Le Gouvernement du Myanmar entend acheminer le pays vers une démocratie pluraliste, lorsque la paix et la stabilité le permettront. | UN | 27 - وحكومة ميانمار تنوي أن تتجه بالبلد نحو ديمقراطية تعدّدية عندما يسمح السلام والاستقرار بذلك. |
Fidji a mis fin à la violence communautaire et à la lutte raciale et il est triste que quelques-uns cherchent à faire obstacle à sa marche vers une démocratie durable. | UN | 69 - وأنهت فيجي العنف المجتمعي والصراع العنصري، وهى تأسف لسعى قلة إلى وقف مسيرتها نحو ديمقراطية مستدامة. |
Sans exemple moral de la part des gouvernants, il ne sera pas possible d'avancer vers une démocratie aimée par le peuple, capable d'instituer une véritable participation dans une société caractérisée essentiellement par son capital moral, fondement essentiel d'une économie humaniste et humanisante. | UN | و إن لم يقدم الزعماء القدوة الأخلاقية لن يتسنى التقدم نحو ديمقراطية يعتنقها الشعب وتشجع المشاركة الحقيقية في مجتمع برأسماله الأخلاقي، هو المرتكز الأساسي بوجود اقتصاد إنساني ويحفظ الكرامة الإنسانية. |
Le Conseil de sécurité se déclare résolu à maintenir son appui aux efforts visant à faciliter cette transition pacifique à une démocratie non raciale dans l'intérêt de tous les Sud-Africains. " | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن إصراره على أن يظل على دعمه للجهود الرامية إلى تيسير الانتقال السلمي نحو ديمقراطية لا عنصرية لصالح جميع أبناء جنوب افريقيا " . |
Le Conseil de sécurité se déclare résolu à maintenir son appui aux efforts visant à faciliter cette transition pacifique à une démocratie non raciale dans l'intérêt de tous les Sud-Africains. " | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن إصراره على أن يظل على دعمه للجهود الرامية إلى تيسير الانتقال السلمي نحو ديمقراطية لا عنصرية لصالح جميع أبناء جنوب افريقيا " . |
Les 12 derniers mois ont mis à l'épreuve de façon fondamentale le courage et la détermination du Gouvernement et du peuple iraquiens, alors que nous tentons de négocier une transition difficile et souvent douloureuse vers la mise en place d'une démocratie stable et pacifique. | UN | وشكلت الشهور الإثنا عشر الماضية اختبارا حاسما لالتزام وشجاعة حكومة العراق وشعبه، بينما نسعى لتحقيق انتقال عسير، ومؤلم أحيانا، نحو ديمقراطية مستقرة وسلمية. |
En 1990, un soulèvement populaire contre une dictature militaire enracinée a apporté le premier élan vers une démocratie pérenne. | UN | وفي عام 1990، شهدنا انتفاضة شعبية ضد ديكتاتورية العسكر ذات الجذور الراسخة، لتسجل بذلك أول انطلاقة حقيقية نحو ديمقراطية مستدامة. |
La communauté internationale dans son ensemble et l'ONU en particulier ont beaucoup fait au Cambodge depuis 1991 pour aider le pays à progresser vers une démocratie solide, un véritable état de droit et un meilleur respect des droits de l'homme. | UN | وقد استثمر المجتمع الدولي بصفة عامة والأمم المتحدة بصفة خاصة الكثير في كمبوديا منذ عام 1991 لمساعدتها على المضي قدماً نحو ديمقراطية أقوى وسيادة حقيقية للقانون واحترام أكبر لحقوق الإنسان. |
Au Venezuela, nous faisons route vers une démocratie de qualité, centrée exclusivement sur les intérêts, besoins et attentes de notre peuple : une démocratie participative et responsable où les libertés politiques s'exercent réellement et où l'on jouit des fruits du développement. | UN | وفي فنزويلا، نحن ماضون قدما نحو ديمقراطية رفيعة النوعية، لا تركز سوى على مصالح شعبنا واحتياجاته وآماله: ديمقراطية تشاركية فعالة تمارس فيها الحريات السياسية ممارسة حقيقية ويتم فيها التمتع بفوائد التنمية. |
Il peut choisir de mener le Moyen-Orient vers une démocratie multiconfessionnelle pleine de vie ou de retomber dans les magouilles d’une vie politique corrompue sous tutelle étrangère. Cette dernière solution pourrait très bien mener à des troubles civils et peut-être même à une autre guerre civile. | News-Commentary | إن لبنان تقف الآن عند مفترق طرق. فبوسعها أن تختار قيادة الشرق الأوسط نحو ديمقراطية متعددة الطوائف أو الانزلاق من جديد إلى مستنقع السياسات المحلية الفاسدة في ظل وصاية أجنبية. وبطبيعة الحال فإن الطريق الأخير من شأنه أن يقود لبنان إلى نزاع أهلي، بل وربما إلى حرب أهلية جديدة. |
Le renforcement des fondements de la démocratie que recommandait le rapport publié en 2004 par le PNUD, intitulé < < Démocratie en Amérique latine : vers une démocratie citoyenne > > , a été le thème central des activités de renforcement des capacités dans cette région, qui a bénéficié de la majorité des fonds consacrés à la gouvernance. | UN | وقد كان تعزيز أسس الديمقراطية كما أوصي بذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقريره لسنة 2004 " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية المواطن " ، موضوعا رئيسيا في أعمال تنمية القدرات في تلك المنطقة التي سجلت أكبر معدل إنفاق في مجال الحكم. |
