"نحو الحد" - Traduction Arabe en Français

    • vers la réduction
        
    • à la réduction
        
    • en matière de réduction
        
    • reculer
        
    • à limiter l
        
    • réduction des
        
    • tendance à limiter
        
    • sur la voie de la réduction
        
    L'élargissement des possibilités devra s'orienter vers la réduction des inégalités entre groupes sociaux, ethnies et sexes. UN وينبغي توجيه الفرص المتزايدة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية والعرقية والجنسانية.
    Il est important de développer les activités commerciales en rapport avec l'agriculture pour parvenir à la sécurité alimentaire en tant qu'étape vers la réduction de la pauvreté: les donateurs devraient réfléchir sérieusement à cet aspect de la question. UN وأكَّد على أهمية تطوير الأنشطة التجارية ذات الصلة بالزراعة من أجل تحقيق الأمن الغذائي كخطوة نحو الحد من الفقر: وينبغي للجهات المانحة التفكير في هذه النقطة تفكيرا جادا.
    Après plus de 30 années sous le régime du Traité, les progrès vers la réduction des armes nucléaires demeurent limités. UN 76 - ومع ذلك، وبعد مرور أكثر من ثلاثة عقود على نظام المعاهدة، ما زال التقدم المحرز نحو الحد من الأسلحة النووية محدودا.
    Il est nécessaire d'adopter des mesures de nature à garantir l'accès au marché de leurs produits de base ou manufacturés de même que de leurs services, et il est pour cela indispensable d'inverser la tendance actuelle à la réduction de l'aide publique au développement ou à la limitation des investissements étrangers directs à un nombre déterminé de pays. UN ويجب اﻷخذ بتدابير من أجل ضمان وصول سلعها اﻷساسية والمصنعة وخدماتها إلى اﻷسواق ﻷنه من الضروري تغيير الاتجاه نحو الحد من المعونة الرسمية المقدمة ﻷغراض التنمية أو أن تقتصر الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة على عدد محدود من البلدان.
    On évaluera les progrès en matière de réduction de la pauvreté via un ensemble d'indicateurs clefs. UN وسيتم تقييم التقدم المحرز نحو الحد من الفقر باستخدام مجموعة من المؤشرات الرئيسية.
    Des stratégies de croissance tournées vers la réduction de la pauvreté devraient par conséquent viser à appuyer le développement des micro, petites et moyennes entreprises afin qu'elles deviennent des entreprises tournées vers la croissance, à même de compétir sur le marché national et éventuellement sur les marchés internationaux. UN ومن ثم، ينبغي لاستراتيجيات النمو الموجهة نحو الحد من الفقر أن تستهدف دعم تطوير المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم لتصبح مشاريع دينامية تتمتع بروح الابتكار، وموجهة نحو النمو، وتمتلك القدرة على التنافس في السوق الوطنية، بل ربما في الأسواق الدولية.
    Toutefois, les politiques macroéconomiques devraient en général être réorientées vers la réduction de l'instabilité de la production et vers la promotion de la croissance des mesures anticycliques et par une régulation et des réformes financières prudentes. UN إلا أنه يتعين عموما إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي نحو الحد من تقلبات النواتج، وتشجيع النمو باتخاذ تدابير معاكسة للدورة الاقتصادية، وبواسطة التنظيم الحصيف والإصلاح المالي.
    La baisse importante du taux de croissance du revenu par habitant survenue en 2009 a probablement considérablement ralenti les progrès vers la réduction de la pauvreté. UN 17 - ومن المرجح أن يكون الانخفاض الكبير في نمو دخل الفرد عام 2009 قد أسفر عن تباطؤ ملحوظ في وتيرة التقدم نحو الحد من الفقر.
    Tout d'abord, il faut remédier de toute urgence à la crise de l'emploi, car la persistance et l'ampleur du chômage et du sous-emploi ralentissent la reprise mondiale en tant que telle et empêchent de progresser vers la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. UN أولها أن أزمة خلق فرص العمل تتسم بطابع شديد الإلحاح حيث أن استمرار ارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة يبطئ من وتيرة الانتعاش في حد ذاته، فضلا عن إبطاء التقدم المحرز نحو الحد من الفقر في البلدان النامية.
    Si des progrès encourageants ont été réalisés dans la mise en œuvre de certains des aspects du Cadre de Hyogo, l'action doit être considérablement accélérée et élargie dans tous les domaines prioritaires, pour qu'une évolution mesurable puisse être réalisée vers la réduction de l'incidence des catastrophes d'ici à 2015, date où le Cadre cessera d'être opérationnel. UN 9 - واسترسلت قائلة إنه في حين تم إحراز تقدم يبعث على التفاؤل في تنفيذ بعض جوانب إطار عمل هيوغو، فإنه يلزم تعجيل العمل وتوسيع نطاقه بدرجة كبيرة في جميع المجالات ذات الأولوية لإطار العمل إذا أريد إحراز تقدم ملموس نحو الحد من أثر الكوارث بحلول عام 2015، وهو الموعد النهائي لإطار العمل.
    Il constituerait une étape décisive vers la réduction et, à terme, l'élimination des armes nucléaires en en restreignant le développement et le perfectionnement. Le régime international de désarmement et de non-prolifération nucléaires en sortirait donc renforcé. UN كذلك من شأنه أن يشكل خطوة حيوية نحو الحد من الأسلحة النووية والقضاء عليها في نهاية المطاف، من خلال تقييد عملية تطويرها والارتقاء بجودتها، ومن ثم تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Depuis notre Révolution rose d'il y a deux ans, la Géorgie a fait d'importants progrès vers la réduction des inégalités sociales, le renforcement des droits de l'homme, l'aide aux personnes malades et vulnérables et la promotion du développement durable - et tous ces points sont des éléments importants des OMD. UN منذ ثورتنا الوردية قبل عامين، خطت جورجيا خطوات عظيمة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية وتعزيز حقوق الإنسان، والعناية بالمرضى والضعفاء وتعزيز التنمية المستدامة، وكلها عناصر هامة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Moins vulnérables, les populations ont une meilleure chance d'améliorer leur situation socioéconomique car elles n'ont pas besoin de consacrer toute leur énergie à la réduction des vulnérabilités. UN فالحد من قابلية الأشخاص لأن يكونوا عرضة لأوجه الضعف يتيح لهم فرصة أفضل كي يكافحوا من أجل تحسين حالتهم الاقتصادية - الاجتماعية بحيث لا يتعين عليهم توجيه جميع جهودهم نحو الحد من أوجه الضعف تلك.
    Moins vulnérables, les populations ont une meilleure chance d'améliorer leur situation socioéconomique car elles n'ont pas besoin de consacrer toute leur énergie à la réduction des vulnérabilités. UN فالحد من قابلية الأشخاص لأن يكونوا عرضة لأوجه الضعف يتيح لهم فرصة أفضل كي يكافحوا من أجل تحسين حالتهم الاقتصادية - الاجتماعية بحيث لا يتعين عليهم توجيه جميع جهودهم نحو الحد من أوجه الضعف تلك.
    Parmi elles, il faut noter la réalisation de projets relatifs au traitement des conséquences et à la réduction des risques de catastrophes naturelles, à l'approvisionnement des villages en eau, à la prévention des glissements de terrain et de l'élévation du niveau des nappes d'eau souterraines, et à la lutte contre la salinisation des sols et la désertification dans les différentes régions du pays. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص من بينها إلى تنفيذ مشاريع موجهة نحو الحد من آثار الكوارث الطبيعية وتخفيف مخاطرها، وتوفير إمداد المياه لسكان المناطق الريفية، ومكافحة التدفقات الطينية وارتفاع مناسيب المياه الجوفية، بجانب التملح والتصحر، في ولايات البلد المختلفة.
    En Afrique subsaharienne, les progrès en matière de réduction de la mortalité infantile ont été très lents. UN واتسم التقدم المحرز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى نحو الحد من وفيات الأطفال بالبطء الشديد.
    Des progrès substantiels ont été enregistrés en matière de réduction de la mortalité infantile et postinfantile depuis la Conférence internationale sur la population et le développement. UN 64 - أحرز تقدم كبير منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية نحو الحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال.
    De fait, la croissance économique a été l'élément clef qui a permis à certains pays de faire des progrès significatifs en matière de réduction de la pauvreté et d'œuvrer avec succès à la réalisation des objectifs du Millénaire. UN والواقع أن النمو الاقتصادي كان العنصر الرئيسي الذي سمح لبعض البلدان بإحراز تقدم كبير نحو الحد من الفقر، ومن شأنه أن يعينها على النجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La réduction des pertes et du gaspillage de nourriture est souvent considérée comme une voie prometteuse à suivre pour faire reculer la faim et améliorer la viabilité des systèmes alimentaires. UN ٥٤ - لطالما اعتبر الحد من خسائر الأغذية وهدرها مسلكا واعدا نحو الحد من الجوع وزيادة استدامة النظم الغذائية.
    81. On constate, en droit international, une tendance générale à limiter l'immunité devant les tribunaux internes. UN 81 - وذكر أن هناك اتجاها عاما في القانون الدولي نحو الحد من الحصانة أمام المحاكم الوطنية.
    La réduction des perspectives d'emploi et de revenus a considérablement ralenti les progrès de la lutte contre la pauvreté et la faim. UN فتراجع العمالة وفرص الدخل قد أدى إلى تباطؤ كبير في التقدم المحرز نحو الحد من الفقر ومحاربة الجوع.
    Se félicitant que les pays qui conservent la peine de mort aient tendance à limiter le nombre des crimes qui en sont passibles, UN وإذ ترحب بتوجه الدول المبقية على عقوبة الإعدام نحو الحد من عدد الجرائم التي يمكن أن تخضع لعقوبة الإعدام،
    En ce qui concerne la réalisation concrète du droit au développement, la FAO a admis que, si d'importants progrès ont été enregistrés sur la voie de la réduction de l'insécurité alimentaire et de l'amélioration du niveau de vie, beaucoup restait encore à faire. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الحق في التنمية تسلم منظمة الأغذية والزراعة بأن تقدماً كبيراً قد أُحرز نحو الحد من انعدام الأمن الغذائي وتحسين مستويات العيش، غير أنه لا يزال هناك الكثير للقيام به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus