"نحو تحقيق الهدف" - Traduction Arabe en Français

    • vers la réalisation de l'objectif
        
    • vers l'objectif
        
    • dans la réalisation de l'objectif
        
    • pour atteindre l'objectif
        
    • permettant d'atteindre l'objectif
        
    • en direction de la cible
        
    • dans la voie de l'objectif
        
    • vers la réalisation d'un objectif
        
    • sur la voie
        
    • rapport à l'objectif
        
    Le Gouvernement n'ignore pas que ce ministère n'est pas doté d'une baguette magique, mais on n'en a pas moins vu dans sa création un pas important vers la réalisation de l'objectif commun. UN وتعرف الحكومة أن الوزارة ليست عصا سحرية ولكن يُنظر إليها على أنها تشكل خطوة رئيسية نحو تحقيق الهدف المشترك.
    Elles représentent un progrès important vers la réalisation de l'objectif capital d'une adhésion universelle. UN كما أنها تمثل خطوات مهمة نحو تحقيق الهدف الحيوي المتمثل في ضمان انضمام الجميع الى المعاهدة.
    Nous progressons régulièrement vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إننا ماضون قُدماً نحو تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Ceux qui sont en mesure de le faire se sont inlassablement efforcés d'amener toutes les parties concernées vers l'objectif final d'une paix globale, juste et durable. UN إن مَن أمكنهم السعي لتحريك جميع المعنيين نحو تحقيق الهدف النهائي وهو إقرار سلام عادل وشامل ودائم لفعلوا ذلك دون كلل.
    D'importants progrès ont été accomplis dans la réalisation de l'objectif aux termes duquel tous les pays devraient incriminer, en droit interne, le blanchiment. UN وقد أحرز تقدم كبير نحو تحقيق الهدف المحدد لاعتماد جميع الحكومات تشريعات وطنية لتجريم غسل الأموال.
    Des progrès sont indispensables pour atteindre l'objectif énoncé dans le rapport du Secrétaire général : fournir un financement stable et prévisible à ONU-Habitat, de préférence pluriannuel. UN ويجب إحراز تقدم نحو تحقيق الهدف الوارد في تقرير الأمين العام وهو التمويل الكافي والمستمر والقابل للتنبؤ، والذي يفضل أن يكون ممتداً على عدة سنوات.
    2. Pour placer l'Afrique sur la voie d'une croissance durable permettant d'atteindre l'objectif convenu au niveau international d'une réduction de moitié de la pauvreté d'ici 2015, une plus grande cohérence des politiques relatives au développement de l'Afrique est nécessaire aux niveaux national, régional et international. UN 2- ومن أجل وضع أفريقيا على مسار النمو المستدام نحو تحقيق الهدف المتفق عليه دولياً لتخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015، يلزم توفير قدر أكبر من التماسك فيما بين السياسات المتعلقة بالتنمية الأفريقية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Elles représentent un progrès important vers la réalisation de l'objectif capital d'une adhésion universelle. UN كما أنها تمثل خطوات مهمة نحو تحقيق الهدف الحيوي المتمثل في ضمان انضمام الجميع الى المعاهدة.
    Les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba continuent d'apporter une contribution importante au régime de non-prolifération nucléaire tout en représentant une étape importante vers la réalisation de l'objectif consistant à éliminer définitivement toutes les armes nucléaires, sous un contrôle international rigoureux et efficace. UN وما زالت معاهدة تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا تسهم إسهاما هاما في نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية، في ذات الوقت الذي تشكل فيه خطوة كبيرة نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة جميع اﻷسلحة النووية، في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    Il le regrette mais considère que, si l'on veut progresser rapidement et réellement vers la réalisation de l'objectif que tant d'entre nous partagent, il faut reconnaître cette réalité et trouver des moyens positifs d'y faire face. UN لكننا نعتقد أنه إذا أردنا إحراز تقدم سريع وحقيقي نحو تحقيق الهدف الذي يتشاطره كثيرون من بيننا، فإنه يتعين علينا الاعتراف بهذا الواقع، والبحث عن سبل إيجابية للتصدي له.
    Le projet de résolution détourne l'attention, qui doit, en fait, porter sur l'action concrète à mener pour faire progresser les parties vers la réalisation de l'objectif ultime : deux États vivant dans la paix et la sécurité. UN ومشروع القرار هذا يصرف الانتباه عن الغاية المطلوبة، وهي الجهود العملية لدفع الطرفين نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل في وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    La création de telles zones en vertu des traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba était considérée comme un pas en avant vers la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire mondial. UN واعتُبرت المناطق الخالية من الأسلحة النووية المنشأة بموجب معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبيليندابا خطوة إيجابية نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي في العالم.
    Le projet de programme de travail du Comité pour 2006 permettra d'accélérer les progrès vers l'objectif ultime d'autodétermination, de souveraineté et d'indépendance du peuple palestinien. UN وأضاف أن مشروع برنامج عمل اللجنة لسنة 2006 سيساعد على التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الهدف النهائي، وهو حصول الشعب الفلسطيني على حق تقرير المصير والسيادة والاستقلال.
    La mise en place de la Centrale d'Achat des Médicaments Génériques (CAMEG-TOGO) est considérée comme un premier jalon vers l'objectif fixé. UN وإنشاء المكتب المركزي لشراء الأدوية النوعية يعد بمثابة خطوة أولى نحو تحقيق الهدف المنشود.
    Les deux voies doivent être orientées vers l’objectif suprême d’une interdiction complète et effective des mines terrestres antipersonnel. UN ويجب أن يتم توجيه كلا المسارين نحو تحقيق الهدف اﻷعلى المتمثل في حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد حظرا شاملا وفعالا.
    C'est là selon la Suède la prochaine étape sur la voie conduisant vers l'objectif ultime. UN فتلك في رأينا هي الخطوة التالية نحو تحقيق الهدف النهائي.
    Ils sont également invités à contrôler régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif de sensibilité au genre. UN وهي مدعوة أيضا للقيام بانتظام برصد وتقييم التقدم الذي تحرزه نحو تحقيق الهدف المتمثل في مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    La Gambie, le Lesotho et le Rwanda font des progrès considérables dans la réalisation de l'objectif 3. UN وتُحرز رواندا وغامبيا وليسوتو تقدما ملحوظا نحو تحقيق الهدف 3.
    À cet égard, des avancées ont été notées pour atteindre l'objectif de l'éducation primaire universelle et plusieurs pays sont sur le point de le concrétiser. UN وفي هذا الصدد، سُجل بعض التقدم نحو تحقيق الهدف المتمثل في تعميم التعليم الابتدائي، وهناك العديد من البلدان التي تسير على الطريق المرسوم لتحقيق هذا الهدف.
    2. Pour placer l'Afrique sur la voie d'une croissance durable permettant d'atteindre l'objectif convenu au niveau international d'une réduction de moitié de la pauvreté d'ici 2015, une plus grande cohérence des politiques relatives au développement de l'Afrique est nécessaire aux niveaux national, régional et international. UN 2 - ومن أجل وضع أفريقيا على مسار النمو المستدام نحو تحقيق الهدف المتفق عليه دولياً لتخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015، يلزم توفير قدر أكبر من التماسك فيما بين السياسات المتعلقة بالتنمية الأفريقية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Comme nous n'en sommes qu'à deux cycles de présentation de rapports, il n'est pas possible d'identifier une croissance régulière mais plutôt une progression en direction de la cible. UN وبما أن عدد دورات الإبلاغ لم يتجاوز 2، فإن من غير الممكن تحديد زيادة مطردة ولكن بالأحرى اتجاه إيجابي نحو تحقيق الهدف.
    Par ailleurs, les dernières années ont été marquées par d'autres tendances qui ont donné à la communauté internationale une occasion sans précédent de progresser réellement dans la voie de l'objectif ultime, celui d'un monde exempt de drogues. UN مــن ناحيــة أخرى، اتصفت السنوات اﻷخيرة باتجاهات أخرى أتاحت للمجتمع الدولي فرصة لا سابق لها مــن أجل إحراز تقدم حقيقي نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل فــي إيجــاد عالم خال من المخدرات.
    C'est un grand pas vers la réalisation d'un objectif auquel l'Autriche souscrit pleinement. UN ويشكل هذا خطوة هامة نحو تحقيق الهدف الذي تؤيده النمسا بالكامل.
    Bien qu'aucun indicateur ne permette de chiffrer les progrès par rapport à l'objectif, il ne semble pas que l'on soit beaucoup allé de l'avant. UN والتقدم نحو تحقيق الهدف أمر غير معروف وفقا ﻷي تعريف قابل للقياس، ولكن لا يوجد دليل يشير إلى حدوث تقدم كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus