En effet, nul n'ignore le chemin pénible et douloureux suivi par notre peuple dans sa progression vers la démocratie. | UN | وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية. |
Il est vrai que les progrès que pourra faire la République démocratique du Congo vers la démocratie dépendront essentiellement : | UN | وصحيح أن التقدم الذي يمكن أن تحرزه جمهورية الكونغو الديمقراطية نحو الديمقراطية يعتمد بصفة أساسية على: |
Toute l'assistance requise doit être fournie à ces Etats pour leur permettre d'achever leur route vers la démocratie. | UN | ويجب توفير كل المساعدات اللازمة لهذه الدول الجديدة حتى تستكمل مسيرتها نحو الديمقراطية. |
Nous lui rendons hommage pour avoir pris une autre mesure utile sur la voie de la démocratie et du pluralisme, en élaborant une constitution nationale. | UN | ونحن نشيد بهم لاتخاذهم أيضاً خطوة كبيرة أخرى نحو الديمقراطية والتعددية بوضع دستور وطني. |
Pour notre part, nous sommes fermement décidés à appliquer la feuille de route pour la démocratie, jusqu'à une conclusion couronnée de succès. | UN | أما من جهتنا، فإننا راسخون في تصميمنا على تنفيذ خريطة الطريق نحو الديمقراطية حتى تنفيذها الكامل بنجاح. |
Les membres ont également souhaité avoir des renseignements sur les faits nouveaux récents en rapport avec l'évolution vers une démocratie pluraliste, y compris la date des élections et la révision de la Constitution. | UN | كما أعرب أعضاء اللجنة أيضا عن رغبتهم في الحصول على معلومات بشأن آخر التطورات فيما يتصل بالتقدم نحو الديمقراطية التعددية، بما في ذلك تحديد موعد الانتخابات وتعديل الدستور. |
En 1990, elle a commencé à s'orienter vers la démocratie et une économie de marché. | UN | وفي عام ١٩٩٠، بدأت ألبانيا في التحرك نحو الديمقراطية والاقتصاد الموجه نحو السوق. |
Les Ministres ont déclaré qu'ils continuaient d'appuyer sans réserve le mouvement vers la démocratie et la fin de toutes les formes d'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وأعرب الوزراء عن تأييدهم القوي والمستمر للتحرك نحو الديمقراطية وإنهاء جميع أشكال الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Renforcer son inclination vers la démocratie et les droits de l'homme; | UN | تكوين الاتجاهات الإيجابية نحو الديمقراطية والدستور وحقوق الإنسان لدى المتعلم. |
Lentement mais sûrement, la région se dirige vers la démocratie. | UN | فالمنطقة تسير بخطوات بطيئة وأكيدة نحو الديمقراطية. |
Il faudrait que son gouvernement mette en œuvre son plan de transition vers la démocratie et coopère avec la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | وهو يحثّ حكومة ميانمار على تنفيذ خريطة الطريق نحو الديمقراطية وأن تتعاون مع المساعي الطيبة التي يبذلها الأمين العام. |
La solution réside dans l'intégration régionale et, dans ce contexte, les progrès réalisés récemment vers la démocratie en Libye et en Tunisie sont à saluer. | UN | ويمكمن الحل في التكامل الإقليمي، وفي هذا السياق، فإن التطورات الأخيرة نحو الديمقراطية في ليبيا وتونس تلقى الترحيب. |
Chaque peuple suit son propre chemin vers la démocratie. | UN | وقد يمضي كل شعب من الشعوب على دربه الخاص نحو الديمقراطية. |
Cette politique est censée amener à une transition pacifique vers la démocratie. | UN | ويقال إن الغرض من هذه السياسة هو تحقيق تحول سلمي نحو الديمقراطية. |
La communauté internationale devrait, par un engagement bilatéral actif, épauler le Myanmar dans les efforts qu'il déploie pour acheminer le pays vers la démocratie. | UN | وجهود ميانمار للتحرك نحو الديمقراطية خليقة بالدعم من جانب المجتمع الدولي من خلال عملية التزام نشطة على الصعيد الثنائي. |
Cette mesure constitue également un pas essentiel vers la démocratie et la protection des droits de l'homme dans tous les pays qui l'appliquent. | UN | ويشكل هذا التدبير أيضا خطوة أساسية نحو الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان في جميع البلدان التي تطبقها. |
La transition lente et progressive vers la démocratie a permis le développement du contrôle civil des forces militaires. | UN | ومكنت عملية التحول البطيء والتجريجي نحو الديمقراطية من زيادة السيطرة المدنية على القوات المسلحة. |
La demande de justice par les victimes devrait être reconnue comme une obligation devant être satisfaite dans une société en transition vers la démocratie. | UN | وينبغي الاعتراف بطلب الضحايا تحقيق العدالة بوصفه التزاماً من الالتزامات في إطار عملية الانتقال نحو الديمقراطية. |
Il déplore que le Cambodge n'ait pas progressé davantage sur la voie de la démocratie pluraliste, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | ويأسف الممثل الخاص لأن كمبوديا لم تحرز مزيداً من التقدم نحو الديمقراطية التعددية، وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
La conférence des forces vives a opté pour la démocratie et le multipartisme intégral que consacre plus tard la Constitution de 1990. | UN | واتجه المؤتمر نحو الديمقراطية وتعددية الأحزاب على نحو تكاملي، مما ورد فيما بعد في دستور عام 1990. |
Je suis sûr que le peuple russe continuera à approuver la démarche définie par le Président Eltsine, afin que la Russie poursuive sa voie vers une démocratie stable et un développement économique durable. | UN | وإنني واثق بأن الطريق المرسوم للمضي إلى اﻷمام الذي حدده الرئيس يلتسين سيظل يحظى بتأييد الشعب حتى تستمر روسيا في السير على الطريق نحو الديمقراطية المستقرة والتنمية الاقتصادية المستدامة. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |
Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. | UN | ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية. |
La société civile thaïlandaise s'est organisée en divers groupes afin de faire progresser les efforts déployés en faveur de la démocratie. | UN | وقد نظم التايلنديون أنفسهم في مجموعات مختلفة من المجتمع المدني لتعزيز السعي نحو الديمقراطية. |
L'Accord de Bonn demande au Gouvernement afghan d'établir, avec l'assistance des Nations Unies, plusieurs commissions chargées de promouvoir l'instauration de la démocratie et de l'état de droit dans le pays. | UN | ينص اتفاق بون على أن تقوم الحكومة الأفغانية، بمساعدة الأمم المتحدة، بإنشاء عدد من اللجان التي تقود البلد نحو الديمقراطية وسيادة القانون. |
Les pays qui ont une structure de population d'âge mûr, c'est-à-dire ceux où plus de 55 % de la population ont plus de 30 ans, sont en règle générale, les plus stables, les plus démocratiques et les plus avancés. | UN | أما البلدان التي تشهـد هيكـلا عمريـا ناضجـا حيـث يكون ما يزيد عن 55 في المائة من عمر السكان فوق الثلاثين عاما، فهـي تكون عموما أكثر استقرارا وأكثر اتجاها نحو الديمقراطية وعلى درجـة عاليـة من النمـو. |
Elles ont touché particulièrement les groupes sociaux les plus vulnérables et entravé la démocratisation de la société yougoslave. | UN | ووجهت أقسى ضربة الى أضعف الفئات الاجتماعية وأعاقت عملية انتقال المجتمع نحو الديمقراطية. |
La Constitution de 1988 est le jalon de la transition démocratique et de l'institutionnalisation des droits de l'homme dans le pays. | UN | دستور عام 1988 هو المعلم القانوني لعملية التحول نحو الديمقراطية وإضفاء طابع مؤسسي على حقوق الإنسان في البلاد. |
Depuis 1990, c'est une république parlementaire, qui s'est engagée sur la voie de la démocratisation et de l'économie de marché. | UN | وفي عام 1990، أصبحت منغوليا جمهورية برلمانية وانتهجت مساراً انتقالياً نحو الديمقراطية واقتصاد السوق. |