Le fait qu'un organe tellement démodé et de moins en moins légitime soit autorisé à s'ingérer de manière décisive dans les conflits locaux et régionaux est un acte odieux d'irresponsabilité internationale. | UN | وإنه عمل شائن من عدم المسؤولية الدولية سمح لمثل هذه الهيئة التي عفا عليها الزمن والتي تفقد مشروعيتها بشكل متزايد أن تقحم نفسها في النزاعات المحلية والإقليمية على نحو حاسم. |
L'issue de cette session extraordinaire va définir de manière décisive nos réponses aux menaces permanentes et nouvelles qui pèsent sur le développement durable. | UN | إن نتائج هذه الدورة الاستثنائية ستشكل على نحو حاسم استجاباتنا للتهديدات المستمرة والناشئة للتنمية المستدامة. |
La formulation des objectifs de développement durable offre une occasion de relever ces défis de manière décisive. | UN | وتتيح صياغة أهداف التنمية المستدامة فرصة للتصدي لهذه التحديات على نحو حاسم. |
Cela est inacceptable, et nous sommes déterminés à agir de façon décisive pour retourner cette situation. | UN | وهذا عار كبير، ومن ثم فقد عقدنا العزم على أن نواجه المشكلة على نحو حاسم. |
Le rôle des ministres consistait à fournir des orientations politiques et, surtout, à donner une impulsion aux négociations pour les faire progresser de façon décisive. | UN | فدورهم هو توفير التوجيه السياسي، وقبل كل شيء، ضخ زخم في المفاوضات بهدف دفعها قدماً على نحو حاسم. |
Il importe aujourd'hui que nous agissions résolument sur un large éventail de questions touchant à la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعمل على نحو حاسم بشأن كامل مجموعة القضايا التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الوقت الحاضر. |
Ces deux nouvelles mesures élargissent résolument les ressources disponibles pour les activités de promotion, et je les salue comme des innovations véritablement importantes. | UN | ويُزيد هذان التدبيران الجديدان على نحو حاسم الموارد المتاحة لأنشطة التعزيز، وأرحب بهما كتدبيرين مبتكرين هامين بحق. |
L'interdiction des essais contribue de manière décisive à empêcher la modernisation des arsenaux. | UN | ويسهم حظر التجارب على نحو حاسم في منع تجديد الترسانات. |
Notre expérience pendant les dernières années a montré que les efforts internes peuvent être catalysés d'une manière décisive par l'assistance étrangère financière et managériale. | UN | لقد أثبتت تجربتنا في السنوات اﻷخيرة أن الجهود الداخلية يمكن أن تحفزها على نحو حاسم المساعدات اﻷجنبية، سواء منها المساعدات المالية أو المساعدات المقدمة في مجال التنظيم واﻹدارة. |
Les Nations Unies doivent renforcer leur rôle de manière décisive pour veiller à ce que la justice soit pleinement respectée et non pas consentir à l'application de la politique deux poids, deux mesures lorsque l'on traite des questions des droits de l'homme. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعزز دورها على نحو حاسم حتى تضمن تحقيق العدالة التامة، وليس اللجوء إلى استعمال معايير مزدوجة عند تناول قضايا حقوق الإنسان. |
70. La maîtrise des ressources en main-d'oeuvre est un facteur qui influe de manière décisive sur la productivité réelle et potentielle des femmes dans l'agriculture. | UN | ٧٠ - يشكل التحكم في موارد العمل عاملا يؤثر على نحو حاسم في الانتاجية المحتملة للمرأة في الميدان الزراعي. |
En raison de divisions internes et d'une insuffisance de moyens, le Gouvernement de transition n'a pas été à même de faire progresser de manière décisive le processus de transition. | UN | ولقد حدت الانقسامات الداخلية وقلة الإمكانيات من مقدرة الحكومة الانتقالية على تحريك العملية الانتقالية إلى الأمام على نحو حاسم. |
Nombre de ces crimes s'enracinent dans le dangereux phénomène sous-jacent de division ethnique et régionale auquel il faudra s'attaquer de manière décisive et persistante après la transition. | UN | وتنطوي كثير من الجرائم المرتكبة في جوهرها على خطورة الانقسامات الإثنية والإقليمية وهو أمر يقتضي التصدي إليه على نحو حاسم ومتواصل في فترة ما بعد الانتقال. |
La crédibilité du Conseil des droits de l'homme dépendra de son aptitude à agir de façon décisive et rapide dans les situations les plus urgentes. | UN | ومصداقية مجلس حقوق الإنسان تتوقف على قدرته على العمل على نحو حاسم وبسرعة فيما يتعلق بأكثر الحالات إلحاحا. |
Par conséquent, il revient à toutes les nations d'agir de façon décisive afin de la prévenir et d'en punir les auteurs. | UN | وبالتالي، إنه من مهمة جميع الدول العمل على نحو حاسم لمنعه ومعاقبة الجناة. |
Nous avons le ferme espoir que l'Organisation des Nations Unies agira de façon décisive à ce stade crucial en vue de contrecarrer toutes tentatives de la partie turque pour narguer l'Organisation des Nations Unies et continuer à faire fi de ses résolutions. | UN | ونأمل بجد أن تعمل اﻷمم المتحدة على نحو حاسم في هذا الظرف الحاسم بهدف إفشال أية محاولات من الجانب التركي ﻹهانة اﻷمم المتحدة ومواصلة تحدي قراراتها. |
Le Portugal est attaché à la création d'une charte euro-méditerranéenne pouvant servir de moule à un nouveau partenariat qui contribuera de façon décisive au développement politique, économique, social et culturel de nos partenaires méditerranéens. | UN | وتلتزم البرتغال بوضع ميثاق أوروبي متوسطي، يعتبر إطارا لمشاركة جديدة ستسهم على نحو حاسم في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشركائنا في البحر اﻷبيض المتوسط. |
L'ONU devrait jouer résolument un rôle plus actif dans le domaine du désarmement. | UN | ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز دورها في ميدان نزع السلاح على نحو حاسم. |
Les responsables financiers dans le monde ne semblent pas éprouver le besoin d'agir résolument pour contenir la crise actuelle. | UN | ولا يبدو أن هناك إحساسا من جانب القادة الماليين في العالم بالحاجة الملحة إلى العمل على نحو حاسم لاحتواء اﻷزمـة الراهنة. |
Je mentionne ici l'expérience tragique de mon propre pays simplement pour souligner les sérieuses préoccupations de mon Gouvernement face à la persistance du terrorisme et la responsabilité capitale qu'a le Conseil d'y faire face résolument. | UN | وإنني آتي هنا على ذكر التجربة المأساوية لبلدي كي أؤكد فقط على قلق حكومة بلدي الكبير إزاء استمرار أعمال اﻹرهاب والمسؤولية الكبيرة التي تقع على عاتق المجلس في التصدي لها على نحو حاسم. |
Ils ont déclaré que le succès de la Conférence serait jugé à l'aune de la nature et de la portée d'engagements concrets et opérationnels qui auraient le plus grand impact et contribueraient sensiblement à la réalisation des objectifs consistant à enrayer et inverser de façon radicale la marginalisation, d'éliminer la pauvreté et d'améliorer ainsi la situation socioéconomique des pays les moins avancés. | UN | وأعلن الوزراء أن نجاح المؤتمر سوف يقاس بطبيعة ومدى الالتزامات ذات الوجهة العملية والقابلة للتنفيذ التي يكون لها أعظم تأثير في وقف اتجاه عملية التهميش وعكسها على نحو حاسم واستئصال شأفة الفقر مما يحسن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في أقل البلدان نموا. |
Elle devrait une fois pour toutes lever toutes les incertitudes pesant sur la pérennité du Traité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يزيل نهائيا وعلى نحو حاسم أي شك إزاء دوام المعاهدة. |