"نحو التكامل" - Traduction Arabe en Français

    • vers l'intégration
        
    • vers une intégration
        
    • voie de l'intégration
        
    • à l'intégration
        
    • tendance à intégrer
        
    • sens d'une intégration
        
    À cet égard, la mission de maintien de la paix envisagée adopterait une démarche graduelle vers l'intégration structurelle. UN وفي هذا الصدد، فإن بعثة حفظ السلام المزمع إنشاؤها ستتبع نهجا تدريجيا نحو التكامل الهيكلي.
    Étendre ces caractéristiques à l'ensemble des statistiques économiques serait un grand progrès vers l'intégration. UN وسيمثل تعميم تلك السمات على كافة الإحصاءات الاقتصادية خطوة رئيسية نحو التكامل.
    L'élan vers l'intégration économique régionale dans le Sud sera renforcé par un alignement sur ces initiatives. UN وستتعزَّز قوة الدفع نحو التكامل الاقتصادي الإقليمي فيما بين دول الجنوب بالتعاون مع هذه المبادرات.
    Ils sont orientés vers une intégration plus poussée et plus complète, avec une forte préférence pour la réglementation destinée à fournir une plate-forme viable à terme pour les chaînes de valeur régionales en garantissant que l'environnement commercial est libre de droits et d'obstacles non tarifaires. UN وهي موجهة نحو التكامل الأعمق الشامل، مع تركيز تنظيمي شديد يستهدف توفير نهج عملي لسلاسل القيمة الإقليمية لضمان بيئة اتجار بلا رسوم وبلا حواجز جمركية.
    Soulignant qu'il importe que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration euro-atlantique sur la base de l'Accord de paix, mais aussi qu'elle devienne, à la faveur de sa transition, un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز البوسنة والهرسك تقدما نحو التكامل الأوروبي الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا وديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح،
    D'un côté, le nationalisme continue à s'exprimer et de l'autre, se manifeste une tendance à l'intégration des pays membres de la Communauté. UN فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة.
    Il estimait alors que la mondialisation, la tendance croissante vers l'intégration régionale et l'interdépendance croissante rendaient nécessaires le dialogue et la coopération entre tous les pays, petits et grands. UN وقد جاء في تلك المذكرة أن الاتجاه نحو العالمية الذي يدفع اليه اقتصاد السوق، وتنامي الاتجاه نحو التكامل اﻹقليمي، ومنطق زيادة الترابط، توجب كلها إقامة حوار وتعاون بين جميع البلدان، كبيرها وصغيرها.
    On peut s’attendre à voir les flux des migrations de travail intrarégionaux s’accélérer dans les années à venir au fur et à mesure que la région progressera vers l’intégration économique et que la performance économique s’améliorera. UN وقد يتوقع أن يتسارع تدفق هجرة العمالة داخل المنطقة خلال السنوات المقبلة مع وجود اتجاه نحو التكامل الاقتصادي وتحسن اﻷداء الاقتصادي.
    Le Pérou est convaincu que par d'efficaces mesures de renforcement de la confiance, les États pourront avancer vers l'intégration et le renforcement de mécanismes de coopération en vue de traiter d'urgence les questions de la pauvreté, de l'inégalité et de l'exclusion sociale. UN وبيرو مقتنعة بأنه من خلال التدابير الفعالة لبناء الثقة يمكن للدول أن تخطو نحو التكامل وتعزيز آليات التعاون من أجل التعامل على نحو عاجل مع الفقر المدقع وعدم المساواة والإقصاء الاجتماعي.
    Conscients du besoin de s'orienter vers l'intégration dans les systèmes économiques mondiaux, les membres de la CARICOM se sont lancés dans la création d'un marché et d'une économie uniques CARICOM. UN وإذ لا يغيب عن بال أعضاء الجماعة الكاريبية ضرورة توجه أنفسهم نحو التكامل في النظم الاقتصادية العالمية فإنهم عكفوا على إقامة سوق واقتصاد واحد للجماعة.
    J'espère que la dynamique positive du dialogue, les progrès vers l'intégration européenne et la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade se poursuivront et que les tensions et les heurts s'atténueront progressivement. UN ويحدوني الأمل في أن يتواصل تعزيز الاتجاهات الإيجابية للحوار والتقدم نحو التكامل الأوروبي وتطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد، على أن تنحسر تدريجيا اتجاهات التوتر والمواجهة.
    La prise de bec a résulté d'une tentative de placer la politique au-dessus des lois des sciences économiques. Le dogme de l'infaillibilité des décideurs européens et de l'irrévocabilité de chaque étape vers l'intégration se sont heurtés à la réalité. News-Commentary كانت هذه المناوشات ناجمة عن محاولة وضع السياسة فوق القوانين الاقتصادية. فقد اصطدمت عقيدة العصمة لصناع السياسات الأوروبيين وعدم قابلية التراجع عن أي خطوة نحو التكامل مع الواقع.
    Le lancement de la CEA marque un progrès vers l'intégration à l'échelle du continent africain (voir encadré 1). UN وتجسد انطلاقة الجماعة الاقتصادية الافريقية توجها نحو التكامل الاقتصادي في افريقيا )انظر اﻹطار ١(.
    Étant donné que le Monténégro s'achemine vers l'intégration européenne, nous nous félicitons du partenariat Union européenne-Afrique et des efforts actuellement en cours pour trouver des solutions aux besoins de développement et éliminer la pauvreté sur le continent africain. UN وبوصفنا بلدا يتحرك نحو التكامل الأوروبي، فإننا نرحب بشراكة الاتحاد الأوروبي - أفريقيا وبالجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول للاحتياجات الإنمائية واجتثاث الفقر من القارة الأفريقية.
    L'ASEAN accueillera avec gratitude la poursuite de l'aide de ses partenaires de développement, des Nations Unies et d'autres partenaires extérieurs à mesure qu'elle progressera vers une intégration régionale complète et vers le développement durable. UN واختتمت قائلة إن الرابطة ترحب باستمرارِ الدعم من جانب شركائها في الحوار والأمم المتحدة والشركاء الخارجيين الآخرين، في مسيرتها نحو التكامل الإقليمي الكامل ونحو التنمية المستدامة.
    La création d'institutions pour améliorer la sécurité des frontières et la réinstallation des réfugiés demandera à l'Europe de s’engager dans une nouvelle étape vers une intégration politique plus profonde, avec des décisions prises au niveau l'UE et non plus au niveau national. Il peut y avoir une réticence à l’envisager, mais l’Europe n’a pas de choix si elle veut avoir un espoir de résoudre le problème. News-Commentary وسوف يتطلب إنشاء مؤسسات لتعزيز أمن الحدود وإعادة توطين اللاجئين أن تأخذ أوروبا خطوة أخرى نحو التكامل السياسي الأكثر عمقا، في إطار قرارات يتم اتخاذها على مستوى الاتحاد الأوروبي، وليس المستوى الوطني. وربما يكون هناك عزوف عن التفكير في هذا الأمر، ولكن لا يوجد خيار آخر إذا كان لأوروبا أن تحظى بأي أمل في التوصل إلى حل للمشكلة.
    Soulignant qu'il importe que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration euro-atlantique sur la base de l'Accord de paix, mais aussi qu'elle devienne, à la faveur de sa transition, un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز البوسنة والهرسك التقدم نحو التكامل الأوروبي الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا وديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح،
    Depuis sa création, le 4 juillet 1973, la communauté des Caraïbes (CARICOM), qui comprend actuellement 14 États membres, a fait des avancées significatives dans la voie de l'intégration sous-régionale. UN منذ أن أنشئت في ٤ تموز/يوليه ١٩٧٣ الجماعة الكاريبية التي تضم حاليا ١٤ دولة عضو، ما برحت تحرز تقدما كبيرا نحو التكامل على الصعيد دون اﻹقليمي.
    Pour prévenir la résurgence d'une crise aussi dévastatrice, nous avons adopté des mesures ambitieuses visant à l'intégration régionale. UN وتلافيا لتكرار مثل هذه الأزمة المدمرة، اتخذنا تدابير جريئة نحو التكامل الإقليمي.
    Troisièmement, le chapitre consacré à la mondialisation dans le rapport a mis en lumière les avantages et les inconvénients que pose la course à l'intégration économique. UN ثالثا، تبرز مناقشة التقرير للعولمة التحديات والفرص الكامنة في السباق الحالي نحو التكامل الاقتصادي.
    Pourtant, des infléchissements constatés récemment un peu partout dans le monde témoignent d'une heureuse tendance à intégrer systématiquement la culture dans les stratégies et programmes de développement. UN بيد أن التطورات العالمية الأخيرة تؤذن بوجود منحى مرحب به نحو التكامل المنهجي للثقافة في استراتيجيات وبرامج التنمية.
    Les initiatives menées dans le sens d'une intégration régionale et sous-régionale ont en outre élargi le champ des relations Sud-Sud. UN وقد عملت التوجهات نحو التكامل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أيضا على إفساح مجال أوسع للعلاقات فيما بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus