Près de 90 000 maisons ne sont plus que des amas de décombres, et plus 41 000 autres ont été partiellement endommagées. | UN | قرابة 90 الف بيت اصبحت كومات من الحجارة واكثر من 41 الف بيت تضررت على نحو جزئي. |
Les besoins de matériel de bureau et de matériel informatique ont été partiellement couverts grâce au transfert de matériel disponible et à l'utilisation de matériel en stock. | UN | وقد تمت تلبية الاحتياجات المتعلقة بمعدات المكاتب ومعدات تجهيز البيانات، على نحو جزئي من خلال إعادة توزيع المعدات المتاحة واستخدام معدات من المخزون. |
Les biens dans lesquels le produit du crime a été transformé ou converti ou les biens auxquels il a été partiellement mélangé sont couverts par la législation sur le blanchiment d'argent. | UN | ويشمل قانون غسل الأموال الممتلكات التي حُوّلت إليها عائدات الجريمة أو أُبدلت بها أو تلك التي خُلطت بها عائدات الجريمة على نحو جزئي. |
Six États réglementent le secteur des associations à but non lucratif tandis que deux autres ne le font que partiellement. | UN | وتنظم ست دول أنشطة المنظمات غير الربحية، ودولتان تنظمها على نحو جزئي. |
Le Comité a reconnu que, sur 43 recommandations principales faites dans le rapport d'audit pour l'exercice biennal 2004-2005, 23 (soit 54 %) ont été pleinement appliquées et 20 (soit 46 %) ont été partiellement appliquées à la fin de 2007. | UN | وقد أقر المجلس بأنه من أصل 43 توصية رئيسية وردت في تقرير مراجعة الحسابات عن فترة السنتين 2004-2005، تم بحلول نهاية عام 2007 تنفيذ 23 توصية (54 في المائة) على نحو تام، و 20 توصية (46 في المائة) على نحو جزئي. |
Seuls cinq États réglementent les transferts informels de fonds et de valeurs et deux autres ne le font que partiellement. | UN | وتنظم خمس دول فقط عمليات نقل الأموال والقيم بصورة غير رسمية، بينما تنظمها اثنتان على نحو جزئي. |
L'on nous dit que le monde est devenu un village planétaire mais ceci n'est que partiellement vrai. | UN | يقال لنا إن العالم أصبح قرية عالمية. لكن هذا ليس حقيقيا إلا على نحو جزئي. |