Durant ses quelques quatre décennies de règne, le Roi Hassan II a guidé son pays vers la stabilité et la prospérité. | UN | ولقد قام الملك الحسن الثاني أثناء توليه العرش طوال أربعة قرون تقريباً، بتوجيه دفة حكم بلاده نحو الاستقرار والازدهار. |
Le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive sont de graves menaces à la paix et à la sécurité et freinent tout progrès vers la stabilité et la prospérité. | UN | إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل تهديدان خطيران للسلام والأمن يعرقلان التقدم نحو الاستقرار والرخاء. |
La démarcation de la frontière est importante, mais ce n'est pas une fin en soi : c'est plutôt un pas important vers la stabilité et vers une paix durable. | UN | ورسم الحدود أمر هام ليس كغاية بحد ذاته بل كخطوة هامة نحو الاستقرار والسلام الدائم. |
L'évolution positive de la situation en Bosnie-Herzégovine s'inscrit dans le cadre d'une situation régionale qui va vers la stabilisation et la pacification. | UN | والتطورات المشجعة في الحالة في البوسنة والهرسك تحدث في إطار اتجاه إقليمي نحو الاستقرار والسلام. |
La situation dans le Libéria voisin a continué de se stabiliser. | UN | وظلت الحالة في ليبريا المجاورة تسير نحو الاستقرار. |
À mesure que la situation se stabilise sur le plan de la sécurité, l'accélération du développement économique s'impose comme l'un des facteurs cruciaux qui aideront le pays à se stabiliser davantage. | UN | 39 - بينما يمر العراق بحالة انتقال إلى بيئة أمنية أكثر استقرارا، فإن التنمية الاقتصادية السريعة تعد الآن إحدى الوسائل البالغة الأهمية لزيادة دفع البلد نحو الاستقرار. |
Au moment même où Haïti a un besoin impérieux de direction ferme avec une série convenue de priorités, les antagonismes entre les forces politiques menacent son succès démocratique récent et sa marche vers une stabilité durable. | UN | وفي الوقت الذي تمس فيه حاجة هايتي إلى قيادة ملتزمة تضع مجموعة مشتركة من الأولويات، يلقي التناحر بين القوى السياسية المتعارضة بظلال من الشك على النجاح الديمقراطي الذي حققه البلد مؤخرا ويهدد تقدمه نحو الاستقرار الدائم. |
Malgré les problèmes qui se posent en Afghanistan, le pays a beaucoup avancé sur la voie de la stabilité, de la sécurité et du développement. | UN | برغم التحديات على المسرح الأفغاني، فقد حقق البلد الكثير من الإنجازات في مسيرته نحو الاستقرار والأمن والتنمية. |
Ces progrès ont été réalisés en dépit de certains facteurs critiques que la communauté internationale pourrait aider le Rwanda à surmonter, afin que nous puissions maintenir le rythme de notre progrès soutenu vers la stabilité, la paix et le développement durable. | UN | وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين. |
Mon gouvernement espère qu'aucune initiative imprudente susceptible de compromettre la dynamique actuelle vers la stabilité ne sera prise. | UN | وتأمل حكومتي في ألا تُتخذ أي خطـوات غير محسوبة تؤدي إلى اﻹضرار بقوة الدفع القائمة نحو الاستقرار. |
Les élections sont également devenues des outils de transition après un conflit et constituent souvent la première étape du cheminement d'un pays vers la stabilité. | UN | وأصبحت الانتخابات أيضا أدوات للانتقال من النزاع، بوصفها في كثير من الأحيان نقطة البدء لأي بلد في طريقه نحو الاستقرار. |
Mieux encore, c'est la première fois depuis 30 ans que l'Amérique centrale est non seulement pacifiée mais en marche vers la stabilité politique et le développement économique et social. | UN | واﻷهم من ذلك أنها المــرة اﻷولــى، فــي ٣٠ عاما، التي نرى فيها أمريكا الوسطــى لا منطقــة ســلام فحسب بل أيضا منطقة تتحرك بخطى ثابتة نحو الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La prochaine conférence sur l'Afghanistan nous fournira une nouvelle occasion de rassurer les Afghans sur le fait que la communauté internationale se tient à leurs côtés, leur offrant aide et appui, afin de les aider à avancer vers la stabilité, la sécurité et le développement. | UN | إن المؤتمر القادم بشأن أفغانستان سيتيح لنا فرصة أخرى لنطمئِن الأفغان إلى أن المجتمع الدولي سيقف بجانبهم ويقدم لهم الدعم في رحلتهم نحو الاستقرار والأمن والتنمية. |
