De plus, le Comité note que l'auteur tente d'obtenir satisfaction depuis le décès de son père en 1985 et que l'on peut donc considérer, en l'espèce, que la mise en oeuvre des recours internes excède des délais raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد حاول استعادة ممتلكاته منذ وفاة والده في عام ١٩٨٥ وأن تطبيق سبل الانتصاف المحلية يمكن أن يعتبر في ظروف هذه الحالة مطولا على نحو غير معقول. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif, le Comité n'examine aucune communication sans avoir vérifié que tous les recours internes ont été épuisés, à moins que la procédure de recours n'excède des délais raisonnables ou qu'il soit improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، لا تنظر اللجنة في أي بلاغ ما لم تتأكد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية إلاّ إذا أُطيلت مدة تطبيق سبل الانتصاف هذه على نحو غير معقول أو كان هناك احتمال أن لا تفضي إلى إنصاف فعلي. |
De ce fait, l'ONU a risqué de payer des prix excessivement élevés et de se voir facturer des frais généraux injustifiés. | UN | ونتيجة لذلك تعرضت الأمم المتحدة لخطر الحصول على أسعار مرتفعة على نحو غير معقول ونفقات عامة غير مبررة. |
L'État partie n'a pas donné suite à cette recommandation et a retardé de manière déraisonnable l'adoption de la législation nécessaire pour mettre en œuvre la Convention. | UN | ولكن الدولة الطرف لم تستجب لهذه التوصية وتأخرت على نحو غير معقول في اعتماد التشريع اللازم لتنفيذ الاتفاقية. |
La procédure devant la Cour constitutionnelle n'est pas déraisonnablement longue. | UN | والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول. |
16) Le Comité est préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles les autorités de l'État partie restreignent de manière injustifiée le droit à la liberté de réunion pacifique en refusant d'accorder des autorisations ou en dispersant des manifestations pacifiques par un usage excessif de la force (art. 21). | UN | 16) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تواتر التقارير التي تفيد بأن سلطات الدولة الطرف تُقيّد على نحو غير معقول حق الأفراد في حرية التجمع السلمي، وذلك برفض منح التصاريح اللازمة لذلك، أو بتفريق المظاهرات السلمية عن طريق الاستخدام المفرط للقوة (المادة 21). |
Selon lui, ce délai a été excessif. | UN | وهو يرى أن هذه المدة طويلة على نحو غير معقول. |
Il a également été suggéré d'envisager de reconnaître les conséquences juridiques de la responsabilité de l'État touché en précisant que son consentement < < ne saurait être refusé sans raison valable > > , sans préjudice de son droit souverain de déterminer si une aide extérieure était ou non appropriée. | UN | واقترح أيضاً توخي الاعتراف بالآثار القانونية لمسؤولية الدولة المتأثرة بأن يذكر أن الدولة المتأثرة " لن تمتنع على نحو غير معقول " عن منح موافقتها، دون أن يشكل ذلك مساساً بحقها السيادي في أن تقرر ما إذا كانت المساعدة الخارجية مناسبة أم لا. |
De plus, l'exercice de ce recours, et l'action qui en découlerait, entraîneraient une prolongation déraisonnable de toute la procédure. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن تطبيق سبيل الانتصاف هذا وعملية الاستئناف التي تعقبه ينطويان على مواصلة التماس سبل الانتصاف لمدة متطاولة على نحو غير معقول. |
Il conviendrait donc de considérer que les procédures de recours ont excédé " des délais raisonnables " . | UN | ولذلك ينبغي اعتبار أن العملية القضائية قد " طال أمدها على نحو غير معقول " . |
Il conviendrait donc de considérer que les procédures de recours ont excédé " des délais raisonnables " . | UN | ولذلك ينبغي اعتبار العملية القضائية قد " تطاولت على نحو غير معقول " . |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les recours internes ont excédé des délais raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير معقول(). |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les recours internes ont excédé des délais raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير معقول(). |
Les actions engagées contre lui devant les tribunaux de l'État partie sont par conséquent excessivement longues, d'autant qu'il était sous le coup d'une ordonnance de placement en détention préventive durant toute cette période. | UN | وبالتالي، أُطيل على نحو غير معقول أمد الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في المحاكم الفنزويلية لا سيما إنه وضع في الحبس رهن المحاكمة خلال الفترة بأكملها. |
Ils affirment que l'exercice des recours est une procédure excessivement longue et onéreuse et qu'ils ont été informés par le département juridique du Bureau d'indemnisation qu'il leur serait impossible d'obtenir réparation dans le cadre de la loi actuelle. | UN | وادّعيا أن تطبيق سبل الانتصاف قد مُدد على نحو غير معقول وأنه مفرط التكاليف، وأن الإدارة القانونية التابعة لمكتب التعويضات أخطرتهما باستحالة تلقي تعويضات في ظل أحكام القانون الحالي. |
Lorsque les entreprises comptent un grand nombre d'entités dans leurs chaînes de valeur, il peut être excessivement difficile d'exercer la diligence raisonnable pour les incidences défavorables sur les droits de l'homme de toutes ces entités. | UN | وعندما يكون لدى المؤسسات التجارية عدد كبير من الكيانات في سلاسل القيمة الخاصة بها، قد يكون من الصعب على نحو غير معقول بذل العناية الواجبة فيما يتعلق بالآثار الضارة بحقوق الإنسان في كل هذه الكيانات. |
Si les États ont un pouvoir discrétionnaire étendu pour définir le système électoral, leur législation dans ce domaine devrait toujours viser à faciliter l'exercice des droits garantis par le Pacte plutôt qu'à le limiter de manière déraisonnable. | UN | وإذا كانت الدول تتمتع بسلطة تقديرية واسعة في تحديد نوع النظام الانتخابي، فينبغي أن تهدف تشريعاتها ذات الصلة إلى تيسير الحقوق المكفولة في العهد بدلاً من تقييدها على نحو غير معقول. |
Si les États ont un pouvoir discrétionnaire étendu pour définir le système électoral, leur législation dans ce domaine devrait toujours viser à faciliter l'exercice des droits garantis par le Pacte plutôt qu'à le limiter de manière déraisonnable. | UN | وإذا كانت الدول تتمتع بسلطة تقديرية واسعة في تحديد نوع النظام الانتخابي، فينبغي أن تهدف تشريعاتها ذات الصلة إلى تيسير الحقوق المكفولة في العهد بدلاً من تقييدها على نحو غير معقول. |
Les conditions qui s'attachent à l'enregistrement des partis politiques peuvent restreindre de manière déraisonnable et disproportionnée la capacité des personnes appartenant à des minorités à exercer leur liberté de réunion et d'association. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
La procédure devant la Cour constitutionnelle n'est pas déraisonnablement longue. | UN | والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'État. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
16) Le Comité est préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles les autorités de l'État partie restreignent de manière injustifiée le droit à la liberté de réunion pacifique en refusant d'accorder des autorisations ou en dispersant des manifestations pacifiques par un usage excessif de la force (art. 21). | UN | (16) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تواتر التقارير التي تفيد بأن سلطات الدولة الطرف تُقيّد على نحو غير معقول حق الأفراد في حرية التجمع السلمي، وذلك برفض منح التصاريح اللازمة لذلك، أو بتفريق المظاهرات السلمية عن طريق الاستخدام المفرط للقوة (المادة 21). |
Au nombre des violations des droits de l'homme dont sont fréquemment victimes les migrants en ce qui concerne le paiement de leur rémunération figurent des pratiques salariales irrégulières consistant, par exemple, dans le non-paiement de salaires ou dans le paiement des salaires avec un retard excessif. | UN | 36- تشمل انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المهاجرون عادة، فيما يتعلق بدفع الأجور، مخالفات تتعلق بالدفع كالامتناع عن الدفع أو تأخيره على نحو غير معقول. |
d'envisager de reconnaître les conséquences juridiques de la responsabilité de l'État touché en précisant que son consentement < < ne saurait être refusé sans raison valable > > , sans préjudice de son droit souverain de déterminer si une aide extérieure était ou non appropriée. | UN | توخي الاعتراف بالآثار القانونية لمسؤولية الدولة المتضررة بأن يذكر أن الدولة المتضررة " لن تمتنع على نحو غير معقول " عن منح موافقتها، دون أن يشكل ذلك مساساً بحقها السيادي في أن تقرر ما إذا كانت المساعدة الخارجية مناسبة أم لا(). |
La famille n'a rien fait pour prolonger l'instance déjà très longue, et sa prolongation déraisonnable tient essentiellement au comportement de l'État et des autorités judiciaires. | UN | ولم تعمل الأسرة على إطالة أمد الإجراءات القضائية كان سلوك الدولة والسلطات القضائية السبب الرئيسي في إطالة أمد القضية على نحو غير معقول. |
Cette conclusion est fondée sur le principe selon lequel il incombe à l'auteur de prouver que la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État en vigueur à l'époque et telle qu'elle lui a été appliquée imposait des restrictions déraisonnables à son droit d'être élu. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |