Figure 1 Un contrôle orienté vers les résultats : le maillon manquant | UN | الشكل 1: الرصد الموجه نحو النتائج: الحلقة المفقودة في الإدارة القائمة على النتائج |
Lacune 1 : La fonction d'évaluation manque d'information générée par un bon système de contrôle orienté vers les résultats. | UN | الثغرة 1: وظيفة التقييم تنقصها المعلومات التي يقدمها نظام رصد فعال موجه نحو النتائج. |
Il faut ensuite mettre au point des arrangements contractuels qui favorisent une amélioration des performances et cadrent avec le mode de gestion orienté vers les résultats. | UN | ومن ثم يجب استحداث ترتيبات تعاقدية تدعم الأداء وتتبنى هذا النهج الموجه نحو النتائج. |
Une évaluation de qualité axée sur les résultats est tributaire en partie de données de suivi dignes de confiance. | UN | ويعتمد التقييم ذو النوعية الجيدة الموجه نحو النتائج في جزء منه على بيانات رصد موثوقة. |
Son programme de travail axé sur les résultats a intégré effectivement les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable. | UN | وقد أدمج برنامج عملها الموجه نحو النتائج الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية إدماجا فعالا في التنمية المستدامة. |
Un autre représentant a noté qu'un document orienté vers des résultats, reflétant les rapports nationaux sur la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, serait plus utile qu'un document général. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن إعداد وثيقة موجهة نحو النتائج وتورد ما جاء في التقارير الوطنية عن تنفيذ جدول أعمال الموئل ستكون أكثر فائدة من وثيقة فضفاضة وعامة. |
Le Gouvernement australien se tient prêt à apporter une contribution tangible à l'avancement du processus pour aboutir aux résultats que nous escomptons tous. | UN | والحكومة الأسترالية على استعداد لأن تقدم مساهمة ملموسة في دفع عملية السلام نحو النتائج التي ننشدها جميعا. |
Au bout du compte, la gestion axée sur les résultats a orienté plus rigoureusement le processus de planification et d'exécution du HCR vers les résultats. | UN | وفي خاتمة المطاف، أدى هذا النظام إلى إدخال توجّه أكثر صرامة نحو النتائج فيما تقوم به المفوضية من تخطيط وتنفيذ. |
Il aide à fixer des priorités qui permettent de fournir une protection et des solutions efficaces aux personnes relevant de la compétence du HCR, et encourage une gestion rentable, orientée vers les résultats. | UN | وهو يساعد على تحديد أهداف ذات أولوية لتوفير حماية وحلول فعالة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ويشجع على كفاءة الإدارة الموجهة نحو النتائج. |
10. Les délégations se félicitent de l'approche orientée vers les résultats adoptée par le Bureau. | UN | 10- وأعربت الوفود عن تقديرها لنهج المكتب الموجه نحو النتائج. |
58. Les Inspecteurs sont d’avis que la motivation est, de manière générale, et en particulier dans les organisations orientées vers les résultats, un aspect clef de la gestion. | UN | 58 - من رأي المفتشين أن الحوافز هي بصورة عامة أحد الشواغل الإدارية الرئيسية، وخاصة في المنظمات الموجهة نحو النتائج. |
Elle aura des effets bénéfiques allant de propos plus orientés vers les résultats au sein de la Commission à un plus grand empressement, de la part des donateurs, non seulement à aider les pays candidats eux-mêmes, mais aussi à financer la Commission. | UN | وستكون لذلك آثار مفيدة تتراوح بين زيادة التوجه نحو النتائج ضمن نطاق في خطاب اللجنة والمزيد من الاستعداد لدى الجهات المانحة ليس فقط لمساعدة البلدان المرشحة نفسها، وإنما أيضا لتمويل اللجنة. |
10. Outre ces défis au niveau des opérations et de la protection, le HCR s'efforce de devenir une organisation plus flexible, plus efficace et mieux orientée vers les résultats. | UN | 10- وإلى جانب تحديات التشغيل والحماية هذه، تعمل المفوضية من أجل أن تصبح منظمة أكثر مرونة وفعالية وتوجها نحو النتائج. |
Il faut un système fondé sur le renforcement des capacités nationales, qui servira de catalyseur à une coopération internationale plus prévisible, transparente et orientée vers les résultats. | UN | وتوجد حاجة إلى نظام يركِّز على بناء القدرات الوطنية التي سوف تصلح كعامل حفاز من أجل مزيد من التعاون الدولي المتسم بالشفافية وقابلية التنبؤ به والموجَّه نحو النتائج. |
Dans le cadre de la mise au point et de l’application à l’échelle du Secrétariat du budget orienté vers les résultats et des indicateurs de performance pertinents, l’Administration s’efforcera de donner une indication plus précise du temps et des ressources nécessaires pour réaliser les différentes activités prescrites. | UN | وسيسعى إلى تبيين رسمي أكثر للجدول الزمني والاحتياجات من الموارد لمختلف النواتج، وذلك في إطار وضع وتنفيذ ما اقتُرح من " مَيزنة موجهة نحو النتائج " ومؤشرات اﻷداء ذات الصلة على نطاق اﻷمانة العامة. |
Orientation vers les résultats | UN | الاتجاه نحو النتائج |
Elles ont souligné l'importance de l'évaluation et précisé qu'elle devait être orientée sur les résultats et l'impact. | UN | وأكدت الوفود على أهمية التقييم وتوجهه نحو النتائج واﻷثر. |
Dans la région Afrique, les 13 évaluations citées dans la catégorie < < Autres > > étaient des évaluations axées sur les résultats. | UN | وفي منطقة أفريقيا كانت جميع التقييمات المصنفة تحت فئة ' ' تقييمات أخرى``، وعددها 13 تقييما، موجهة نحو النتائج. |
Le Gouvernement s'attache à promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme cohérente et axée sur les résultats. | UN | وتهدف الحكومة إلى تطبيق نهج متسق وموجه نحو النتائج في مجال حقوق الإنسان. |
Ce groupe a pour objectif de veiller à ce que les problèmes politiques, juridiques, économiques et de développement soient résolus d'une manière holistique et stratégique dans le cadre des solutions, et que les projets soient fondés sur des données concrètes et orientés vers des résultats. | UN | ويهدف الفريق إلى ضمان أن تعالج أنشطة إيجاد الحلول القضايا السياسية والقانونية والاقتصادية والإنمائية بشكل شامل واستراتيجي وأن تستند المشاريع إلى الأدلة وتكون موجهة نحو النتائج. |
Les structures d'action groupée au niveau des pays et au plan mondial doivent être simples, orientées vers des résultats, et tendre à combler des lacunes opérationnelles et associer toutes les organisations qui disposent de réelles capacités opérationnelles dans le secteur considéré. | UN | وينبغي أن تكون هياكل المجموعات على المستويين القطري والعالمي بسيطة وموجهة نحو النتائج ومركزة على سد الثغرات التشغيلية، وأن تشمل المنظمات التي تتمتع بقدرات تشغيلية حقيقية في القطاع. |
Le système reflète la volonté du Fonds d’amener le personnel à prendre part aux résultats de l’organisation et d’améliorer les performances en encourageant le développement d’une culture de planification, de contrôle et d’évaluation axés sur les résultats. | UN | ويبرز النظام التزام الصندوق باستخدام الموظفين في تحقيق نتائج المنظمة ولتحسين الأداء بتعزيز ثقافة للتخطيط والرصد والتقييم الموجهين نحو النتائج. |
3. Souligne que les débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission du désarmement doivent être ciblés et tendre vers l'obtention de résultats concrets; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة إجراء مناقشة مركزة تنحو نحو النتائج بشأن البنود المدرجة في جدول أعمال هيئة نزع السلاح؛ |