"نحو السلم" - Traduction Arabe en Français

    • vers la paix
        
    • en faveur de la paix
        
    • en direction de la paix
        
    • sur la voie de la paix
        
    • voie d'une paix
        
    • dans la voie de la paix
        
    • vers l'instauration de la paix
        
    C'est le terrorisme qui rend l'aide humanitaire et le cheminement vers la paix si difficiles. UN إن الإرهاب هو الذي يجعل المساعدة الإنسانية والتقدم نحو السلم على درجة عالية من الصعوبة.
    Un événement historique sans précédent a redonné espoir aux peuples qui vivent au Moyen-Orient. Les Israéliens et les Palestiniens ont fait, à Washington, un pas courageux vers la paix. UN وقع حدث تاريخي لم يسبق له مثيل عزز آمال شعوب الشرق اﻷوسط، إن الاسرائيليين والفلسطينيين قد خطوا خطوة شجاعة، في واشنطن، نحو السلم.
    Les progrès de la communauté mondiale vers la paix et la prospérité sont à la fois lents et tortueux. UN فخطى المجتمع العالمي نحو السلم والرخاء، تجمع بين البطء والتعرج.
    Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Des progrès en direction de la paix et de la coopération ont également été réalisés dans les relations entre Israël et d'autres États arabes. UN وتم كذلك تحقيق تقدم نحو السلم والتعاون في مجال العلاقات بين إسرائيل والدول العربية اﻷخرى.
    L'accord représente un pas important sur la voie de la paix au Moyen-Orient. UN ويمثل هذا الاتفاق خطوة كبرى نحو السلم في الشــرق اﻷوسط.
    Heureusement, certains conflits ont évolué vers la paix au cours des années 1993-1994. UN ولحسن الحظ، لقد اتجهت بعض الصراعات نحو السلم خلال السنتين الماضيتين.
    En Afrique de l'Ouest, il convient de noter avec satisfaction l'amorce d'une évolution vers la paix et la stabilité. UN ونلاحظ بارتياح وجود توجه نحو السلم والاستقرار في غرب أفريقيا.
    et en particulier les initiatives et les progrès suivants, orientés vers la paix : UN وعلى وجه الخصوص، المبادرات الموجهة نحو السلم والتطورات التالية:
    L'Afrique continue d'être aux prises avec plusieurs conflits qui l'empêchent de progresser vers la paix, la sécurité et la prospérité. UN إن أفريقيا لا تزال تواجه بضـع حالات من الصراع تعرقل التقدم نحو السلم والأمن والازدهار.
    Les crimes de caractère transnational et organisés se propagent souvent dans le contexte des conflits armés ainsi que pendant le processus de transition vers la paix. UN فمن الأرجح أن تنتشر الجرائم ذات الطابع المنظم وعبر الوطني في سياق النـزاع المسلح وأثناء الفترة الانتقالية نحو السلم.
    Aujourd'hui, la région a notablement progressé vers la paix et la stabilité, la démocratie et le développement durable. UN واليوم، حققت المنطقة فدراً أكبر من التقدم نحو السلم والاستقرار والديمقراطية والتنمية المستدامة.
    Étant donné aussi la crise financière actuelle de l'Organisation, j'ai souligné que, pour avoir une chance d'obtenir un appui, ils se devaient de donner les premiers signes d'un progrès tangible vers la paix et la réconciliation. UN وفي ضوء اﻷزمة المالية التي تكتنف اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن، عمدت أيضا إلى النصح بأن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس نحو السلم والمصالحة.
    Beaucoup considèrent l'année 1995 comme une étape importante de notre marche vers la paix, la sécurité et le désarmement à l'échelle internationale. UN ويصف كثيرون عام ٥٩٩١، بأنه حدث هام في مسيرتنا نحو السلم واﻷمن الدوليين ونزع السلاح.
    Sans cette transition vers la paix et la démocratie, il sera impossible de réaliser le développement. UN فبدون الانتقال إلى نحو السلم والديمقراطية، يكون من المستحيل تحقيق التنمية.
    Pour ce qui est du Moyen-Orient et du conflit israélo-arabe, le Togo se félicite de la signature de l'Accord sur la reconnaissance mutuelle entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine et le salue comme un premier pas important vers la paix dans la région. UN وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط والصراع الاسرائيلي العربي، ترحب توغو بتوقيع الاتفاق الخاص بالاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وتعتبره خطوة أولى نحو السلم في المنطقة.
    Nous tenons à redire que la signature de la Déclaration n'est qu'une étape, importante il est vrai, vers la paix et la stabilité à long terme dans la région. UN ونــــود أن نؤكد مجددا على وجهة نظرنا بأن التوقيع على اﻹعلان ما هـو إلا مجرد خطوة، وإن كانت هامة، نحو السلم والاستقرار الدائمين في المنطقة.
    En dépit des tendances mondiales en faveur de la paix et de la coopération, des tensions subsistent en Corée. UN فبالرغم من الاتجاهات العالمية النطاق نحو السلم والتعاون، لا يزال التوتر في كوريا قائما.
    Le Swaziland se joint au reste du monde pour saluer avec un profond soulagement ce signe de véritable progrès en direction de la paix au Moyen-Orient. UN وتنضم سوازيلند إلى بقية العالم في الترحيب ببالغ الارتياح بهذه العملية باعتبارها بادرة تدل على إحراز تقدم حقيقي نحو السلم في الشرق اﻷوسط.
    Israël est encouragé par les progrès historiques sur la voie de la paix qui ont été réalisés au cours de l'année écoulée sur les plans bilatéral et multilatéral dans le cadre du processus de paix. UN وتجد اسرائيل تشجيعا في التقدم التاريخي نحو السلم الذي تم تحقيقه خلال السنة الماضية في كل من المسارين الثنائي والمتعدد اﻷطراف لعملية السلام.
    Toutefois, il ne s'agit là que d'une première étape sur la voie d'une paix durable. UN بيد أن وقف إطلاق النار ليس إلا خطوة أولى نحو السلم الدائم.
    Nous sommes particulièrement satisfaits de voir que la mission spéciale a créé un élan prometteur dans la voie de la paix, à l'issue des réunions tenues à Quetta, au Pakistan, durant les mois de septembre et d'octobre. UN ويسرنا بصورة خاصة أن البعثة الخاصة أوجدت قوة دافعة مبشرة بالخيرة نحو السلم نتيجة للاجتماعات التي عقدت في كويتا، باكستان، في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/اكتوبر.
    Au fil des années, de nouveaux États ont apparu sans qu'on l'ait prévu et leur création a été favorablement accueillie par l'Organisation, qui y a vu un progrès vers l'instauration de la paix internationale. UN وأضاف أنه بمرور السنين، ظهرت دول بصورة غير متوقعة، ولقي ظهورها ترحيبا من قبل اﻷمم المتحدة بوصفه تقدما نحو السلم الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus