"نحو التوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Français

    • vers une solution
        
    • vers un règlement
        
    • voie d'une solution
        
    • à une solution
        
    • vers le règlement
        
    • recherche d'une solution
        
    Il faut les régler afin de s'acheminer vers une solution permanente entre les deux pays. UN ولا بد من حل هذه القضايا حتى يمكن المضي قدما نحو التوصل إلى حل دائم للحالة بين البلدين.
    Voilà pourquoi il est temps, nous semble-t-il, d'avancer maintenant à grands pas vers une solution. UN ولذلك، نرى أن الوقت قد حان لكي نمضي بخطى حثيثة نحو التوصل إلى حل.
    Le Royaume-Uni espère que la situation évoluera vers une solution au cours des prochains mois et attend avec intérêt de nouvelles initiatives qui permettront de sortir de l'impasse, notamment la publication des dernières propositions du Maroc. UN وتأمل المملكة المتحدة أن يحدث تقدم نحو التوصل إلى حل خلال الأشهر القادمة، وتتطلع إلى مبادرات جديدة للخروج بالحالة من مرحلة الجمود الحالية، بما في ذلك إعلان مقترحات المغرب الأخيرة.
    Ce n'est qu'alors que l'on pourra progresser vers un règlement global du problème de Chypre. UN وعندئذ فقط يمكن توقع احراز تقدم نحو التوصل إلى حل شامل لمشكلة قبرص.
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN وإذ يعرب عن القلق أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    Les deux dirigeants ont indiqué clairement qu'ils allaient s'efforcer de parvenir à une solution globale le plus vite possible. UN وقد أوضح الزعيمان أنهما سيسعيان نحو التوصل إلى حل شامل بأسرع وقت ممكن.
    M. Wehbi (Liban) dit que le maintien de la paix ne doit pas être conçu comme une fin en soi mais comme une étape vers le règlement permanent d'un conflit. UN 48 - السيد وهبي (لبنان): قال إن حفظ السلام ينبغي أن يُنظر إليه لا باعتباره غاية في حد ذاته، بل كخطوة نحو التوصل إلى حل دائم للنزاع.
    L'élargissement du mandat de la MINURSO pourrait être un pas en avant vers une solution juste et durable du conflit qui sévit au Sahara occidental. UN وربما يكون التوسع في ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية خطوة نحو التوصل إلى حل عادل دائم للنزاع القائم هناك.
    En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. UN ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل.
    En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. UN ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل.
    Toutefois, les espoirs de progrès substantiels vers une solution négociée dans un proche avenir demeurent limités, du fait que la situation politique générale dans la région n'est toujours pas réglée. UN ولكن ونتيجة للظروف السياسية العامة التي لا تزال غير مستقرة في المنطقة، فيبدو أن التوقعات المتعلقة بإحراز تقدم كبير في المستقبل القريب نحو التوصل إلى حل قائم على المفاوضات لا تزال محدودة.
    Il s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès sensibles vers une solution dans le cadre du processus de paix et par les événements qui s'étaient récemment produits sur le terrain. UN وأعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم ملموس نحو التوصل إلى حل في إطار عملية السلام، وإزاء الأحداث الأخيرة التي جرت على أرض الواقع.
    La voie vers une solution à la situation du peuple palestinien est jonchée d'obstacles, mais les Nations Unies n'en doivent pas pour autant interrompre les efforts qu'elles déploient pour stabiliser enfin cette région du monde. UN وإن الطريق نحو التوصل إلى حل للوضع الذي يعيشه الشعب الفلسطيني محفوفة بالعقبات، غير أن هذا ينبغي ألا يثني الأمم المتحدة على سلوك هذه الطريق من أجل استقرار هذه المنطقة من العالم في نهاية المطاف.
    Certaines qualités humaines s'avèrent essentielles à l'accomplissement de sa mission, pour lui permettre de maîtriser les enjeux du différend/conflit et d'instaurer un climat de confiance, en vue d'accompagner les parties vers une solution mutuellement acceptable, à travers la négociation. UN ولا بد من توافر صفات إنسانية معينة لمواجهة التحديات التي يطرحها النـزاع أو الخلاف وتهيئة جو من الثقة من أجل توجيه الأطراف نحو التوصل إلى حل مقبول لها جميعا من خلال المفاوضات.
    Au cours de ses rencontres avec ses interlocuteurs algériens, il a insisté sur la nécessité pour l'Algérie de pousser les parties vers un règlement du conflit du Sahara occidental. UN وشدد، في الاجتماعات التي عقدها مع المحاورين الجزائريين، على الحاجة إلى مساعدة الجزائر في دفع الطرفين نحو التوصل إلى حل للنزاع الدائر في الصحراء الغربية.
    Les parties ont accepté de débattre d'une proposition présentée par les médiateurs et concernant le futur rôle politique de la Transnistrie. Cette proposition représente une nouvelle étape vers un règlement du conflit. UN واتفق الطرفان على مناقشة اقتراح قدمه الوسطاء بشأن الدور السياسي المقبل لمنطقة تراندينستر، فيما يمثل خطوة للأمام نحو التوصل إلى حل لهذا الصراع.
    Déplorant que les progrès vers un règlement politique aient été négligeables au mieux et demandant instamment aux deux parties de s'attacher à reprendre les négociations en vue d'un règlement global, UN وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN وإذ يعرب عن القلق أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN " وإذ يعرب عن قلقه أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    La signature du protocole humanitaire et sur la sécurité représente une avancée importante en vue de parvenir à une solution durable de la crise dans le Darfour. UN ويعتبر توقيع البروتوكول الإنساني والأمني خطوة هامة نحو التوصل إلى حل مستدام للأزمة في دارفور.
    À certains égards, cette crise rend compte de la frustration ressentie par la majorité albanaise du Kosovo face à la lenteur des progrès vers le règlement du statut, et par les Serbes et les autres minorités devant l'incapacité de la MINUK à garantir le respect des droits de l'homme > > . UN وثمة جانب من تلك الأزمة يعكس مشاعر الإحباط لدى الغالبية من ألبان كوسوفو بشأن بطء التقدم نحو التوصل إلى حل بشأن وضع كوسوفو، ولدى الصرب وسائر الأقليات بشأن فشل البعثة في كفالة حقوقهم " .
    J'ai jugé utile d'appeler votre attention sur la situation actuelle dans le conflit qui oppose l'Éthiopie à l'Érythrée et de vous faire part de l'inquiétude de mon gouvernement devant l'absence de progrès dans la recherche d'une solution. UN لقد قررت أن أكتب إليكم بخصوص الحالة الراهنة للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا وقلق حكومتي إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus