"نحو الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • vers la reconnaissance
        
    • sur la voie de la reconnaissance
        
    • en vue de la reconnaissance
        
    • dans la voie de la reconnaissance
        
    • dans la reconnaissance
        
    • vers une reconnaissance
        
    • à reconnaître
        
    • à la reconnaissance
        
    La récente croisade contre la discrimination et le racisme représente une initiative courageuse vers la reconnaissance officielle d'un énorme problème. UN وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة.
    Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. UN وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق.
    Il faut donc s'efforcer de réorienter les services vers la reconnaissance du fait que les obstacles sociaux sont l'une des principales causes des effets invalidants des déficiences chez les enfants. UN لذا ثمة حاجة للاستثمار بغية إعادة توجيه الخدمات نحو الاعتراف بأن الحواجز القائمة في سائر أرجاء المجتمع تمثل سببا رئيسيا للآثار المعرقلة الناجمة عن الإعاقة لدى الأطفال.
    La Convention avance d'un pas ferme sur la voie de la reconnaissance et de l'adhésion universelles. UN وتواصل الاتفاقية إحراز التقدم بصورة مطردة نحو الاعتراف بها والانضمام إليها على صعيد العالم.
    Dans le cadre de ces activités, la FAO a favorisé l'adoption de deux mesures très importantes en vue de la reconnaissance des droits des peuples autochtones relatifs à l'alimentation et aux ressources génétiques. UN وقامت المنظمة من خلال هذه الأنشطة بتعزيز تحقيق خطوتين أساسيتين نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الغذاء وحقوقها في الموارد الوراثية.
    En août dernier, le Mexique a adopté une réforme constitutionnelle qui, bien qu'insuffisante, marque un progrès important dans la voie de la reconnaissance de l'autodétermination et de l'autonomie des peuples autochtones. UN وقد أجرت المكسيك في شهر آب/أغسطس الماضي إصلاحاً دستورياً يمثل - رغم أنه غير كاف - خطوة هامة إلى الأمام نحو الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والاستقلال الذاتي.
    Cet arrêt de principe reflète le progrès significatif des tribunaux dans la reconnaissance de l'égalité des sexes. UN ويعكس هذا الحكم التاريخي إحراز تقدم كبير في المحاكم نحو الاعتراف بالمساواة بين الجنسين.
    Au fil des années, la Convention a acquis une meilleure acceptation, y compris des non-Parties, avançant graduellement vers une reconnaissance et une adhésion universelles. UN واكتسبت الاتفاقية على مر السنين مزيدا من القبول، حتى من الدول غير الأطراف، وهي تتقدم بثبات نحو الاعتراف والالتزام العالميين.
    Nommer ces formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes marque une étape majeure vers la reconnaissance de leur existence et la mise en place de moyens pour les combattre. UN وتسمية أشكال ومظاهر من العنف ضد المرأة خطوة هامة نحو الاعتراف بها ومعالجتها.
    Cet accord est un pas important vers la reconnaissance mutuelle et inconditionnelle de tous les États de la région. UN وكانت هذه خطوة هامة نحو الاعتراف المتبادل غير المشروط بجميع الدول في المنطقة.
    Convaincu que la présente Déclaration constitue une étape essentielle vers la reconnaissance, la promotion et la protection des droits des paysans, UN وإذ تعتقد أن هذا الإعلان هو خطوة أساسية نحو الاعتراف بحقوق الفلاحين وتعزيزها وحمايتها،
    IV. Évolution constitutionnelle vers la reconnaissance des droits des peuples autochtones UN رابعا - التطورات الدستورية نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية
    L'augmentation du nombre d'États qui y sont parties atteste l'acceptation d'un code universel et marque une étape importante vers la reconnaissance des droits des femmes, tant dans leur vie publique que dans leur vie privée. UN وتشهد الزيادة في عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية على قبول مدونة معترف بها عالميا، اﻷمر الذي يسجل خطوة هامة نحو الاعتراف بحقوق اﻹنسان للمرأة في الحياة العامة والخاصة.
    Le XXIe siècle a fait naître de grandes attentes en matière de démocratisation, de renforcement de l'égalité entre les peuples et de progrès vers la reconnaissance universelle du rôle central des droits de l'homme. UN 16 - واسترسل قائلا إن القرن الحادي والعشرين استهل بآمال عريضة في إقامة الديمقراطية وتحقيق مزيد من المساواة لجميع الشعوب، وإحراز تقدم نحو الاعتراف على نطاق عالمي بأهمية حقوق الإنسان.
    Ces mesures représentent des étapes décisives vers la reconnaissance des droits des autochtones à l'alimentation et aux ressources génétiques. UN وقد ساعدت منظمة الأغذية والزراعة من خلال هذه الأنشطة على اتخاذ خطوات أساسية نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الغذاء وفي الموارد الوراثية.
    Elle reconnaît leurs droits politiques, territoriaux, économiques, sociaux et culturels et constitue un grand pas en avant vers la reconnaissance, la promotion et la défense de leurs droits et de leurs libertés. UN ويعترف الإعلان بالحقوق السياسية والإقليمية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية وهو يشكل خطوة هامة جدا نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحرياتها، وتعزيزها وحمايتها.
    Une telle approche serait non seulement conforme aux obligations juridiques découlant du droit international des droits de l'homme, mais constituerait aussi un progrès important sur la voie de la reconnaissance de la contribution positive que les migrants apportent à l'Europe. UN ومثل هذا النهج لن يكون متطابقاً مع الالتزامات القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، فحسب، بل سيشكل أيضاً خطوة هامة نحو الاعتراف بالمشاركة الإيجابية للمهاجرين في أوروبا.
    Convaincu que la présente Déclaration est une nouvelle étape importante sur la voie de la reconnaissance, de la promotion et de la protection des droits et libertés des peuples autochtones et dans le développement des activités pertinentes du système des Nations Unies dans ce domaine, UN وإذ يعتقد أن هذا الإعلان خطوة أخرى هامة نحو الاعتراف بحقوق وحريات الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها كما أنه خطوة نحو استحداث أنشطة ذات صلة لتضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في هذا الميدان،
    Convaincue que la présente Déclaration est une nouvelle étape importante sur la voie de la reconnaissance, de la promotion et de la protection des droits et libertés des peuples autochtones et dans le développement des activités pertinentes du système des Nations Unies dans ce domaine, UN وإذ تعتقد أن هذا الإعلان خطوة مهمة أخرى نحو الاعتراف بحقوق وحريات الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها ونحو استحداث أنشطة ذات صلة لتضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في هذا الميدان،
    73. Le Gouvernement philippin accorde une haute priorité à la transformation des attitudes et des valeurs de la société en vue de la reconnaissance de l'égalité des rôles et des droits et responsabilités des femmes et des hommes. UN 73- وتولي الحكومة الفلبينية أيضاً أولوية كبيرة لتغيير مواقف المجتمع وقيمه نحو الاعتراف بالمساواة بين الرجل والمرأة في الأدوار والحقوق والمسؤوليات.
    Convaincue que la présente Déclaration est une nouvelle étape importante dans la voie de la reconnaissance, de la promotion et de la protection des droits et libertés des peuples autochtones et dans le développement des activités pertinentes du système des Nations Unies dans ce domaine, UN وإذ تعتقد أن هذا الإعلان خطوة أخرى هامة نحو الاعتراف بحقوق وحريات الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها كما أنه خطوة نحو استحداث أنشطة ذات صلة لتضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في هذا الميدان،
    Il lance un appel à l'Organisation des Nations Unies pour faire ajouter un volet des droits de l'homme au mandat de la Mission, comme premier pas dans la reconnaissance non seulement du droit des Sahraouis à l'autodétermination, mais également de leur humanité et de leur droit de vivre comme tous les autres dans un monde libre. UN ودعا الأمم المتحدة إلى إضافة عنصر لحقوق الإنسان في ولاية البعثة كخطوة نحو الاعتراف ليس فقط بحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، بل أيضاً بإنسانيته وحقه في العيش مثله مثل الشعوب الأخرى في العالم الحر.
    11. Au titre du point 1 de l'ordre du jour, Mme Samia Slimane (experte) a présenté un document d'information intitulé " Les droits des peuples en Afrique : vers une reconnaissance et une protection des particularismes ethniques, religieux et linguistiques " . UN 11- في إطار البند الأول من جدول الأعمال، قدمت السيدة سامية سليمان (الخبيرة) ورقة معلومات أساسية بعنوان " حقوق الشعوب في أفريقيا: نحو الاعتراف بالهوية الإثنية والدينية واللغوية وحمايتها " .
    Elle prend note d'une tendance à reconnaître l'assainissement en tant que droit distinct, et abonde en ce sens en raison du lien fondamental existant entre assainissement et dignité humaine. UN وقالت إنها تلاحظ وجود اتجاه نحو الاعتراف بالحق في الحصول على خدمات الصرف الصحي باعتباره حقا قائما بذاته وتؤيد هذا الاتجاه بسبب ارتباطه الأساسي بكرامة الإنسان.
    Cette décision marquait une première quant à la reconnaissance explicite du droit à l'eau potable et à l'assainissement comme un droit humain. UN وكان ذلك القرار الخطوة الأولى نحو الاعتراف الصريح بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي كحق من حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus