Il a indiqué aussi que le système était un bon moyen d'orienter l'épargne intérieure vers l'investissement dans des sociétés chiliennes. | UN | كما أشار إلى أن النظام قد وجه بصورة فعالة الادخار المحلي نحو الاستثمار في الشركات المحلية. |
Diriger les fonds internationaux vers l'investissement à long terme dans le développement durable | UN | توجيه الأموال الدولية نحو الاستثمار الطويل الأجل في التنمية المستدامة |
À ces fins, les gouvernements peuvent établir un cadre régulateur et macroéconomique qui décourage les capitaux indésirables et canalise les autres vers l'investissement productif. | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، يمكن للحكومات أن تنشئ إطارا تنظيميا واقتصاديا كليا لصد رأس المال غير المرغوب فيه وتوجيه رأس المال المرغوب فيه نحو الاستثمار الإنتاجي. |
Cette banque travaillait avec la diaspora pour canaliser les envois de fonds vers les investissements productifs et le développement local. | UN | ويتعاون مصرف التنمية الأفريقي مع المغتربين على توجيه التحويلات المالية نحو الاستثمار الإنتاجي والتنمية المحلية. |
L'on ne saurait par ailleurs envisager le financement du développement sans le raffermissement des conditions propices à l'afflux des capitaux vers l'Afrique, notamment leur orientation judicieuse vers les investissements productifs. | UN | ولا يمكننا أيضا النظر في مسألة تمويل التنمية بدون تحسين الظروف المواتية لتشجيع تدفق رؤوس الأموال إلى أفريقيا، لا سيما من خلال التوجيه الذكي لرؤوس الأموال نحو الاستثمار في القطاع المنتج. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
Ces expériences nous démontrent que l'entrée de capitaux externes n'est pas un but en elle-même, et que ceux-ci doivent s'intégrer à une stratégie de développement où la mobilisation des ressources internes et leur canalisation vers l'investissement productif sont irremplaçables. | UN | وتظهر تلك التجارب أن ضخ رأس المال الخارجي ليس هدفا في حد ذاته وأنه يتعين إدماجه في استراتيجية للتنمية يكون بموجبها حشد الموارد الداخلية وتوجيهها نحو الاستثمار الإنتاجي أمرا لا بديل عنه. |
Il est temps que les pays africains adoptent et mettent en œuvre des stratégies de développement dans lesquelles les ressources sont orientées vers l'investissement dans des secteurs à forte valeur ajoutée et créateurs d'emplois, notamment pour les pauvres, et donnent à cette frange de la population les moyens de briguer des emplois ; | UN | وقد حان الوقت لتقوم أفريقيا باعتماد وتنفيذ استراتيجيات إنمائية تستهدف توجيه الموارد نحو الاستثمار في قطاعات ذات قيمة مضافة عالية قادرة على استحداث فرص العمل، ولا سيما للفقراء، وتمكينهم من المنافسة في سوق العمل؛ |
Il recommandait aux gouvernements de prendre des mesures réglementaires et macroéconomiques afin de décourager les entrées indésirables de capitaux fébriles et d'orienter au contraire les ressources vers l'investissement productif. | UN | 13 - وأوصى المتكلم الحكومات بأن تضع الأطر التنظيمية وأطر الاقتصاد الكلي التي تمنع تدفقات رأس المال غير المرغوب فيها، وتوجه الموارد نحو الاستثمار المنتج. |
Les banques sont aujourd'hui des institutions dont la principale fonction n'est plus d'orienter l'épargne vers l'investissement productif, mais vers la spéculation financière, qu'elle concerne les actions, les obligations, l'énergie, les denrées alimentaires, les terres, la diversité biologique ou autre. | UN | فالمصارف اليوم ليست مؤسسات وظيفتها الرئيسية توجيه المدخرات نحو الاستثمار المنتج. وبدلا من ذلك، يجري توجيه الأموال نحو المضاربة المالية في الأسهم والسندات والطاقة والغذاء والأراضي والتنوع البيولوجي وهلم جرا. |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | " 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة بنيان مالي دولي داعم للتنمية؛ |
14. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | " 14 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمـام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، فتسهم بذلك إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
15. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | 15 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، مما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
15. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement ; | UN | 15 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج والإسهام بالتالي إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement ; | UN | 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمـام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، فتسهم بذلك إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à la mise en place d'une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة صرح مالي دولي داعم للتنمية؛ |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à la mise en place d'une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة صرح مالي دولي داعم للتنمية؛ |
La MINUGUA avait noté que les autorités s’attachaient de plus en plus à réformer les institutions judiciaires et de sécurité publique, que l’action de l’État avait été réorientée vers les investissements sociaux et le développement rural, et que de nouvelles institutions étaient créées pour régler les litiges fonciers. | UN | وقد لاحظت البعثة التزاما متزايدا بإصلاح الجهاز القضائي وجهاز اﻷمن العام إصلاحا شاملا؛ ويجري إعادة توجيه جهود الدولة نحو الاستثمار الاجتماعي والتنمية الريفية كما يجري إنشاء مؤسسات جديدة لمعالجة المنازعات المتعلقة باﻷراضي. |
Il importe de donner aux envois de fonds un maximum d'impact sur le développement, en les orientant vers les investissements dans le secteur productif, les services sociaux et l'infrastructure. | UN | ٣٣- ومن المهم تعظيم الأثر الإنمائي للتحويلات المالية من خلال توجيهها نحو الاستثمار في القطاع الإنتاجي والخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
La réduction des dépenses militaires serait aussi avantageuse pour le financement du développement car les ressources publiques ainsi libérées pourraient être réorientées vers les investissements dans le développement social. | UN | 388 - قد يفيد تمويل التنمية أيضا من التخفيضات في النفقات العسكرية حيث يمكن إعادة توجيه الموارد العامة المحررة نحو الاستثمار في التنمية الاجتماعية. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
Il est temps pour nous Africains de canaliser les flux de devises de nos migrants pour les orienter vers des investissements productifs, donc vers un développement durable de nos différentes régions. | UN | وآن الأوان لنا نحن الأفارقة لنوجه تدفق أموال مهاجرينا نحو الاستثمار المنتج وبالتالي نحو التنمية المستدامة لمناطقنا المختلفة. |