, nous appelons à la cessation des hostilités et à l'arrêt des bombardements aériens de l'OTAN. | UN | وأثناء فترة العمل نحو استعادة الحياة الطبيعية في ليبيا، نطالب بوقف الأعمال القتالية وبإنهاء القصف الجوي من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Si je me réjouis des accords de paix récemment signés par le Gouvernement et un certain nombre de groupes rebelles armés, je reste convaincu que ce n'est que par un dialogue général, ouvert à tous, que l'on pourra faire des progrès décisifs sur la voie de la restauration durable de la stabilité dans le pays et faire appel aux investisseurs. | UN | وإني، إذ أذهب باتفاقات السلام التي تم التوقيع عليها مؤخرا من جانب الحكومة وعدد من الجماعات المتمردة المسلحة، فإني باق على قناعتي بأنه لا يمكن تحقيق تقدم متين نحو استعادة الاستقرار المستدام في البلاد واجتذاب المستثمرين، إلا من خلال حوار شامل للجميع. |
Un an après la conclusion de l'Accord de Bonn, c'est avec satisfaction que nous pouvons faire le point et constater les progrès considérables réalisés par le peuple afghan sous la direction du Président Karzai et de l'Administration de transition sur la voie du rétablissement de la paix et de la stabilité dans leur pays ravagé par la guerre. | UN | بعد عام من إبرام اتفاق بون، يمكننا أن ننظر إلى الوراء برضا ونراقب التقدم الكبير الذي حققه الشعب الأفغاني، بقيادة الرئيس كرزاي والإدارة الانتقالية، نحو استعادة السلم والاستقرار لبلدهما المنكوب بالحرب. |