Mon pays, qui garde une foi dans le génie du peuple ivoirien, réitère son soutien constant à ce pays, frère et ami du Sénégal, dans cette phase délicate de sa marche vers la stabilité, la concorde et le progrès. | UN | ويؤمن بلدي بعبقرية شعب كوت ديفوار، ويكرر دعمه الثابت لذلك البلد الشقيق والصديق، وهو يشرع في تنفيذ مرحلة حساسة من مسيرته نحو الاستقرار والسلام والتقدم. |
Le gouvernement américain soutient toute action concrète vers la stabilité. | Open Subtitles | تؤيد أيّ خطوات ملموسة نحو الاستقرار |
Le respect des droits de l'autre, y compris des opposants politiques, doit devenir un élément essentiel pour toute personne aspirant à diriger le pays vers la stabilité, l'unité et la prospérité. | UN | فاحترام حقوق الآخرين - بمن فيهم الخصوم السياسيون - لابد وأن يصبح المعيار الرئيسي لكل من يطمحون في قيادة البلد نحو الاستقرار والوحدة والازدهار. |
Dans les Amériques la pente de la tendance manifeste une augmentation lente, tendant vers la stabilisation. | UN | ويبين خط الاتجاه في القارة الأمريكية زيادة بطيئة وميلا نحو الاستقرار. |
Sur le plan politique, la situation tend vers la stabilisation depuis le retour du Président Aristide. | UN | إن الحالة قد سارت قدما، في الاطار السياسي، نحو الاستقرار منذ عودة الرئيس أريستيد. |
Cependant, si la situation tend à se stabiliser à Bangui, le défi sécuritaire reste entier en dehors de la capitale. | UN | غير أنه إذا كانت الأوضاع تتجه نحو الاستقرار في بانغي، فإن التحدي الأمني ما زال مطروحا بشدة خارج العاصمة. |
La consommation de stimulants de type amphétamine progresse toujours, mais à un rythme plus lent, et tend à se stabiliser. | UN | ولا يزال استهلاك المنشطات الأمفيتامينية آخذا في الازدياد ولكن بمعدل أبطأ ويتجه نحو الاستقرار. |
Toutefois, les pays qui affichent des niveaux de consommation élevés, à savoir le Danemark, l'Espagne et l'Italie, signalent une tendance à la baisse, alors qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, le niveau se stabilise. Pour la plupart, les autres pays signalent aussi des niveaux de consommation qui baissent ou se stabilisent. | UN | غير أنَّ البلدان التي ترتفع فيها مستويات ذلك التعاطي، مثل إسبانيا وإيطاليا والدانمرك، أبلغت عن اتجاه تراجُعي في تعاطي الكوكايين، في حين أبلغت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن اتجاه نحو الاستقرار في تعاطيه.() كما أبلغ معظم البلدان المتبقية عن اتجاه استقراري أو تراجعي فيما يتعلق بتعاطي الكوكايين. |
< < les antagonismes entre les forces politiques menacent [le] succès démocratique récent [du pays] et sa marche vers une stabilité durable > > (S/2011/540, par. 55) | UN | " يلقي التناحر بين القوى السياسية المتعارضة بظلال من الشك على النجاح الديمقراطي الذي حققه البلد مؤخرا ويهدد تقدمه نحو الاستقرار الدائم " (S/2011/540، الفقرة 55). |
Elle donne aux parties et à la population l'occasion qu'elles attendent depuis longtemps de mettre fin au conflit entre le nord et le sud et de s'engager sur la voie de la stabilité, de la croissance et du développement. | UN | فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور. |
26. Les tendances de la consommation d'amphétamine sont contrastées, mais globalement on observe des signes de stabilisation. | UN | 26- أما اتجاهات تعاطي الأمفيتامين فهي متفاوتة، غير أن الوضع العام ينحو نحو الاستقرار. |