Les auteurs du rapport intitulé < < Democracy in Latin America: Towards a Citizens'Democracy > > (Démocratie en Amérique latine : vers une démocratie de citoyens et de citoyennes), qui a eu un très grand retentissement, affirment que la démocratie ne se limite pas aux processus électoraux mais suppose également le développement de la citoyenneté sous toutes ses formes (politique, économique, civile, sociale et culturelle). | UN | وفي أكثر تقارير المشروع تأثيرا، وهو التقرير المعنون " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية المواطنين " فرضية تقول إن الديمقراطية لا تقتصر على العمليات الانتخابية ولكنها تستتبع تطوير المواطنة بكل أبعادها (السياسية والاقتصادية والمدنية والاجتماعية والثقافية). |
Le PNUD et ses partenaires s'emploient de concert à faire face aux menaces qui pèsent sur la démocratie dans la région, mises en évidence par un rapport de 2004 intitulé Démocratie en Amérique latine : vers une démocratie citoyenne. | UN | ويبذل البرنامج الإنمائي وشركاؤه جهودا منسقة للتصدي لبعض الأخطار التي تهدد الديمقراطية، والتي تم إبرازها في التقرير المعنون " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية يسيطر عليها المواطنون " () الصادر في عام 2004. |
Mais ses déclarations ne représentent qu’un premier pas vers la formulation d’un nouveau programme pour la Russie, dont le premier élément doit être un renouvellement et une accélération du mouvement vers une démocratie réelle et efficace. Il est vital que les Russes croient que les mots de Medvedev reflètent ses priorités et qu’il est prêt à se battre pour elles. | News-Commentary | والحق إنني لأرحب بتأكيد ميدفيديف على الهموم الاجتماعية ولغته الخطابية المناهضة للبيروقراطية. بيد أن تصريحاته ليست سوى خطوة أولى نحو صياغة أجندة روسية جديدة، ولابد وأن تدور النقطة الأولى في هذه الأجندة حول تجديد التحرك نحو ديمقراطية حقيقية وفعّالة والتعجيل بهذا التحرك. ومن الأهمية بمكان أن يؤمن الروس بأن كلمات ميدفيديف تعكس أولوياته حقاً، وأنه على استعداد للكفاح في سبيل تحقيقها. |
En partenariat avec l'Union européenne, le PNUD a par ailleurs publié un rapport intitulé Démocratie en Amérique latine : vers une démocratie citoyenne, qui contient une analyse approfondie de l'état de la démocratie dans 18 pays d'Amérique latine et qui formule des propositions pour orienter le débat sur la gouvernance démocratique dans la région. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، أعلن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إصدار تقريره المعنون " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية المواطن " وذلك في شراكة مع الاتحاد الأوروبي. وقدم التقرير تحليلا شاملا بشأن حالة الديمقراطية في ثمانية عشر بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية مع مقترحات تهدف إلى توجيه دفة النقاش بشأن الحكم الديمقراطي في المنطقة. |
L'objectif de l'Union européenne dans ses relations avec Cuba est d'encourager un processus de transition pacifique, sous la direction du peuple cubain, à une démocratie pluraliste et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi qu'une reprise économique durable et une amélioration du niveau de vie du peuple cubain. | UN | وهدف الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع كوبا هو تشجيع عملية انتقال سلمية، يقودها الشعب الكوبي، نحو ديمقراطية تعددية واحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن الانتعاش الاقتصادي المستدام وتحسين مستويات المعيشة للشعب الكوبي. |
L'Université des Nations Unies a également publié dernièrement un livre intitulé < < Démocratisation au Moyen-Orient : expérience, luttes et enjeux > > qui montre que les États de la région n'ont pas encore atteint un niveau de démocratisation qui assurerait le passage à une démocratie plurielle et viable et à l'édification de sociétés et d'économies libérales. | UN | 58 - ومؤخرا، نشرت جامعة الأمم المتحدة أيضا كتابا بعنوان " Democratization in the Middle East: Experiences, Struggles, Challenges " (إحلال الديمقراطية في الشرق الأوسط: التجارب والصراعات والتحديات). والكتاب يُبين أن دول المنطقة لم تبلغ بعد مستوى من الديمقراطية يضمن شق طريق نحو ديمقراطية تعددية وقابلة للاستمرار، وكذلك نحو مجتمعات واقتصادات تحررية. |
Pour terminer, même si le Timor-Leste a fait des progrès considérables, il a encore de nombreux défis importants à relever sur la voie de la mise en place d'une démocratie stable et du développement économique. | UN | وختاماً، على الرغم من التقدم الكبير الذي أحرزته تيمور - ليشتي، هي لا تزال تواجه كثيراً من التحديات الخطيرة، خلال سعيها نحو ديمقراطية مستقرة وتنمية اقتصادها. |